黃丙剛
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)
所謂因果關(guān)系就是前句的內(nèi)容是后句事件發(fā)生的原因或理由,后句的事件是前句原因引出的結(jié)果,前后句的這種關(guān)系具有“原因—結(jié)果”或“理由—結(jié)果”關(guān)系。所謂因果復(fù)句就是前句和后句構(gòu)成這種因果關(guān)系的復(fù)句,換言之,前句成為原因或理由的基礎(chǔ),從而得出后句結(jié)果的從屬句就是因果復(fù)句。???(1989)和???(2011)從韓國語本體論角度對韓國語表示原因的連接語尾的句法特征進行了研究;???(1999)從韓國語連接語尾的表現(xiàn)論角度進行了研究;陳艷平(2012)根據(jù)“三個平面理論”,以語義為研究基礎(chǔ),句法位居其次,最后從語用上分析韓國語的連接語尾所表現(xiàn)出來的“語用上的特征”,從三平面多角度闡述其中的原理,從單一到立體,從靜態(tài)到動態(tài),對韓國語連接語尾進行立體、全面的分析,這些研究成果提供了韓國語因果復(fù)句研究的基礎(chǔ)。韓國語的因果復(fù)句是由各種各樣表示理由、原因的連接語尾連接前后句而構(gòu)成的,并且以“-??”、“-??”、“-???”、“-??”四個連接語尾連接構(gòu)成的因果復(fù)句使用頻率較高;另外,雖然這四種復(fù)句都表示著共同的因果關(guān)系,但是在具體的語義上也存在著差別:“-??”表示提示原因;“-??”表示主觀原因;“-???”表示不良性原因或目的性原因;“-??”表示客觀性原因。因此,“-??”、 “-??”、“-???”、“-??”等四種因果復(fù)句在漢語中對應(yīng)翻譯時必然會產(chǎn)生各自不同的對應(yīng)形式。
以在韓國語口語體和書面語環(huán)境中使用頻率較高的“-??”、“-??”、“-???”、“-??”四個連接語尾連接構(gòu)成的因果復(fù)句為研究對象,運用韓中對等翻譯小說語料庫的例句②,進行考察并分析這四種復(fù)句在漢語中的具體對應(yīng)形式,這對于韓國語因果復(fù)句的教學(xué)及研究提供積極的參考,也對韓中因果復(fù)句的翻譯提供很好的幫助。
從含義上看,韓國語的“??/??”復(fù)句和漢語的“因為……所以……”復(fù)句都屬于說明性的因果關(guān)系。所謂說明性因果關(guān)系是指一般已經(jīng)發(fā)生的因果關(guān)系,即,以已經(jīng)實現(xiàn)的事實為根據(jù)來進行說明的因果關(guān)系。當(dāng)然這并不是絕對的③。
(1)?? ???? ???? ?? ??? ????? ???? ?? ????? ??./因為我們?nèi)獪嫌泄麍@,水田寬而大,所以鄰村都叫我們富村。
(2)?? ??? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ???? ??? ????? ?? ????./不過是因為心里煩,朝著他們?nèi)鋈鰵舛眩膊⒉皇菍λ麄冃拇媸裁磹阂狻?/p>
(3)??? ?? ???? ?? ???? ???? ?? ????? ? ???? ??? ???? ??? ?? ?? ? ??? ?? ? ?? ???? ??? ???./腳山是鄰村,是依著另一座山坐落的村子,但兩個村的田卻相混著,所以兩個村的村民們一年四季都一同分享喜與悲。
(4)? ??? ???? ??? ?? ???????? ?? ???./(因為)我恨爸爸已恨得筋疲力盡了,(所以)現(xiàn)在索性想都不想他了。
(5)?? ?? ???? ???? ??????? ?? ??? ?? ?……/(因為)我想放松放松他那無謂的焦急,便沒話找話。
在上面的例句(1)(2)(3)(4)(5)中,“??”是以已經(jīng)實現(xiàn)的客觀事實為原因說明前后的因果關(guān)系,所以能和漢語的“因為……所以……”復(fù)句對應(yīng)。例句(5)中,雖然沒發(fā)生導(dǎo)致后句結(jié)果的真正原因,但從主語的心理方面看,只有為了“放松放松他那無謂的焦急”,才能進行后句的行動。那是因為只有先有這樣的心理活動,才能發(fā)生后面的行為,所以我們可以認(rèn)為這樣的心理活動為間接性原因。
從其形態(tài)的用法方面來看,表示原因的“因為”一般用在前句句首,表示結(jié)果的“所以”用在后句句首。在漢語句子中,“因為……所以……”可以同時出現(xiàn),也可以省略其中一個,使用另一個,句子很自然通順。即使有時完全不使用“因為……所以……”,句子也照樣自然通順。上面例句(1)的漢語翻譯中,“因為……所以……”都被使用了;(2)中的漢語翻譯只使用了“因為”;(3)中的漢語翻譯即使只使用“所以”,句子也很自然。(4)(5)中的漢語翻譯即使把表示因果關(guān)系的“因為,所以”都省略了,句子仍然通順自然。韓國語一般都要使用連接語尾、連接復(fù)句的前后句,但在漢語中不是一定要使用關(guān)聯(lián)詞語連接復(fù)句的前后句。那是因為在漢語中,復(fù)句的語法關(guān)系可以用關(guān)聯(lián)詞語來表現(xiàn),這種方法屬于關(guān)聯(lián)法;也可以不使用關(guān)聯(lián)詞,直接通過句和句之間的順序和邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來,這種方法屬于意合法(黃伯榮 廖序東,2007)。意合法是指人們對于不用關(guān)聯(lián)詞語的復(fù)句,主觀上認(rèn)識、分析、理解后,確定復(fù)句關(guān)系類型的方法。因此即使例句的漢語翻譯不使用關(guān)聯(lián)詞語,只依據(jù)前后句子的順序和邏輯,依然能理解整個句子的含義,也能夠主觀地判斷前后句的關(guān)系為因果關(guān)系。
在正式的語言環(huán)境中,“??/??”也能對應(yīng)復(fù)句“由于……因此……”或者復(fù)句“由于……才……”。在漢語中表示原因、理由的詞語“由于”的書面語色彩比“因為……所以……”強烈,所以在使用正式的口語或者書面語情況下,使用“由于”更自然。
(6)???? ?? ?? ??? ? ?? ???????? ????./由于老師的幫助,這件事才得以順利進行。
另外,韓國語的“??”用于像表達(dá)感謝、問候、道歉等習(xí)慣用語的句子中的時候,翻譯為漢語時一般不使用因果關(guān)系關(guān)聯(lián)詞語。
(7)??? ?? ????./見到你很高興。
(8)?? ?? ??? ?????./ 謝謝您的多多幫助。
(9)?? ??? ?????./ 謝謝您的光臨。
從上面的例句可看出,在漢語句子中,表示感謝或道歉時,經(jīng)常省略了因果關(guān)系關(guān)聯(lián)詞語。如果使用了關(guān)聯(lián)詞語的話,反而不自然。假設(shè)上面例句的漢語翻譯加入了各種關(guān)聯(lián)詞的話,變成”因為見到你,所以很高興”,“因為您給了我很多幫助,我表示感謝”等,會使得句子變得很奇怪,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在漢語的習(xí)慣用語中,句子的連接方法就像前面所說的那樣,有時不使用關(guān)聯(lián)詞語,通過前后句之間的邏輯關(guān)系,也能很好的表現(xiàn)出來。在語用方面,為了使?jié)h語的問候或道歉等習(xí)慣表達(dá)更簡練、更明確,也不使用關(guān)聯(lián)詞語。
“??”復(fù)句有時可以與漢語的“得”字對應(yīng)。用于謂語和后面的動詞或形容詞之間,表示前面動作的結(jié)果。在這樣格式的句子中,“得”字后的動詞不能用單音節(jié)動詞,必須要用動詞搭配或常用慣用型。這時可以與韓國語中表示原因的語尾”??”相對應(yīng)(???,2006:158)。漢語的“得”字作為結(jié)構(gòu)助詞,起到了補充說明前后內(nèi)容的作用,所以是句子的補語(在韓國語中屬于狀語)。
(10) ?? ?? ?? ?? ?? ???? ./ 他寫字寫得很累。
(11)?? ?? ??? ??? ???? ???????./ 他喊得人們關(guān)上了門。
(12)??? ??? ???./ 傷心得流淚。
上面韓國語句子可以翻譯為漢語的“得”字句,但并不是所有的“得”字句都可翻譯為韓國語因果關(guān)系復(fù)句。比如,例句(10)(11)中的漢語翻譯可以用韓國語翻譯為因果關(guān)系復(fù)句,也可以翻譯成 “?? ?????? ??? ?? ??”,“?? ???? ???? ??? ??? ???”這樣的單句。
“??”表示伴隨邏輯性推理過程而出現(xiàn)的“理由”,從語用學(xué)角度,對于后句中處于焦點位置的話者來說,將成為一個邏輯性的背景(???,1989:126)。還有”??”幾乎沒有限制。源于基本意義的語用意義是一種追究原因、理由的強烈表現(xiàn),這種表現(xiàn)多體現(xiàn)在話者強烈性主張、生硬性表達(dá)習(xí)慣等方面(???,2003:36)。通過下面的例句我們來看一下“??”復(fù)句與漢語的因果復(fù)句是如何對應(yīng)的。
(13)??? ?? ????? ??? ????? ?????……./ 因為很小的時候就分開了,所以連模樣都記得不太清了……
(14)?? ??? ?? ??? ???????? ????? ??? ???? ? ????????./ 在那以前每到假期,我都一個人到姑媽家去玩,所以我就認(rèn)定我自己也能追上他們。
從上面的例句看,(?)中前句的 “很小的時候就分開” 是對于后句“模樣記得不太清楚”的說明,(?)中因為前句的內(nèi)容,而出現(xiàn)了在后句中人們普遍認(rèn)為的理所當(dāng)然的事。從漢語的翻譯中可看出兩個句子都使用了表示因果關(guān)系的連接詞“因為,所以”。那是因為“因為……所以……”是表示具有客觀性的、能體現(xiàn)人們普遍認(rèn)可的理所當(dāng)然的一般因果關(guān)系。
“??”是表示推理性原因或理由,和漢語的“既然……(那么)就……”對應(yīng)。因為在漢語中表示客觀事實一般使用因果連接詞“因為……所以……”,表示話者的主觀推理一般使用因果連接詞 “既然……(那么)就……”。
(15)??? ??? ??? ?? ???? ????????, ??? ???? ? ?????./ 現(xiàn)在既有父母的允可,又有當(dāng)事人的同意,現(xiàn)在這事就正式成了。
(16)?? ? ????? ??? ?????./(既然)都已經(jīng)吃完飯了,那就該回去了吧。
例句(15)中前句的 “既有父母的允可,又有當(dāng)事人的同意”推測了后句“正式成了” 的結(jié)論,例句(16)是由前句的 “已經(jīng)吃完飯”而推測與后句的因果關(guān)系。從中漢語翻譯不難看出,“既然……就……”是通過話者主觀判斷,推測后面結(jié)果的連接詞。
“??”在后句中表示出現(xiàn)新的信息時,可以和漢語的“由于,因此”對應(yīng)。
(17)??? ???? ?? ???? ???????? ??? ?? ?? ??? ? ??./ 年齡越小,語言的適應(yīng)力越快,因此與成人相比能夠更容易掌握語言。
(18)????? ?? ????? ??? ???? ?????./ 由于經(jīng)濟危機日漸嚴(yán)重,因此國民的生活更加困難。
例句(17)中,“年齡越小,語言的適應(yīng)能力越快”和“與成人相比能夠更容易掌握語言”構(gòu)成因果關(guān)系,前句是因后句是果,這種因果關(guān)系是經(jīng)過話者的個人判斷得以體現(xiàn)的。例句(18)中因為“經(jīng)濟危機日漸嚴(yán)重”這件事,產(chǎn)生了后句“國民的生活更加困難”這樣一個結(jié)果。因此“??”在后句出現(xiàn)新的信息時,用漢語翻譯時使用推理關(guān)聯(lián)詞語“因此”比“所以”更合適于書面語中。
(19)??? ??? ????, ???? ??? ? ?????./ 你應(yīng)該加上自己的姓名,以便大家尋找。
上面例句(19)是一個先果后因的句子,先發(fā)生了“應(yīng)該加上自己的名字”的結(jié)果,以此結(jié)果在后句中闡明其目的,即原因:“可以方便大家尋找”。
以上把“??”與漢語中表示因果關(guān)系的連接詞進行了對比,表示主觀性推測的“??”可以和漢語的“因為……所以……”、“既然……就……”、“由于……因此……”,以及“以便”等多種連詞相對應(yīng)。
“???”表示由于前句的某些行為而發(fā)生后句的結(jié)果,前句的內(nèi)容是后句內(nèi)容的原因或理由。雖然在漢語中沒有和“???”完全一對一對應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,但一般可以用漢語的“因為……所以……”因果復(fù)句或者目的關(guān)系復(fù)句“為了”(?/? ?? ???)進行對應(yīng)。
(20)?? ?????? ??? ???? ?????./ 他因為出差,所以沒能參加朋友的婚禮。
(21)?? ?? ??? ???? ??? ?? ??.
a. 因為準(zhǔn)備考試,所以我每天熬夜。
b. 我為了準(zhǔn)備考試,每天熬夜。
上面例句(20)的前句“他去出差”是后句結(jié)果“沒能參加朋友的婚禮”的原因,可以用漢語的說明性因果復(fù)句“因為,所以”來對應(yīng)。例句(21)中要是“準(zhǔn)備考試”的話,可以發(fā)生“熬夜”這種事情。因為準(zhǔn)備考試是造成熬夜的直接背景,所以“???”是無需推理過程的一般原因。這時像漢語翻譯(a)中“???”可以和連接詞”因為”相對應(yīng),像(b)中可以和連接詞“為了”相對應(yīng)。不過如下所示的例句中,用漢語翻譯的話,比起用連接詞“因為……所以……”,用連接詞“為了”更好,有時省略連接詞會使句子更自然通順。
(22)?? ??? ??? ????? ?? ??????? ???? ?? ??? ????????? ??? ?? ?? ?? ??? ? ??? ?? ???./ 他身為教區(qū)的牧師,雖然不常去旅行,可為了參加教會的有關(guān)會議,不僅去過美國的不少地方,還到歐洲去過好幾回。
(23)????? ?? ???? ?? ????????? ??? ?? ?? ??? ?? ??????? ?? ??./ 大奶奶總會把大人們按季孝敬她老人家的各種食品藏起來,我去她的房間玩的時候,她才悄悄拿出來給我吃。(“為了”省略了)
(24)?? ??? ?????? ?? ????? ?? ?? ?? ?? ??? ??????? ?? ? ?? ??? ???? ?????????./ 接過信收起來的時候,我努力忍住了告訴他約翰哥其實就躲在我家地板下面的沖動,忍得嗓子眼都發(fā)癢了。(“為了”省略了)
另外,“???”的后句中出現(xiàn)否定,表示一種埋怨、遺憾的感情時,可以用漢語的“只(光)顧著……,(連)……都沒(能,有)”和“???”對應(yīng)。
(25)???? ?? ??? ???? ???? ??? ? ???./ 崔英哲光顧著看足球賽,都沒聽見我叫他。
(26)???? ??? ?? ?? ????./只顧著睡覺,下課了都不知道。
(27)?? ??? ???? ?? ??? ????? ??? ?? ?? ?./ 他只顧著玩游戲,連別人偷他的錢包都不知道。
上面例句的后句表示否定的情況,為了實現(xiàn)前句的行為而無法做到后句的行為時所產(chǎn)生的埋怨或遺憾。此時“???”和漢語的“光顧著(只顧著)……都沒(都不)……”對應(yīng)。
由此看來,韓國語的“???”復(fù)句可以和漢語的因果關(guān)系、目的關(guān)系等形式的復(fù)句對應(yīng)。并且如同上面例句中“???”很好地體現(xiàn)出了行為的[+同時性]、[+現(xiàn)在點]的含義,使用“光顧著(只顧著)”來翻譯,能再現(xiàn)源語言當(dāng)時所進行的狀況,同時對后句所發(fā)生事情也能很好的解釋。
“??”作為表示原因或理由的連接語尾,經(jīng)常和漢語的“因為……所以……”對應(yīng),連接詞一般也可省略。
(28)??? ?? ???? ??? ?????? ???? ?? ?? ????? ??? ???? ???./ 不過,那人所處的地方正是大廈入口的樓梯里面,所以看不清臉。
(29)?? ?????? ???? ? ???? ?????? ? ?? ? ??./ (因為)我正想找個人聊聊,(所以)就立即寫了回信。
(30)?? ?? ?? O. ??? ??? ?????? ???? ?? ???? ?? ????? ????./ 這時我也正想到了歐·亨利 的賢者的禮物故事,聽到他的這話也沒感到多么意外。
如上所示,“??”能和表示客觀原因的說明性因果關(guān)系連接詞“因為……所以……”很好的對應(yīng)。用漢語翻譯的小說中,省略因果關(guān)系關(guān)聯(lián)詞語的情況也很多。
“??”表示一種推理過程的理由,用漢語翻譯時,也可以和“既然~就~”對應(yīng)。
(31)??? ????? ?? ? ?? ??./既然她離開了,我也就沒有什么好說的了。
(32)?? ?? ????? ?? ?? ??./既然你我都是人,結(jié)果都會死的。
兩個例句是與推理因果關(guān)系連接詞“既然……就……”相對應(yīng)的句子?!凹热弧汀笔且驗樵捳呦嘈怕犝咧滥承┦聦崳栽诤缶渲幸源耸聦崬橹行倪M行對話。例句(31)依據(jù)前句“她離開了”的事實,在后句中表現(xiàn)了由此而來的無可奈何的結(jié)果。(32)中在知道“你我都是人”的事實之上,在后句中出現(xiàn)了隨之而來的、無法避免的、被普遍認(rèn)定的、自然規(guī)律的結(jié)果。
因為“??”的書面語色彩很濃,所以在口語環(huán)境中一般不使用。為此,“??”可以和漢語中書面語色彩濃厚的因果關(guān)系連接詞“由于……因此(因而)……”相對應(yīng)。
(33)(? ????) ??? ??? ????? ?? ??? ???? ????? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ???????./ 這種漁場不僅規(guī)模大,而且每艘船的價格極高,因此如果沒有雄厚的財力,一般人是不敢問津的。
(34)??? ??? ??? ???? ??? ?? ???? ?? ?? ?? ?? ??? ?????? ??? ????? ??? ???? ??????? ?? ?? ?? ???./ 這附近的大海一片清澈、蔚藍(lán),南海島與大島嶼巨濟島并列屹立于南海岸一帶,阻擋住了玄海灘大浪,因此港灣平靜、四季如春,是有名的好地方。
正如前面所述,“??”導(dǎo)出了話者所認(rèn)為的客觀性事件,所以“原因”的含義比“理由”的含義更強,與漢語的強調(diào)客觀原因的連接詞“由于”很相像。漢語連接詞“由于”表示“???, ???”的意思,在復(fù)句中表示原因。但因為“因為”和“由于”的意義很相似,使用時應(yīng)該多加注意。一般在口語體中,經(jīng)常使用“因為”,而很少使用“由于”。還有“由于”在句子中和“因此……因而……”構(gòu)成組合一同使用,“因為”不能與“因此……因而……”結(jié)合使用,可以和“所以”結(jié)合使用。另外,“因為”可以直接用在后句的句首,而“由于”不能直接用在后句的句首。
(35)?????? ??? ??? ????????? ?? ????? ??? ??????? ???? ??./ 在馬路上吸煙不僅對本人健康有害,而且也給別人造成危害,因此應(yīng)該禁止吸煙。
(36)?? ??? ?? ??? ??? ?????? ??? ? ??? ??? ??? ? ???./ 由于早期留學(xué)有利于學(xué)習(xí)英語,因此只要做好充分準(zhǔn)備,也是一個不錯的選擇。
從例句中得知,(35)和(36)中,著重強調(diào)了“在馬路吸煙不僅對本人健康有害,而且也給別人造成危害”和“只要做好充分準(zhǔn)備,也是一個不錯的選擇”這樣一個原因。漢語譯文中也表現(xiàn)出了這種強調(diào)之意,也就是說,“由于”所引領(lǐng)的內(nèi)容正是所要強調(diào)的原因。
通過對韓中翻譯小說語料庫中的因果復(fù)句進行分析,我們可以用表格整理如下。
韓國語因果關(guān)系復(fù)句和在漢語中的對應(yīng)形式
表格所示,韓國語表示因果關(guān)系的“??/??”、“??”、“???”、“??”等復(fù)句都可以和漢語的“因為,所以”、“由于,因此”等因果復(fù)句進行對應(yīng);表示理由的“??”和表示推理性因果關(guān)系的“既然……就……”對應(yīng);表示不是所希望發(fā)生的結(jié)果的“???”和“以致”對應(yīng);具有強烈的書面語色彩的“??”和“致使”對應(yīng)。除此之外,“??/??”和“得”字句對應(yīng);“??”可以和表示條件的“既然,才”、表示目的的“以便”對應(yīng);“???”可以和表示條件的“既然…才……”、表示目的的“為了”對應(yīng);“??”也可與表示條件的“既然……也……”對應(yīng)。除了表格中所表示的對應(yīng)形式之外,韓國語的因果復(fù)句也可以通過前后句之間的順序和邏輯關(guān)系,結(jié)合譯者的主觀判斷與分析運用意合法進行翻譯。
注釋:
① 依據(jù)韓國國立國語院(2005)《現(xiàn)代國語使用頻率助詞2》的統(tǒng)計結(jié)果。(???????.2005.??????????2[M].?? ??:?????)
② 本文例句主要從韓中翻譯小說《???? ??(金藥店的女兒們)》、《??(客人)》、《??(裸木)》中抽取,選自中國朝鮮語語料庫-對譯語料庫(2008年國家語委批準(zhǔn)立項)。
③ 邢福義(2001)認(rèn)為“因為……所以……”沒有局限在實現(xiàn)了的事實,而是可以分為三種情況:第一,原因已經(jīng)發(fā)生了,結(jié)果還沒發(fā)生的情況(例)因為人民有這樣的想法,所以先要去試一試和平的方法;第二,原因沒發(fā)生,結(jié)果已經(jīng)發(fā)生的情況。(例)下午要下雨,因此他把雨傘帶走了;第三,原因沒發(fā)生,結(jié)果也沒發(fā)生的情況(例)許多時候反復(fù)失敗多次,才能糾正錯誤的認(rèn)識,因而才能夠變主觀的東西為客觀的東西。但大部分是(因為……所以……)這樣的結(jié)構(gòu),只要在客觀說明事物的因果關(guān)系中使用,讓人們重視客觀事實,給人一種從客觀情況出發(fā)的感覺。