国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一部哀悼“天才”“毀滅”的人物傳記——讀《敬隱漁傳奇》

2016-11-26 06:03王錦厚
郭沫若學(xué)刊 2016年3期
關(guān)鍵詞:羅曼羅蘭阿Q

王錦厚

一部哀悼“天才”“毀滅”的人物傳記——讀《敬隱漁傳奇》

王錦厚

敬隱漁的名字,我是從讀魯迅和郭沫若的著作中知道的。知道他翻譯了羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》,魯迅的《阿Q正傳》,溝通了羅曼·羅蘭和魯迅的心靈;知道因?yàn)樗环庑乓鹞膲能幦淮蟛?,加深了魯迅和郭沫若的恩恩怨怨……僅此而已。

1979年11月,學(xué)校和樂(lè)山地委市委在凌云山上的大佛寺舉辦郭沫若逝世一周年紀(jì)念暨郭沫若研究學(xué)術(shù)討論會(huì)。我參加籌備工作,期間,與參會(huì)的戈寶權(quán)、段可情等老人交談中,幾次提及敬隱漁。戈寶權(quán)還囑咐我想法了解敬隱漁的身世。根據(jù)戈寶權(quán)的吩咐,我先后托了相關(guān)人士向遂寧方面打聽(tīng)。其中,正在我校干部進(jìn)修班學(xué)習(xí)的四川省政協(xié)干部趙勇同志費(fèi)力頗多,了解不少情況,搜集到許多信息和材料,遂整理成一篇題為《敬隱漁到底是怎樣一個(gè)人》的文章,刊發(fā)在四川大學(xué)學(xué)報(bào)叢刊《郭沫若研究專(zhuān)刊》(第六輯),文章雖然不完善,但總算提供若干可供參考的線(xiàn)索。

1983年7月,我率隊(duì)去北京參加郭沫若全集雜文注釋討論會(huì)。戈寶權(quán)作為顧問(wèn)也參加了,再次談到敬隱漁。7月29日,戈夫人打電話(huà)稱(chēng),戈老約我31日去他家一談。31日,吃罷晚飯,我便和注釋組的幾個(gè)同志一道去到戈家,談了不少問(wèn)題,臨行時(shí),戈老當(dāng)場(chǎng)提筆在新作《“阿Q正傳”在國(guó)外》簽名,贈(zèng)我。此后,我多方留意敬隱漁材料的尋找、搜集,特別是他與羅曼·羅蘭交往的資料,但由于種種條件的限制,始終不能如愿,無(wú)可奈何?!

今年4月下旬的一天,無(wú)意接到張英倫先生從巴黎打來(lái)的長(zhǎng)途電話(huà),交談了關(guān)于敬隱漁的研究,他告知我,經(jīng)過(guò)五年的努力,撰寫(xiě)一部《敬隱漁傳奇》。將由上海文藝出版社正式出版。不久,將該書(shū)序言和目錄寄我,看后,給人一種新的感覺(jué),征得他同意,將其中《一封信水落石出》一節(jié)率先在我主編的《郭沫若學(xué)刊》(2015年2期)刊發(fā)。6月中旬,快遞送來(lái)了由責(zé)編寄給我的七本《敬隱漁傳奇》,我以先睹為快的心情閱讀了,給我極大的震撼,同時(shí),也給我許多驚喜。一個(gè)才華橫溢的天才作家、翻譯家、中法文化和友誼的使者敬隱漁鮮活地出現(xiàn)在我腦海。張英倫先生為這個(gè)幾乎使人遺忘的敬隱漁立傳,真可謂慧眼識(shí)珠。

敬隱漁像流星一樣的在中國(guó)文壇閃亮而過(guò)。但他的名字始終聯(lián)結(jié)著文豪羅曼·羅蘭,魯迅、郭沫若,其生平、事跡,卻一直被“隱蔽”,被“遺忘”。張先生沿著敬隱漁走過(guò)的足跡:遂寧、成都、上海、維爾納夫、巴黎,尋訪(fǎng)知情者,閱讀檔案文獻(xiàn),搜集材料,哪怕一點(diǎn)蛛絲馬跡也不放過(guò),從而獲得大量稀有、珍貴的資料,特別是敬隱漁與曼羅·羅蘭來(lái)往的材料,盡數(shù)發(fā)掘。在此基礎(chǔ),按傳主生活、學(xué)習(xí)、工作的地域精心結(jié)構(gòu)了《出生之謎》,澄清世間流傳的敬“是一位棄兒”“無(wú)名無(wú)姓”,“上海垃圾桶旁的棄嬰”,“北京大學(xué)肆業(yè)”諸多無(wú)稽之談;《奇特的才華》,詳述了在上海與創(chuàng)造社郭沫若、成仿吾等人的相識(shí)和交往,參加創(chuàng)造社,從事寫(xiě)作,介紹并分析了他所寫(xiě)作的詩(shī)歌、評(píng)論、小說(shuō)、翻譯,頌揚(yáng)了他的橫溢才華;《奇特的貢獻(xiàn)》,生動(dòng)描繪了他和羅曼·羅蘭在奧爾加別墅的相見(jiàn),傾心交談,成功將羅曼·羅蘭的巨著引進(jìn)中國(guó),又成功將魯迅的《阿Q正傳》推向了世界,從而溝通了兩位巨人的心靈,聯(lián)結(jié)了兩個(gè)民族的奇特貢獻(xiàn),更澄清了因?yàn)椤耙环庑拧倍鸬奈膲幦淮蟛ǎ弧镀嫣氐牟 ?,真?shí)地?cái)⒄f(shuō)了他的病狀,并探究得病的原因,羅曼·羅蘭如何無(wú)微不致的關(guān)懷,千方百計(jì)的救治;《奇特的結(jié)局》,述說(shuō)了他的神秘消失,真可謂匠心獨(dú)具,全書(shū)充滿(mǎn)了新意:

略舉數(shù)例,可見(jiàn)一斑。

關(guān)于翻譯的評(píng)論,無(wú)疑是五四時(shí)期一個(gè)最薄弱的環(huán)節(jié)。那時(shí),翻譯成為時(shí)尚,外國(guó)作品像潮水一樣涌向中國(guó),良莠不齊,沙石俱下,如何提高翻譯質(zhì)量,好的評(píng)論顯得格外重要。張先生注意到這點(diǎn),因此,特別介紹了敬隱漁對(duì)《“小物件”譯文的商榷》。該文是敬隱漁唯一的一篇評(píng)論翻譯的文字,刊發(fā)在1924年3月9日《創(chuàng)造周報(bào)》第43號(hào)上,對(duì)李劼人翻譯的小說(shuō)提出準(zhǔn)確的批評(píng)。張先生怎樣評(píng)論這篇文章的呢?開(kāi)頭引用了敬文的話(huà):

未加批評(píng)以前我先當(dāng)求得者劼人君原諒。劼人君我本不認(rèn)識(shí);但他的兩位兄弟卻與我相識(shí)很久。希望他不要怪我不去批評(píng)別人,偏只批評(píng)他譯的書(shū);須知道在我所見(jiàn)的法文文學(xué)譯本中,此書(shū)譯筆是很有希望的。

幾句引文足以證明敬隱漁奉行的“不偏、不黨、不盲從別人,不拾人牙慧”的批評(píng)態(tài)度。接下來(lái)分析了敬隱漁指出的李劼人譯作的七處硬傷的正確,最后結(jié)論道:

《“小物件”譯文的商榷》開(kāi)篇伊始的一翻話(huà),既顯示了敬隱漁只講學(xué)問(wèn)不虞私情的耿直性格,也表達(dá)了他對(duì)譯者的尊重?!坏@示了敬隱漁法文知識(shí)的深廣,更表現(xiàn)了他性格的坦蕩和心地的和善。

敬隱漁這個(gè)后生評(píng)論李劼人譯的《小物件》卻提供了一個(gè)與人為善,以理服人的生動(dòng)事例,與這些大師的意氣用事形成截然對(duì)照。

張先生把敬的評(píng)論放在當(dāng)時(shí)創(chuàng)造社與文學(xué)研究為翻譯相互指責(zé)的背景中分析,其結(jié)論更顯得十分正確。也許因?yàn)槿绱?,才得到李劼人的積極回應(yīng)。李劼人當(dāng)時(shí)雖沒(méi)有公開(kāi)著文,但卻一直銘刻在心。二十年后終于將《小物件》重新翻譯,且以《“小東西”改譯后細(xì)說(shuō)由來(lái)》文中詳細(xì)說(shuō)明當(dāng)時(shí)翻譯該書(shū)的動(dòng)機(jī)及出版的情況、對(duì)敬隱漁批評(píng)的態(tài)度。恕我多引用李劼人的原話(huà),如下:

及至《新青年》雜志興起,提倡自然主義的文學(xué),介紹左拉、莫泊桑等人。胡適之先生所譯的《最后一課》,更成為人眾皆知的作品,而后,也才知道亞爾風(fēng)士·都德之為如何人;不久,更知道了幾年前所縈回于腦際,而為主編者不甚重視的《知縣下鄉(xiāng)》《獵帽記》兩篇,原來(lái)也是都德的作品。從此,在未能直接閱讀法文之前,都德的文章,已是為我所愛(ài)好。及至數(shù)年后,能夠讀法文了,故在中華民國(guó)十一年(公元一九二二年),作第二部翻譯時(shí),(第一部譯的是莫泊桑的《人心》,曾于民國(guó)二十年改譯過(guò)。)便選中了《小東西》這部書(shū)。當(dāng)時(shí)本應(yīng)譯為《小東西》的,卻偶然懷疑東西這一名詞,好像不甚偕俗,因而改譯成《小物件》。出版之后,許多朋友說(shuō)及,認(rèn)為《小東西》一詞較妥,可是業(yè)已印出了,不好改變。這也和在民國(guó)十一年春,匆匆將其譯畢,未能仔細(xì)校正,便任其印行,及至自己發(fā)現(xiàn)了不少可以改易之處,寫(xiě)信去與出版的中華書(shū)局編輯部朋友商量時(shí),朋友第一便不贊成修改;其次,不得已時(shí),僅能在每一行改若干字,而不能多一字,也不能少一字,說(shuō)是如此方好移動(dòng)版子。倘改多了,而字?jǐn)?shù)與原版不合,則須花錢(qián)另排。堂堂書(shū)局不能為區(qū)區(qū)一本小書(shū),費(fèi)錢(qián)費(fèi)事,乃至費(fèi)神,這于天理人情,自是應(yīng)該的。所以自《小物件》出版以來(lái)便內(nèi)疚起,不但名詞之須得改正而已也。

也因?yàn)檫@原故,不惟自己不再重看,一如初譯本的《人心》一樣,甚至在十三年時(shí),敬隱漁先生(真可惜此公竟死去了!)給我指摘出的一處絕大錯(cuò)誤,也只好任之,一直到今日才得更正。

敬先生所指摘的,為第二部第八章,一個(gè)藍(lán)蝴蝶的奇遇中,藍(lán)蝴蝶所唱的一句:“我的腰肢很健康,我呵!雖沒(méi)有那樣的翅子,蔥皮似的一如那般蜻蜓。”當(dāng)年譯至這句Comme Les demoiselles,只知道demoiselle一字,義為姑娘閨秀,便不再去翻翻字典,而竟意會(huì)之為“蔥皮似的嫩得象那般姑娘”,本已不通了,卻因《紅樓夢(mèng)》上,有這么一句贊頌美人的造語(yǔ),謂為水蔥似的嬌嫩,倒也強(qiáng)免通得下去;不料我原稿上的“嫩”字,稍為寫(xiě)得潦草,排字先生和校對(duì)先生遂一再誤為“懶”字,這一下:“蔥皮似的懶得象那般姑娘”,真就太不成話(huà)了。所以敬先生一連來(lái)了三個(gè)不可解,而校正曰:“譯者乃不知demoiselle一字,尚解為蜻蜓。”這真指教得萬(wàn)分對(duì)。同時(shí)早一點(diǎn),還有一位先生,在什么雜志上作了一篇書(shū)評(píng),也將《小物件》的譯錯(cuò)之處,指出了二十幾處?!聪壬闹笖?shù),某先生的批評(píng),都只好擺在心里,在內(nèi)疚上更加幾層內(nèi)疚!

但是,也曾發(fā)過(guò)洪誓大愿,愿將所曾譯過(guò)、自以為極不對(duì)的東西,得有機(jī)會(huì),必不惜痛痛快快改它一番,以贖前愆,以求睡得著覺(jué)。(李劼人:《“小東西”改譯后細(xì)說(shuō)由來(lái)》《小東西》1943年11月作家書(shū)屋版)

李劼人虛心接受批評(píng),重新翻譯了這本小說(shuō),又給我們提供了一個(gè)翻譯家和批評(píng)家密切合作的范例,值得點(diǎn)贊。

五四時(shí)期,人們更多地注意引進(jìn)外國(guó)作品,卻很少注意翻譯質(zhì)量,更很少注意將中國(guó)的新文藝推向世界。敬隱漁在這兩方都很留心,他絲毫沒(méi)有滿(mǎn)足把魯迅的《阿Q正傳》推向了世界,還決心繼續(xù)努力將更多的新文藝推向世界。當(dāng)時(shí)陳西瀅在他的《新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來(lái)的十部著作》長(zhǎng)文中說(shuō):“新文藝的作品,算短篇小說(shuō)的出產(chǎn)頂多,也要算它的成績(jī)頂好了。我要舉的代表作品是郁達(dá)夫先生的《沉論》和魯迅先生的《吶喊》”,還有冰心的《超人》(《西瀅間話(huà)》新月書(shū)店1928年6月初版)《黃昏后》,《幻滅》《麗辛小姐》都是具有代表性的作品。敬隱漁便根據(jù)魯迅先生寄給他的三十三種小說(shuō),在羅曼·羅蘭的指導(dǎo)下,從中挑選了陳煒謨、落花生、冰心、茅盾、郁達(dá)夫等人的代表作品各一篇,進(jìn)行實(shí)譯、縮譯和改譯,連自己已譯出的魯迅的《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》、《阿Q正傳》和自己創(chuàng)作的《離婚》,計(jì)7人,9篇,編輯成《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)集》,寫(xiě)了“引言”,由羅蘭介紹巴黎厄戴爾出版社1928年3月30日出版,不久,英國(guó)、美國(guó)、巴西等國(guó)的出版商又以英文、葡萄牙文相繼出版了這本小說(shuō)。對(duì)此,張先生在書(shū)中列了專(zhuān)章詳加論述,從選材到翻譯,從出版到反響一一給予了介紹。明確指出:這是“把二十世紀(jì)二十年代的中國(guó)新文學(xué)推向世界”,值得肯定,值得贊揚(yáng)。這,的確是敬隱漁將新文藝作品推向世界所作的又一次努力。然而,國(guó)內(nèi)卻有雜音,1929年9月15日由水沫書(shū)店出版的《新文藝》卻刊載了署名伯子的《敬隱漁的〈中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)作家作品選〉》,大加指責(zé),肆意攻擊。

把本國(guó)的作品這樣不負(fù)責(zé)任地介紹到別一國(guó)去,思之真令人痛心,要出風(fēng)頭或是弄錢(qián),別的方法正多著,我不解敬先生為什么取了這種不顧羞恥,抹煞良心的辦法。(伯子:《敬隱漁的〈中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)集〉》1929年9月15日《新文藝》第一卷第一期)

多么狠毒的攻擊?。?/p>

伯子何許人?了解一下《新文藝》的編輯人就不難知道了。該刊的編者是施蟄存、劉吶鳴、戴望舒等人,以施和戴為主。據(jù)他們自己說(shuō):所刊文章,多是自己撰寫(xiě)。如此說(shuō)來(lái),攻擊敬隱漁的文章正是出自正在從事法國(guó)文學(xué)作品譯介的戴望舒無(wú)疑。這種看法,當(dāng)然不只施、戴,自然還包括了他們的好友沈從文等人。難怪這位自稱(chēng)“為整個(gè)文學(xué)運(yùn)動(dòng)短篇小說(shuō)部門(mén)作尖兵,打前站”,其作品可以與莫泊桑、契訶夫“比肩”的“多產(chǎn)作家”要急急忙忙向在美國(guó)的友人王際真報(bào)告。1931年6月2日,他在給王際真的信里寫(xiě)道:

聽(tīng)人說(shuō)有一本從法文譯成英文的《中國(guó)短篇小說(shuō)選》,被人罵過(guò)了一陣,很不好,這文章由敬隱漁選譯的,這人是不夠做這個(gè)工作的。(沈從文:《致王際真》,《沈從文全集》18卷144頁(yè))

“被人罵了一陣子,很不好”,“這人是不夠做這個(gè)工作的”,包含著比伯子評(píng)論更多的貶意,流露了更陰暗的心理。敬隱漁沒(méi)作回答,也許不知道此文。張先生替敬隱漁作了回答、辯析,以事實(shí)駁斥了伯子們的胡言亂語(yǔ),認(rèn)定伯子“將它一筆抹煞?!?jiàn)不來(lái)人’的毋寧說(shuō)是伯子的陰暗心理?!边@種辯駁是很有意義的。

“一封信”的軒然大波持續(xù)半個(gè)多世紀(jì),經(jīng)過(guò)戈寶權(quán)等幾代學(xué)者不懈的努力探討,可以說(shuō)已經(jīng)“水落石出”:羅曼·羅蘭沒(méi)有直接寫(xiě)信給魯迅,而是在給敬隱漁的信中談到《阿Q正傳》。

張先生從魯迅對(duì)敬隱漁的態(tài)度微妙變化切入,抓住三個(gè)問(wèn)題:一、“一封信”是什么?二、一封信的內(nèi)容是什么?三、一封信的下落如何?展開(kāi)論述。以敬隱漁當(dāng)年和羅曼·羅蘭的通信為據(jù):“一封信”是“羅蘭寫(xiě)于一九二六年一月二十三日,敬隱漁一月二十四日收到”的信,其內(nèi)容:有“羅蘭對(duì)《阿Q正傳》的贊語(yǔ)”,主要是“對(duì)敬隱漁翻譯的夸獎(jiǎng)和評(píng)論”,“信”到上海后,由于創(chuàng)造社的變化、搬遷,“投遞過(guò)程中遺失了。”這是一個(gè)有根有據(jù)的合理的推論,難得的是張先生還考證出:叫敬隱漁勃然大怒,火冒三丈,大發(fā)雷霆,所著《讀了“羅曼·羅蘭評(píng)魯迅”》文中批駁《京報(bào)副刊》刊發(fā)的《羅曼·羅蘭評(píng)魯迅》一文的作者柏生不是孫伏園,文中所說(shuō)“全飛”也不是孫伏園的弟弟孫伏熙。這就為“原文”所引起的軒然大波的“水露石出”提供了又一個(gè)強(qiáng)有力的證據(jù)。

戈寶權(quán)先生在其權(quán)威著作《“阿Q正傳”在國(guó)外》一書(shū)中曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò)。他說(shuō):

據(jù)了解,寫(xiě)文章的柏生就是副刊的編者孫伏園,“全飛”先生是他的兄弟孫伏熙,當(dāng)時(shí)在法國(guó)里昂留學(xué),經(jīng)常用全飛名字給《京報(bào)副刊》撰寫(xiě)有關(guān)法國(guó)文學(xué)的文章。

寶權(quán)先生說(shuō)得十分肯定。然而張先生卻從孫伏熙的留學(xué)經(jīng)歷發(fā)現(xiàn),敬隱漁得知羅曼·羅蘭對(duì)《阿Q正傳》的贊語(yǔ)時(shí),孫早已離開(kāi)法國(guó),根本不可能聽(tīng)到敬隱漁談及此事;《京報(bào)副刊》從頭到尾并無(wú)用“全飛”的名字發(fā)表的文章,更談不上“常用‘全飛’的名字給《京報(bào)副刊》撰稿”。看來(lái),寶權(quán)先生的“了解”確實(shí)是不可靠的。到是孫伏熙在該刊1926年1月27日397號(hào)上發(fā)表的《介紹韓敖君》一文中透露了“全飛”是韓敖的筆名。孫文說(shuō):

韓敖君的名字諸位沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)吧,然而你們?cè)缫褜艺勊奈膶W(xué)了。他就是做《十九世紀(jì)法蘭西文學(xué)》的全飛。譯波特萊爾詩(shī)的伏睡以及胡然等許多名字都是他。

這一發(fā)現(xiàn)與考證相當(dāng)重要。難怪張先生用了整整一章:《詭秘的雜音》予以詳論。它從另一個(gè)方面有力的證明了敬隱漁所謂的“原文”不是羅曼·羅蘭直接給魯迅的信件,而是給敬隱漁的一封信,為“原文”是否就是“一封信”的“水落石出”提供了強(qiáng)有說(shuō)服力的新的旁證,讓一封信的風(fēng)波可以徹底平息了。

敬隱漁的結(jié)局是研究者所關(guān)心的問(wèn)題。

郭沫若說(shuō):

他到歐洲后,深受羅蘭的誘掖,但不久便因神精失常,被送回了中國(guó)……有人說(shuō)他因失戀而踏海。我也不知道他的詳細(xì)情形。(郭沫若:《偉大的戰(zhàn)士,安息吧!——悼羅曼·羅蘭》,《文藝雜志》1945年5月25日)

親近過(guò)羅蘭的梁宗岱也有過(guò)一次回憶。說(shuō)他訪(fǎng)問(wèn)羅蘭時(shí),羅蘭曾關(guān)心的向他打聽(tīng)敬隱漁回國(guó)后的情況時(shí)說(shuō):

最近敬隱漁給他寫(xiě)了不少的信,一封比一封令人焦慮,羅蘭焦慮而氣憤地說(shuō):“這完全是巴黎毀了他。完全是巴黎毀了他。”(梁宗岱:《憶羅曼·羅蘭》《宗岱的世界》,廣東人民出版社2003年版)

敬隱漁到歐洲到底干了些什么事?為什么“神精失?!??得了什么病?寫(xiě)了一些什么令羅蘭“焦慮”的信?這是人們很想知道的事情,張先生一一作了披露,讓人們清楚地看到羅曼·羅蘭,對(duì)“天才”敬隱漁父親般的關(guān)愛(ài)呵護(hù),如何為他的譯作發(fā)表、出版作細(xì)致而穩(wěn)妥的安排;如何千方百計(jì)為他的奇怪的病尋醫(yī)問(wèn)藥;以致中法大學(xué)將他強(qiáng)行遣返回國(guó)的憤怒……這種關(guān)懷不僅是對(duì)敬隱漁個(gè)人,而對(duì)中華民族,中國(guó)人民的關(guān)愛(ài)。難怪他后來(lái)一直譴責(zé)日本對(duì)中國(guó)的侵略,全力支持中國(guó)的抗戰(zhàn)。

綜觀(guān)全書(shū),充分占有材料是它的最大優(yōu)點(diǎn)、最大優(yōu)勢(shì)。但作者并沒(méi)有滿(mǎn)足這種優(yōu)勢(shì),而是充分利用這優(yōu)勢(shì),對(duì)基本材料和史實(shí)也進(jìn)行了一番認(rèn)真的研究,縝密的思考,再結(jié)合時(shí)代,結(jié)合環(huán)境及人物特點(diǎn),進(jìn)行了揣摩,想象,從而勾畫(huà)出了敬隱漁的奇特經(jīng)歷,奇特貢獻(xiàn),奇特命運(yùn),較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出了敬隱漁這個(gè)才華橫溢的“天才”如何從輝煌走向了“毀滅”,天才雖然從肉體上毀滅了,但他的著作,他的業(yè)績(jī),他的精神,還存留在人間,郭沫若就曾在《〈偉大的戰(zhàn)士,安息吧〉——悼念羅曼·羅蘭》文中對(duì)敬隱漁的“毀滅”表示了由衷地哀悼,他沉痛地寫(xiě)道:

就這樣,當(dāng)我默禱羅蘭先生安息之余,我卻由衷地哀悼著我們這位多才的青年作家敬隱漁先生的毀滅。(郭沫若:《偉大的戰(zhàn)士,安息吧》1945年2月《文藝雜志》新1卷1期)

敬隱漁的“毀滅”!實(shí)在令人深思,更令人警惕!《敬隱漁傳奇》的出版發(fā)行,有歷史意義,也有現(xiàn)代意義,特別是對(duì)當(dāng)今的留學(xué)青年,還有那些不重史實(shí),胡編亂造,取悅低俗,追名逐利的作者也都是一劑良藥。

二○一五年八月酷暑中

于成都川大花園寓所

(責(zé)任編輯:陳俐)

2016-07-27

王錦厚,男,四川大學(xué)出版社教授。

猜你喜歡
羅曼羅蘭阿Q
想象的空間與經(jīng)驗(yàn)的幾何
致羅曼·羅蘭
羅曼·羅曼:認(rèn)清生活真相后,依然熱愛(ài)生活
阿Q和老A
被大自然“回收”的豪宅
還有一只雞
羅蘭·希爾與郵票
阿Q森林
阿Q正傳
說(shuō)說(shuō)阿Q的兩句唱詞
丰县| 施甸县| 徐汇区| 江口县| 祁门县| 同心县| 清丰县| 文山县| 盘山县| 泸定县| 哈密市| 永安市| 西华县| 巢湖市| 南丰县| 祁阳县| 衡阳市| 茌平县| 锡林浩特市| 南召县| 建瓯市| 锡林郭勒盟| 平阳县| 班戈县| 庐江县| 克拉玛依市| 新竹县| 河南省| 疏附县| 宁津县| 尼勒克县| 十堰市| 咸阳市| 曲周县| 广德县| 定西市| 依兰县| 睢宁县| 莫力| 康马县| 大关县|