国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大型賽事新聞服務稿件的翻譯原則

2016-11-28 07:48:22廣州體育學院廣東廣州510500
體育科技文獻通報 2016年4期
關鍵詞:翻譯原則實證研究

廣州體育學院,廣東 廣州 510500

郭 崢

?

大型賽事新聞服務稿件的翻譯原則

1新聞服務中的翻譯

在大型體育賽事中,新聞服務部門由賽事組委會成立,而新聞服務作為新聞運行里最核心的業(yè)務,其主要工作是為全球各地的注冊媒體提供海量的資訊及新聞素材,在大型賽事期間充當“官方通訊社”的角色。[1]

真正意義上的新聞服務開始于2000年悉尼奧運會,故從最開始,新聞服務的工作語言便是英語。在中國舉辦的大型賽事出于舉辦城市以及注冊媒體的需求,故提供中英雙語的新聞服務模式。這樣,無法訪華的外國文字記者便可通過對新聞服務所提供的“半成品”各取所需而加工為符合其需求的成品稿件。而國內注冊媒體則可直接使用新聞服務提供的中文素材進行加工整理而撰稿。

既然新聞服務的首要職責在于為注冊媒體提供有效的新聞素材與信息,所以新聞服務團隊的工作人員不僅需要具備采訪、寫作等一系列新聞專業(yè)知識,也必須具備基本的中英雙語工作能力,熟練地在雙語工作模式中進行切換。如即時引語的記者,隸屬新聞服務團隊,他們在撰寫即時引語的雙語稿件時,采訪中國運動員,便需要進行中翻英的工作;采訪的是以英語為母語的運動員,則需要進行英翻中的工作;如采訪的是母語為法語或西班牙語的運動員,則稿件工作上升到三語工作狀態(tài),但成品稿件仍以中英雙語為主。在中國舉辦的國際大賽中,中英雙語的新聞服務以北京奧運會為起點,并在2010年廣州亞運會,2011年深圳世界大學生運動會,2013年南京亞青會,2014年南京青奧會,2014年南寧世界體操錦標賽,2015年蘇州世界乒乓球錦標賽上延續(xù)使用。

2新聞服務文體及翻譯體

新聞服務從宏觀上大致分為即時引語、綜合新聞、新聞發(fā)布會摘要以及媒體通告四大部分。即時引語是新聞服務團隊在大賽期間出稿量最大,也是被使用率最高的稿件類型。綜合新聞包括賽事回顧、賽事前瞻、人物專訪、開閉幕式流程、賽事亮點等一系列稿件。新聞發(fā)布會摘要包括各類賽前、賽后以及領導所召開的新聞發(fā)布會稿件。媒體通告稿件主要包括交通信息、頒獎嘉賓名單以及其他一系列注冊媒體須知曉的媒體信息。

Martin Joos在其著作The five clocks中提出英語的五種變體。莊嚴體、正式體、商議體、隨意體以及親密體。莊嚴體非常嚴肅甚至刻板,適用于法律及公文等;正式體適用于一般正式場合,如公共演講、新聞及商務文本等;商議體用于日常對話中,如工作、社交、旅游等;隨意體使用于朋友和同事之間的書信來往及交談等;親密體主要在家庭成員之間使用,并不適合公共場合。

2.1即時引語文體及翻譯體

即時引語的特性在于“即時”和“引語”。所謂“即時”,突顯的便是一個“快”字,要求當下、立刻,時效性非常強。[2]在賽事期間,新聞服務團隊的要求便是在采訪結束10分鐘內將稿件迅速上傳至INFO系統(tǒng)。而“引語”則特指直接引語,準確無誤地將被采訪者的原話表述出來,呈現(xiàn)出被采訪者在采訪時的直觀心理感受和第一思維。直接引語能夠作為支撐調查的有效址據,增加報道的可信度,提高新聞的真實性,增強新聞的人情味。[3]在對即時引語稿件做翻譯時,鑒于其本身的特點,大多數(shù)時候采用的是隨意體。除此之外,鑒于讀者的審美期待,即大多數(shù)讀者比較喜愛與原文結構較為貼近的譯文,[4]故在翻譯時也無需做順序和體例上的調整,可直接表示被采訪者的“西方思維”或“東方思維”。例如在2015年蘇州世界乒乓球錦標賽上,來自德國的選手Patrick FRANZISKA在賽后接受采訪的即時引語中英文稿件。英文His tactics were to move me (side to side). Because I am a tall player, if you always hit to my easy side, then it is easier for me to play. 譯文:他的策略就是讓我兩邊來回跑。因為我個子高,但如果你一直往我舒服的一邊打,那比賽肯定對于我來說是越來越好打的。對即時引語采用這種直譯的形式,不僅一目了然,還直接還原了當時被采訪者的心理狀態(tài)。

2.2新聞發(fā)布會摘要文體及翻譯體

與即時引語一樣,時效性要求非常高。由于大多數(shù)新聞發(fā)布會已配備專業(yè)的翻譯人員進行交替?zhèn)髯g,故一般的要求是在發(fā)布會期間分別進行中英雙語的速記,在發(fā)布會結束10分鐘之內進行完善和修改并上傳至INFO系統(tǒng)。特殊情況在于若干發(fā)布會由于運動員英語水平不足,配備的是小語種翻譯,則需新聞服務人員對單一語加工出中英雙語的新聞發(fā)布會摘要。由于新聞發(fā)布會不是設立在混采區(qū),運動員已經從比賽失利的沮喪或比賽勝利的狂喜中恢復過來,故在新聞發(fā)布會摘要的中英文文體上,多用正式體,簡單無誤地傳達信息即可。但在必要時必須進行增譯,增加原文中雖無其詞卻又其意的部分,避免由于上下文不連貫而產生歧義以讓內容更加清晰明確。[5]如國際乒聯(lián)主席Thomas Weikert在2015蘇州世界乒乓球錦標賽的新聞發(fā)布會上的譯文。英文:I know from some that they are interested in having a qualification system and there in these qualifications to be the stars, not to come to world championships and play on table 29.中文:在各個大洲設立資格賽也很有必要,因為如果設立了資格賽,他們將在29號桌比賽,媒體會關注他們。但如果他們在這里的29號桌比賽(非主比賽館多設的一個賽臺),誰也不會留意。此譯文的語境在于,強調29號比賽桌非主場館比賽桌,故需對其進行補充說明,否則一單獨的29號桌便詞不達意。

2.3綜合新聞文體及翻譯體

雖在時效性上不敵即時引語與新聞發(fā)布會摘要,但在深度上卻略高一籌。綜合新聞多數(shù)情況下均由新聞服務團隊的外籍專家撰寫,因此做的是英翻中的工作,對翻譯也提出了更高的要求。如top spin(上旋)、dismount(體操比賽中的下器械)等專業(yè)術語以及對整個文章所表含義的總體概括。在2014年南寧世界體操錦標賽上,冰島只派出了一名男子選手參賽。因此,對這一名運動員進行了人物專訪,當時該運動員表示雖然孑然一身前來參賽,但在國內卻獲得很多支持與關注。關于這一篇認為專訪的綜合新聞稿件的英文標題為Alone but not lonely,中文標題為“獨單但不孤獨”。在對綜合新聞的翻譯處理上,多使用正式體,特殊的是需要進行編譯,相對于即時引語及新聞發(fā)布會摘要而言,在信達雅的雅上需要下更多的功夫。

2.4媒體通告文體及翻譯體

多為向注冊媒體提供服務和導向性的信息。沒有華麗的辭藻或精細的描述,簡明扼要,客觀平實。因此在媒體通告上的文體上也使用正式體。在翻譯過程中,突出時間、人物、地點以及事件四大要素,清晰簡單地將信息表達出來即可。如:英文:For the purpose of ensuring The 53rd World Table Tennis Championships will be carried out safely and smoothly, temporary traffic control measures will be implemented on roads around the venues from April 25 to May 3, 2015。中文:為保障第53屆世界乒乓球錦標賽安全順利進行,4月25日至5月3日將對賽場館周邊的道路采取臨時交通管制.

3新聞服務中的翻譯原則

3.1“外交”原則

大型賽事歸根結底屬于一個文化活動,有助于宣傳以及提升城市形象。[6]從這一角度出發(fā),在翻譯過程中新聞服務部門成員也應具備基本的“外交技巧”。[7]最基本的在于翻譯過程中詞匯的使用。如宣傳切忌使用propaganda一詞;中國大陸切莫顛倒順序譯為mainland China;朝鮮也不可譯為North Korea等等。同時,對于領導人級別,國內外的表述習慣以及職位也都有所差異,切莫混淆。在翻譯過程中,也要善于利用外交詞匯。在領導發(fā)言,開閉幕式上的綜合稿件中,使用正確妥當?shù)耐饨辉~匯,不僅可以提升文章本身的深度和價值,也會使文章文體更加傾向于經常需要使用的正式體。

3.2信達第一原則

翻譯的最基本三大要求“信、達、雅”。在新聞服務稿件的翻譯中,尤其是即時引語以及新聞發(fā)布會摘要的翻譯,以信、達為首要目標。新聞的生命力在于其真實性,切不可在翻譯過程中造成原信息的錯誤及扭曲,造成中英版本信息不一致甚至讓注冊媒體接收到錯誤的信息。綜合新聞等深度報道則可以在信、達的基礎上略帶雅,增添報道的人情味,貼近受眾。因此,在翻譯的過程中,由于中英文表達習慣的不同,在出現(xiàn)信息不明確的情況下一定要通過增譯將語句表述清楚完善,避免出現(xiàn)歧義。

其次,由于參加大型賽事的運動員及代表團成員來自全球各地,關于人名、地名一律不允許隨意音譯,可參考《人名譯名詞典》或《地名譯名詞典》以采用正確譯名。如條件不允許或詞典內尚無條目,則采用其源語姓名,不做刪改。

3.3及時經濟原則

除去真實性以外,新聞服務部門由于擔當著“官方通訊社”的角色,故新聞的時效性也不可小覷。新聞服務稿件大多使用編譯(adapted translation)形式,為的就是符合及時經濟原則,即利用最短的時間和最簡單清晰的文字傳達出最準確的信息。[8]切不可逐字逐句地翻譯,不僅浪費時間,還使文章顯得生硬死板。在編譯的過程中,還可以參考著名的釋意理論,即通過對原文的理解,在追求與原文意思或效果等值的前提下重新表達出來,而并不是追求從源語言到目標語言的單向解碼過程。[9]由于新聞服務的第一工作語言為英文,所以大部分所從事的都屬于英翻中的工作,對英文進行解碼,重組之后通過自己的母語中文重新收納編輯會比逐字逐句翻譯更有工作效率。尤其是即時引語的翻譯上,由于采集即時引語是在混采區(qū),運動員的心情起伏較大,接受采訪時的回答邏輯思維不縝密,經常會說很多句相同意思的話,對于這種情況,我們只需突出其重點,濃縮刪減至其關鍵點即可。

3.4信息萬事通原則

所謂“信息萬事通”,是指對體育知識、運動員、主辦城市等一系列背景知識的了解。新聞服務工作很重要的一部分內容便是賽前信息,賽前信息便包括主辦城市簡介、場館介紹、賽事介紹、項目介紹、知名運動員介紹等一系列方便注冊媒體進行賽事報道的信息。這一些信息不僅注冊媒體需要知曉,新聞服務的團隊更要清楚熟悉。一是為采訪做好充足的準備,避免在采訪過程中出現(xiàn)數(shù)據混亂、采訪對象混淆等低級的錯誤。二是為了提高在翻譯過程中對人物關系以及比賽術語的熟悉程度,大大提高工作效率。在賽事后期的半決賽決賽階段,很多深度報道及賽事前瞻,其中不少出現(xiàn)兩名或多名運動員的比較研究以及互相評價。如果對信息的掌握不夠,在原始英文文章中如果出現(xiàn)She,he等代詞則很容易造成邏輯混亂,大大降低翻譯效率。

參考文獻:

[1]姜曉紅. 大型體育賽事新聞服務的特點與原則[J].武漢體育學院學報,2014,(6).

[2]姜曉紅. 大賽報道中即時引語的地位作用與采寫原則[J].武漢體育學院學報,2012,(10).

[3]許鈞. 譯者的追求與讀者的審美期待及其他[J]. 解放軍外語學院學報,1996,(9).

[4]王麗.大型體育賽事新聞中心的媒體運行機制研究[D].北京體育大學,2009.

[5]麻爭旗、李憶南、賈天怡. 中外媒體英語新聞語言學對比研究[J].現(xiàn)代傳播,2013,(8).

[6]田晉曄. 釋意理論在新聞發(fā)布會口譯中的運用[J]. 才智,2011,(10).

Translation Principles in News Service for Major Sports Events

廣州體育學院,廣東 廣州510500

郭崢

Guo Zheng

摘要:新聞服務始于2000年悉尼奧運會,其工作語言為英語。但為服務本地媒體,在中國舉辦的大型體育賽事里,新聞服務提供中英雙語的素材。在其中,新聞服務的稿件便涉及到翻譯。為提升新聞服務中翻譯質量,向記者提供合格的新聞素材,本論文首先從新聞服務及翻譯的關系入手,通過對內涵、本質、發(fā)展的歷史的闡述,論證翻譯工作的必要性和重要性;然后通過介紹新聞服務的文體及對應的翻譯體和新聞服務中翻譯原則,闡述合格的新聞服務翻譯所需具備的基本樣式和文體格式,為規(guī)范新聞服務翻譯工作提供一個參考。

關鍵詞:大型賽事;新聞服務;翻譯原則;實證研究

Abstract:News service, started in 2000 Sydney Olympic Games, is officially launched in English. To serve local media, news service has provided bilingual materials (Chinese & English) in major sports events that were held in China and this has come to the issue of translating news service. In order to improve translation quality of news service and provide qualified news materials to journalists, the paper starts from the relation between news service and translation. By expounding the connotation, essence and development history, the paper proves the necessity and importance of translation work. Then the paper explains basic literary style for qualified news service translation through introducing literary style of news service, corresponding translation style and translation principle in news service to provide reference for standard news service translation.

Key words:major sports events; news service; translation principles; empirical study

doi:10.3969/ j.issn.1005-0256.2016.04.054

中圖分類號:G80-05

文獻標識碼:A

文章編號:1005-0256(2016)04-0123-3

作者簡介:郭崢(1990-),男,江西九江人,在讀碩士研究生,研究方向:體育新聞傳播業(yè)務。

Guangzhou Sport University, Guangzhou 510500, Guangdong, China.

猜你喜歡
翻譯原則實證研究
簡析廣告語的翻譯
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
中國在新農村建設中金融支持的實證研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應用
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
玉雕專業(yè)學生專業(yè)認同的實證研究
人間(2016年26期)2016-11-03 18:10:25
溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
認知語言視角下英語詞匯多義習得的實證研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:05:25
實證分析會計信息對股價的影響
商(2016年27期)2016-10-17 05:39:59
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
锡林郭勒盟| 工布江达县| 且末县| 漳州市| 鄂伦春自治旗| 宝应县| 金沙县| 汉沽区| 年辖:市辖区| 阿拉善盟| 吉林省| 色达县| 金湖县| 高安市| 平舆县| 台江县| 疏附县| 丰原市| 略阳县| 临汾市| 寻甸| 贺州市| 宣恩县| 远安县| 集安市| 化隆| 汝城县| 濮阳市| 凤城市| 凤山市| 青阳县| 麦盖提县| 什邡市| 梨树县| 威海市| 河东区| 启东市| 丁青县| 大竹县| 寻乌县| 凌海市|