苑瑞蘭
摘 ? ?要: 隨著改革開放的深入發(fā)展,國際交流隨之頻繁,作為城市文化素質(zhì)的體現(xiàn)之一,公共標(biāo)識(shí)語的英譯顯得越來越重要。文章在概述了公共標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了公共標(biāo)識(shí)語的英譯不僅要做到語言規(guī)范,考慮譯文受眾的感受,還要合理融入特色文化因素,增強(qiáng)公共標(biāo)識(shí)語的文化感染力。
關(guān)鍵詞: 公共標(biāo)識(shí)語 ? ?英譯 ? ?文化融入
一、引言
目前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展程度逐漸增高,世界各國的政治經(jīng)濟(jì)交往越來越頻繁。英語作為國際交往中最主要的通用語言之一,也受到更多的重視與使用。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,我國的經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域都有了長足發(fā)展,繼北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、APEC等國際化大型經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)之后,中國又將迎來冬奧會(huì)這一體育盛會(huì),這將進(jìn)一步促進(jìn)中國與其他國家的經(jīng)濟(jì)文化交流。在頻繁的國際交流中,北京、上海等一線城市的國際化進(jìn)程明顯加速;同時(shí),二三線城市逐步加入到這個(gè)進(jìn)程中,因此雙語公共標(biāo)識(shí)語的應(yīng)用越來越廣泛。相對于一線城市公共英文標(biāo)識(shí)語的準(zhǔn)確規(guī)范,二三線城市的標(biāo)識(shí)語英譯存在著較多的問題。
最近幾年,對公共標(biāo)識(shí)語的英譯研究主要集中在語言方面,比如中式英語、拼寫錯(cuò)誤、詞匯的使用不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、內(nèi)容對等方面,主要從目標(biāo)人群,即受眾的接受角度考慮翻譯中的具體問題,這在一定程度上忽略了公共標(biāo)識(shí)語翻譯中的文化傳播問題。和其他文體的翻譯一樣,公共標(biāo)識(shí)語的翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)化,翻譯者不僅需要精通兩種語言,還要熟悉英漢這兩種不同的文化,因?yàn)橐环N語言在一定的文化背景中才有其相應(yīng)的意義。因此,在公共標(biāo)識(shí)語的英譯過程中,不僅要從受眾角度考慮譯文的準(zhǔn)確簡潔易懂,還要考慮合理加入地方特色文化因素,增強(qiáng)語言的文化感染力。
二、公共標(biāo)識(shí)語的分類及其特點(diǎn)
當(dāng)然,并不是所有的公共標(biāo)識(shí)語在英譯過程中都適合加入?yún)^(qū)域文化的特色因素,其翻譯的具體原則取決于翻譯的具體對象。依據(jù)其使用范圍及功能的不同,公眾常見的公共標(biāo)識(shí)語大體可以分為以下五類:交通公示用語、醫(yī)療衛(wèi)生指示語、景點(diǎn)牌示語、招貼用語和商業(yè)經(jīng)營場所公示語。其中,由于其使用目的的明確性和緊迫性,交通公示用語和醫(yī)療衛(wèi)生指示語在英譯中需要盡可能中英對等,做到語法規(guī)范、詞匯簡潔、措辭精確。這兩部分的英譯不能隨意加入文化演繹成分,避免造成使用者認(rèn)知混淆,出現(xiàn)各種意外情況,而其他三類公共標(biāo)識(shí)語的翻譯則有必要視情況融入文化因素。
首先,景點(diǎn)牌示語指旅游景點(diǎn)區(qū)域中各種類型的牌示語,包括全景牌示、指示路牌、景區(qū)服務(wù)牌示及忠告牌示等。此外,景區(qū)牌示語還涉及單個(gè)景點(diǎn)的具體名稱及內(nèi)容介紹。其主要目的是提供旅游信息及導(dǎo)向服務(wù),同時(shí)宣傳景區(qū)文化,增強(qiáng)特色文化影響力。由于各景點(diǎn)地域不同、宣傳定位不同、文化背景各異,在英譯過程中翻譯者要傳遞其文化底蘊(yùn),理解景觀景觀的文化內(nèi)涵,這是必然的,也是必需的。例如,長沙市岳麓山上有一座愛晚亭,直譯就是“The Lovely Evening Pavilion”。但是,它的名字來自于唐代著名詩人杜牧的名句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,因此“晚”指的是晚秋,而不是晚上,顯然譯為“The Autumn-admiring Pavilion”更合適。
其次,招貼用語是最貼近現(xiàn)實(shí)生活的一種實(shí)用文體,包括標(biāo)語、通知、啟示和海報(bào)等。招貼的主要作用是為公眾提供信息,以期留下深刻印象。因此,招貼用語的特點(diǎn)是語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、文化特色明顯。比如,《甲午風(fēng)云》是表現(xiàn)1894年中日甲午戰(zhàn)爭的一部歷史題材的電影,電影片名是由中國傳統(tǒng)紀(jì)年方法天干地支來展現(xiàn)的。對于這些體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的題材,在翻譯的過程中要特別關(guān)注受眾的歷史文化和接受能力。因此,比較被大眾認(rèn)可的英文翻譯為“The Naval Battle of 1894”,即“1894年海戰(zhàn)”,直接點(diǎn)明電影中事件的發(fā)生時(shí)間及內(nèi)容,讓人一目了然。
再次,商業(yè)經(jīng)營場所公示語主要存在于商業(yè)經(jīng)營活動(dòng)領(lǐng)域,包括外設(shè)公示語,即商店招牌,內(nèi)設(shè)公示語,即經(jīng)營場所內(nèi)的牌示等。為了突出行業(yè)特色、提高吸引力及競爭力,商家在用中文命名時(shí)就力求突出行業(yè)特色、展現(xiàn)產(chǎn)品特征,有的還展示其歷史傳承。因此,在翻譯成英文時(shí),要特別注意這些文化內(nèi)涵的保留及展現(xiàn),不僅實(shí)現(xiàn)其實(shí)用功能,還要具有美學(xué)特征,激發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。其中公眾比較熟悉的就是“全聚德”。2008年8月,全聚德正式公布其英文名稱,“QUANJUDE Peking Roast Duck-since 1864”。全聚德三個(gè)字拼音的保留,體現(xiàn)了其作為中華老字號(hào)的歷史傳承;后面的“Peking Roast Duck”則體現(xiàn)了產(chǎn)品的內(nèi)容及特色;最后的“-since 1864”指明了其創(chuàng)辦時(shí)間,強(qiáng)調(diào)其歷史的悠久。此翻譯不僅體現(xiàn)了百年老店的文化內(nèi)涵,還使受眾明確了產(chǎn)品內(nèi)容及其歷史發(fā)展,達(dá)到了實(shí)用性與文化相結(jié)合的目的。
三、公共標(biāo)識(shí)語英譯中文化融入的原因
1.中西方文化差異
由于中西方的地理環(huán)境及社會(huì)發(fā)展過程迥異,因此形成了各自獨(dú)特的歷史文化,進(jìn)而二者在語言方面存在很大差異。中國人的思維比較抽象,更偏重精神感受,語言表述上講究含蓄雋永,句子以語義的邏輯關(guān)系組合,即意合;西方人在思維方式上比較具體,生活中注重實(shí)用,在語言上以直接表述為主,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即形合。文化差異使中西方對相同的事物或理性概念有不同的理解和表述,這種差異充分體現(xiàn)在公共標(biāo)識(shí)語的英譯上。因此,在英譯中要充分考慮兩者不同的語言性質(zhì)和特點(diǎn),既要尊重目標(biāo)語言的使用習(xí)慣和受眾的感受,又要適當(dāng)融入中國文化的因素,這樣才能更好地進(jìn)行信息的溝通和文化的傳遞,畢竟,只有在一定的文化背景中語言才有其相應(yīng)的意義。
2.中國的地域文化差異
廣義的地域文化指的是在特定區(qū)域內(nèi)形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),它傳承至今并依然發(fā)揮作用。地域文化會(huì)不斷變化發(fā)展,但在一定階段具有相對的穩(wěn)定性。中國幅員遼闊,地大物博,大體上可以分為十個(gè)地域文化區(qū)。地域文化的不同主要表現(xiàn)在五個(gè)方面,即方言、飲食、民俗、民間信仰及民居,其中最重要的一點(diǎn)是方言。公共標(biāo)識(shí)語中的很大一部分都與這些內(nèi)容有關(guān),因此避開地域文化差異,以純粹的英語進(jìn)行翻譯必然是不可取的。
3.經(jīng)濟(jì)文化健康快速發(fā)展的需要
中國在改革開放之初,中外交流主要體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)方面,公共標(biāo)識(shí)語的英譯處于起步階段,對英譯的要求比較低,因此翻譯的質(zhì)量參差不齊,中式英語與不規(guī)范用語是其中最突出的問題。在此階段,公共標(biāo)識(shí)語的英譯對中國文化因素的考慮較少,更多的是考慮英漢兩種語言的直接對接。隨著改革開放的深入與全球化發(fā)展,中外交流逐步深入,社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化全面接觸,這就對公共標(biāo)識(shí)語英譯提出了新的要求。公共標(biāo)識(shí)語在翻譯時(shí)不僅要語言規(guī)范,考慮受眾的感受,符合英語使用者的語言習(xí)慣,還要體現(xiàn)中外社會(huì)文化的差異,展現(xiàn)有中國特色的文化。
四、結(jié)語
公共英文標(biāo)識(shí)語是一種實(shí)用性極強(qiáng)的應(yīng)用文體,它的使用范圍廣、時(shí)間長、頻率高、社會(huì)影響較大。通過對目前中國城市,特別是二三線城市公共英文標(biāo)識(shí)語的調(diào)查與研究,可以得出結(jié)論:加強(qiáng)對標(biāo)識(shí)語的翻譯研究、采取切實(shí)有效的翻譯策略、提高標(biāo)識(shí)語的翻譯水平是城市現(xiàn)代化建設(shè)和國際化建設(shè)中刻不容緩的任務(wù)。一個(gè)城市的公共標(biāo)識(shí)語的英譯水平是這個(gè)城市整體實(shí)力及開放程度的直接表現(xiàn)之一,翻譯是否規(guī)范、是否得體是這個(gè)城市文化素質(zhì)高低的體現(xiàn)。而且,鑒于公共標(biāo)識(shí)語英譯中存在中西方文化差異、中國的地域文化差異及社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化健康發(fā)展的需要,在公共標(biāo)識(shí)語英譯中融入特色文化已經(jīng)成為必然。城市標(biāo)識(shí)語所承載的文化傳播,不僅體現(xiàn)的是本民族間的文化影響,體現(xiàn)了不同民族不同文化間的文化傳遞與交流。隨著國際交流的不斷加深和城市文化的快速發(fā)展,公共標(biāo)識(shí)語的英譯一定要更加規(guī)范,更加融入文化特色,這樣才更能體現(xiàn)出二十一世紀(jì)中國城市的風(fēng)采,提升中國城市的國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]李俊梅,劉劍釗.功能目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯[J].才智,2010(29).
[2]郭穎杰.公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀初探[J].科學(xué)與財(cái)富,2012(9).
[3]楊永林,丁韜,張彩霞.雙語公共標(biāo)識(shí)文本的跨文化研究——來自北京地區(qū)的報(bào)告[J].外語研究,2008(1).
[4]廖洪中,魏霞.淺談南昌市公共標(biāo)識(shí)語的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
2015年度河北省社會(huì)科學(xué)基金年度項(xiàng)目:城市文化視角下河北省公共英文標(biāo)識(shí)語規(guī)范化研究(課題編號(hào):HB15YY035)