[摘要]《京華煙云》是中國著名作家林語堂創(chuàng)作的一部英文小說,以北平曾、姚、牛三大家族的人物故事和生活經(jīng)歷為載體,展現(xiàn)了中國社會(huì)從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭三十幾年間的變幻與動(dòng)蕩。該書問世后在中國乃至世界上都產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響,堪稱中西文化交流史上傳播中國傳統(tǒng)文化的一部佳作。這部跨語言、跨文化、跨時(shí)代的作品因其獨(dú)特的價(jià)值,一直備受學(xué)者尤其是翻譯研究者的關(guān)注。眾所周知,文化差異是影響文學(xué)作品翻譯的重要因素,因此本文將從跨文化視角研究該書的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]跨文化;《京華煙云》;翻譯策略
《京華煙云》是中國著名作家林語堂于1938年至1939年旅居歐洲期間創(chuàng)作的一部英文小說。該書模仿《紅樓夢》的結(jié)構(gòu),淋漓盡致地向西方社會(huì)描繪了從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭三十幾年間北平幾個(gè)典型大戶人家的生活,全景式地再現(xiàn)了那個(gè)特定年代的生活畫卷,彌補(bǔ)了西方對中國文化了解的不足,對中西文化交流做出了重要貢獻(xiàn)?!毒┤A煙云》的問世在當(dāng)時(shí)引起了強(qiáng)烈反響,出版后短短半年時(shí)間就行銷五萬多冊,美國《時(shí)代周刊》評其為“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的經(jīng)典作品”。1975年林語堂更是憑借此書獲得當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名?!毒┤A煙云》雖然是用英文寫成,但它其實(shí)是創(chuàng)作兼翻譯的產(chǎn)物。顯然,中西方文化差異很大,但林語堂從小受西方文化熏陶并系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了西方文化,同時(shí)對中國傳統(tǒng)文化又有著深刻的認(rèn)識(shí)與感悟。這本書之所以能得到西方讀者的接受與認(rèn)可,與林語堂嫻熟的英語能力和獨(dú)特的創(chuàng)作與翻譯視角有著重要的關(guān)系,同時(shí)也與翻譯策略緊密相關(guān)。中西文化存在差異,必然要求譯者在翻譯的時(shí)候站在跨文化的視角尋找合適的翻譯策略。本文將從跨文化的視角對《京華煙云》的翻譯策略進(jìn)行研究。
一、跨文化翻譯理論及影響翻譯的文化因素
傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重于兩種語言之間的比較,但全球交流活動(dòng)日趨頻繁且范圍迅速擴(kuò)大,人們開始意識(shí)到翻譯不僅是兩種語言間的行為,更是一種文化間的互動(dòng)。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,強(qiáng)調(diào)了文化視角的介入,帶來了翻譯研究的新突破。這為譯者從文化角度分析文本,形成文化本位意識(shí)提供了重要的理論參考,對跨文化翻譯理論與實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。跨文化翻譯理論作為一種重要的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的作用,強(qiáng)調(diào)生活在不同文化背景里的譯者一定要考慮文化因素對譯文的影響?!毒┤A煙云》雖然是一本英文著作,但畢竟是一部描述中國社會(huì)的小說,作者也深受中西文化的影響。因此,翻譯該書的時(shí)候必須具備跨文化的思想和意識(shí),從跨文化視角研究該書的翻譯策略。
跨文化翻譯理論認(rèn)為影響翻譯的文化因素主要有歷史文化、社會(huì)文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化和宗教文化。歷史是文化的一部分,每個(gè)民族的歷史都能在本民族的語言表達(dá)中找到痕跡,同時(shí),人的認(rèn)知能力和語言能力會(huì)受到歷史時(shí)代和社會(huì)文化的限制,翻譯作品也會(huì)被刻上時(shí)代和社會(huì)的印記,譯者所處的背景、選取的視角、選擇的策略都與不斷演化的時(shí)代和社會(huì)息息相關(guān)。在進(jìn)行跨文化翻譯的過程中,譯者很難保持單一的文化立場,也難以保持一成不變的翻譯策略。相反,譯者應(yīng)當(dāng)樹立辯證與發(fā)展的社會(huì)歷史觀,將翻譯放到歷史與社會(huì)發(fā)展的大環(huán)境中去研究,并據(jù)實(shí)調(diào)整相應(yīng)的翻譯策略,這樣才能譯出好的譯文。此外,不同民族生活的環(huán)境有差異,對事物的認(rèn)知有區(qū)別,會(huì)用不同的語言表達(dá)同一事物或概念。例如在中國人們常常使用“炎熱”來形容夏天,而英國夏天的氣候是非常清爽溫和的,所以英國作家們總是會(huì)把夏天與舒適美好聯(lián)系在一起。所以在進(jìn)行跨文化文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,譯者要考慮到原著作者的生活環(huán)境,盡量避免自己的主觀經(jīng)驗(yàn)、慣性思維或生活習(xí)慣給翻譯造成的影響。再者,每個(gè)民族都有自己的宗教信仰。作為文化的一部分,不同宗教所包含的文化也具有很大的差異,深刻地影響著人們的思想觀念。中國文化受道教和佛教的影響比較大,中國人常常使用道教和佛教中的成語來形容生活中所遇到的現(xiàn)象。所以在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,也要考慮譯者所處的宗教文化對其翻譯觀的影響,最好能同時(shí)考慮原著作者和譯作讀者身處的宗教文化背景,綜合考慮翻譯策略與具體方法。
總之,在進(jìn)行跨文化文學(xué)作品翻譯的時(shí)候一定要考慮文化因素的影響,著重關(guān)注文化因素中的歷史時(shí)代、社會(huì)背景、生態(tài)環(huán)境和宗教信仰,綜合考慮語言和文化因素,據(jù)實(shí)采用靈活的翻譯策略,調(diào)整具體的翻譯方法,翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品。
二、跨文化視角下《京華煙云》的翻譯策略研究
上文分析了跨文化文學(xué)作品翻譯過程中,影響譯者、翻譯過程以及譯文的文化因素,接下來我們就以《京華煙云》為例,從跨文化的視角探討零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化和宗教文化的翻譯情況。
首先,零翻譯策略。零翻譯策略是一種非常重要的跨文化翻譯策略,能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交流的目的。通過省譯法、移譯法、音譯法、音義兼譯法、補(bǔ)償法、象譯法、直譯加注法以及歸化方法,零翻譯可以實(shí)現(xiàn)不使用目的語詞匯,或者通過變通的方式巧妙運(yùn)用目的語詞匯的方式傳達(dá)源語詞匯的意思,通俗地講就是將源語信息原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)入目的語中。此策略能夠把保持自身文化的讀者帶入到源語文化中,在平等和尊重的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化交流。
零翻譯策略之所以行得通,是緣于翻譯的可譯性。翻譯的可譯性與不可譯性是翻譯學(xué)家們常常思考和探討的問題。洪堡特等人持不可譯的論點(diǎn),而包括奈達(dá)在內(nèi)的更多的學(xué)者則持可譯的論點(diǎn)。我們認(rèn)為,翻譯跟語言和文化有關(guān),雖然語言的表達(dá)有異,文化背景的不同會(huì)造成語義空缺,社會(huì)生活的飛速變化也迫使人們創(chuàng)造新詞與之適應(yīng),然而由于文化的本質(zhì)相似,所以在翻譯的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)兩種文化相通的地方。因此,零翻譯策略有助于解決因語言表達(dá)差異、文化差異以及源語創(chuàng)新給翻譯帶來的難題,提高可譯性,對翻譯有著十分重要的指導(dǎo)作用和現(xiàn)實(shí)意義。零翻譯策略巧妙地彌補(bǔ)了語義缺失這一缺憾,采取不翻譯的做法,由不可譯向可譯過渡,達(dá)到“不翻之翻”的效果。當(dāng)源語中的某一表達(dá)或概念在目的語中出現(xiàn)了詞匯空缺時(shí),就可以用零翻譯策略將源語的語義和表達(dá)直接移植到目的語中,而這種語義和表達(dá)一旦被目的語讀者接受,達(dá)到一定的使用頻率和時(shí)長之后,就會(huì)變成一種約定俗成的目的語表達(dá)并得以推廣。由此看來,零翻譯策略的確是跨文化翻譯中一種非常重要的翻譯策略。
第二,零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中社會(huì)文化的翻譯。社會(huì)文化由基層群眾創(chuàng)造,與廣大群眾的生活聯(lián)系緊密,具有地域性、民族性和群體性,這種文化現(xiàn)象能夠?qū)ι鐣?huì)群體產(chǎn)生廣泛的影響。東西方在傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式以及個(gè)人階層稱謂等社會(huì)文化方面有較大差異。在《京華煙云》這部表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的小說中,我們就看到了諸多獨(dú)特的社會(huì)文化,例如在表達(dá)“沖喜”這一中國傳統(tǒng)習(xí)俗時(shí),林語堂就用典型的音譯法將其說成“Tsunghsi”,再如“老爺-Laoyhe”“洗塵-wash the dust”等等,都很好地保留了中國傳統(tǒng)文化色彩,而且并未對讀者理解產(chǎn)生太大影響。
第三,零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中生態(tài)文化的翻譯。生態(tài)文化反映了人類從古到今認(rèn)識(shí)和探索自然界的活動(dòng),不同民族在不同的生活環(huán)境中會(huì)表現(xiàn)出多樣化的生存方式,衍生出不同的生態(tài)文化,并借助不同的語言體系和表達(dá)方式,展現(xiàn)出自己的獨(dú)特之處和多彩之風(fēng)。英語和漢語分屬于兩種不同的文化體系,在詞匯和語義上都有很大的差別?!毒┤A煙云》里就有大量的具有地域特色的詞匯,其創(chuàng)作與翻譯在綜合考慮了多種因素之后,給我們呈現(xiàn)了這樣的譯文“Yamen- 衙門”“Matajen Hutung- 胡同”。
第四,零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中物質(zhì)文化的翻譯。為了滿足生存和發(fā)展的需要,人類創(chuàng)造出了很多的物質(zhì)產(chǎn)品,表現(xiàn)出一定的物質(zhì)文化,包括衣食住行等多種物質(zhì)表現(xiàn)。英漢兩種語言所依賴生存和發(fā)展的物質(zhì)文化環(huán)境是不同的?!毒┤A煙云》中就有很多中國特有的物質(zhì)文化體現(xiàn),林語堂在翻譯創(chuàng)作的時(shí)候有時(shí)也會(huì)對詞匯進(jìn)行詳細(xì)的注解,以便能夠真實(shí)地呈現(xiàn)中國獨(dú)特的物質(zhì)文化。例如“粽子”就被表達(dá)成了”Tsung tse”,同時(shí)還附帶有詳細(xì)的解釋“These were solidtriangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork orblack sugar and bean flour,and wrapped in bamboo andsteamed”。西方讀者對這一中國傳統(tǒng)食品的第一感覺是新奇的,看了這樣詳細(xì)的描述之后,西方讀者很快會(huì)想象到它的做法與滋昧,達(dá)到了很好的物質(zhì)文化傳播效果。
第五,零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中宗教文化的翻譯。每個(gè)民族都有自己的宗教信仰,它深刻地反映了不同文化的一個(gè)側(cè)面,并深深地影響著人們的處世觀念和行事方式?!毒┤A煙云》中就有關(guān)于佛教和道教這兩大中國宗教思想的介紹,例如“佛祖保佑- Buddha will bless you”“天注定- All thingsare determined from above”。林語堂在翻譯創(chuàng)作的時(shí)候直接把東方文化因素植入到了英語文本中,讓西方人進(jìn)一步了解到了中國的宗教文化,對中國宗教文化的傳播起到了助推作用。
綜上所述,文化因素是影響翻譯的重要因素之一,在對待像《京華煙云》這樣優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),我們一定要具備良好的雙語基礎(chǔ)和深刻的跨文化翻譯意識(shí),站在跨文化的視角上充分考慮中西歷史背景、社會(huì)文化、生活環(huán)境、物質(zhì)文化、宗教信仰等因素對翻譯的影響。在翻譯源語中某些極具物質(zhì)文化特色的表達(dá),如地名、街道、事物等專有名詞,或者具有濃郁社會(huì)風(fēng)俗傳統(tǒng)的表達(dá),如“沖喜”“洗塵”等這些詞語的時(shí)候,采用零翻譯策略、不翻之翻的做法及音譯或直譯加注等技巧,不僅能夠?qū)⒃凑Z的語言信息和文化內(nèi)涵生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來,還可將中華民族的優(yōu)秀文化發(fā)揚(yáng)光大,從而實(shí)現(xiàn)中華文化的有效傳播,促進(jìn)中西文化的有效交流。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Lin Yutang.Moment in Peking [M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2009.
[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1).
[3]舒啟全.貌似神合,惟妙惟肖——評張振玉譯《京華煙云》[J].中國翻譯,1989(3).
[4]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]王宏印.京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué),2012(2).
[6]王兆勝.林語堂與中國文化[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[7]余俊英.《京華煙云》——中國文化的全景式呈現(xiàn)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5).
[8]張敏.《京華煙云》:用現(xiàn)代英語展示中國傳統(tǒng)文化[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
(收稿日期:2015-12-21)
[基金項(xiàng)目]全球化視野下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究,四川省教育廳科研項(xiàng)目(川教函[2015]726),人文社科一般項(xiàng)目,編號16SB0360
[作者簡介]陳誠(1983-)女,漢族,四川廣安人,在讀博士,講師,主要研究方向:翻譯研究、跨文化研究、外語教學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。