国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下《京華煙云》翻譯策略研究

2016-11-28 02:48陳誠
語文建設(shè)·下半月 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯策略跨文化

[摘要]《京華煙云》是中國著名作家林語堂創(chuàng)作的一部英文小說,以北平曾、姚、牛三大家族的人物故事和生活經(jīng)歷為載體,展現(xiàn)了中國社會(huì)從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭三十幾年間的變幻與動(dòng)蕩。該書問世后在中國乃至世界上都產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響,堪稱中西文化交流史上傳播中國傳統(tǒng)文化的一部佳作。這部跨語言、跨文化、跨時(shí)代的作品因其獨(dú)特的價(jià)值,一直備受學(xué)者尤其是翻譯研究者的關(guān)注。眾所周知,文化差異是影響文學(xué)作品翻譯的重要因素,因此本文將從跨文化視角研究該書的翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]跨文化;《京華煙云》;翻譯策略

《京華煙云》是中國著名作家林語堂于1938年至1939年旅居歐洲期間創(chuàng)作的一部英文小說。該書模仿《紅樓夢》的結(jié)構(gòu),淋漓盡致地向西方社會(huì)描繪了從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭三十幾年間北平幾個(gè)典型大戶人家的生活,全景式地再現(xiàn)了那個(gè)特定年代的生活畫卷,彌補(bǔ)了西方對中國文化了解的不足,對中西文化交流做出了重要貢獻(xiàn)?!毒┤A煙云》的問世在當(dāng)時(shí)引起了強(qiáng)烈反響,出版后短短半年時(shí)間就行銷五萬多冊,美國《時(shí)代周刊》評其為“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的經(jīng)典作品”。1975年林語堂更是憑借此書獲得當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名?!毒┤A煙云》雖然是用英文寫成,但它其實(shí)是創(chuàng)作兼翻譯的產(chǎn)物。顯然,中西方文化差異很大,但林語堂從小受西方文化熏陶并系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了西方文化,同時(shí)對中國傳統(tǒng)文化又有著深刻的認(rèn)識(shí)與感悟。這本書之所以能得到西方讀者的接受與認(rèn)可,與林語堂嫻熟的英語能力和獨(dú)特的創(chuàng)作與翻譯視角有著重要的關(guān)系,同時(shí)也與翻譯策略緊密相關(guān)。中西文化存在差異,必然要求譯者在翻譯的時(shí)候站在跨文化的視角尋找合適的翻譯策略。本文將從跨文化的視角對《京華煙云》的翻譯策略進(jìn)行研究。

一、跨文化翻譯理論及影響翻譯的文化因素

傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重于兩種語言之間的比較,但全球交流活動(dòng)日趨頻繁且范圍迅速擴(kuò)大,人們開始意識(shí)到翻譯不僅是兩種語言間的行為,更是一種文化間的互動(dòng)。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,強(qiáng)調(diào)了文化視角的介入,帶來了翻譯研究的新突破。這為譯者從文化角度分析文本,形成文化本位意識(shí)提供了重要的理論參考,對跨文化翻譯理論與實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。跨文化翻譯理論作為一種重要的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的作用,強(qiáng)調(diào)生活在不同文化背景里的譯者一定要考慮文化因素對譯文的影響?!毒┤A煙云》雖然是一本英文著作,但畢竟是一部描述中國社會(huì)的小說,作者也深受中西文化的影響。因此,翻譯該書的時(shí)候必須具備跨文化的思想和意識(shí),從跨文化視角研究該書的翻譯策略。

跨文化翻譯理論認(rèn)為影響翻譯的文化因素主要有歷史文化、社會(huì)文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化和宗教文化。歷史是文化的一部分,每個(gè)民族的歷史都能在本民族的語言表達(dá)中找到痕跡,同時(shí),人的認(rèn)知能力和語言能力會(huì)受到歷史時(shí)代和社會(huì)文化的限制,翻譯作品也會(huì)被刻上時(shí)代和社會(huì)的印記,譯者所處的背景、選取的視角、選擇的策略都與不斷演化的時(shí)代和社會(huì)息息相關(guān)。在進(jìn)行跨文化翻譯的過程中,譯者很難保持單一的文化立場,也難以保持一成不變的翻譯策略。相反,譯者應(yīng)當(dāng)樹立辯證與發(fā)展的社會(huì)歷史觀,將翻譯放到歷史與社會(huì)發(fā)展的大環(huán)境中去研究,并據(jù)實(shí)調(diào)整相應(yīng)的翻譯策略,這樣才能譯出好的譯文。此外,不同民族生活的環(huán)境有差異,對事物的認(rèn)知有區(qū)別,會(huì)用不同的語言表達(dá)同一事物或概念。例如在中國人們常常使用“炎熱”來形容夏天,而英國夏天的氣候是非常清爽溫和的,所以英國作家們總是會(huì)把夏天與舒適美好聯(lián)系在一起。所以在進(jìn)行跨文化文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,譯者要考慮到原著作者的生活環(huán)境,盡量避免自己的主觀經(jīng)驗(yàn)、慣性思維或生活習(xí)慣給翻譯造成的影響。再者,每個(gè)民族都有自己的宗教信仰。作為文化的一部分,不同宗教所包含的文化也具有很大的差異,深刻地影響著人們的思想觀念。中國文化受道教和佛教的影響比較大,中國人常常使用道教和佛教中的成語來形容生活中所遇到的現(xiàn)象。所以在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,也要考慮譯者所處的宗教文化對其翻譯觀的影響,最好能同時(shí)考慮原著作者和譯作讀者身處的宗教文化背景,綜合考慮翻譯策略與具體方法。

總之,在進(jìn)行跨文化文學(xué)作品翻譯的時(shí)候一定要考慮文化因素的影響,著重關(guān)注文化因素中的歷史時(shí)代、社會(huì)背景、生態(tài)環(huán)境和宗教信仰,綜合考慮語言和文化因素,據(jù)實(shí)采用靈活的翻譯策略,調(diào)整具體的翻譯方法,翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品。

二、跨文化視角下《京華煙云》的翻譯策略研究

上文分析了跨文化文學(xué)作品翻譯過程中,影響譯者、翻譯過程以及譯文的文化因素,接下來我們就以《京華煙云》為例,從跨文化的視角探討零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化和宗教文化的翻譯情況。

首先,零翻譯策略。零翻譯策略是一種非常重要的跨文化翻譯策略,能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交流的目的。通過省譯法、移譯法、音譯法、音義兼譯法、補(bǔ)償法、象譯法、直譯加注法以及歸化方法,零翻譯可以實(shí)現(xiàn)不使用目的語詞匯,或者通過變通的方式巧妙運(yùn)用目的語詞匯的方式傳達(dá)源語詞匯的意思,通俗地講就是將源語信息原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)入目的語中。此策略能夠把保持自身文化的讀者帶入到源語文化中,在平等和尊重的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化交流。

零翻譯策略之所以行得通,是緣于翻譯的可譯性。翻譯的可譯性與不可譯性是翻譯學(xué)家們常常思考和探討的問題。洪堡特等人持不可譯的論點(diǎn),而包括奈達(dá)在內(nèi)的更多的學(xué)者則持可譯的論點(diǎn)。我們認(rèn)為,翻譯跟語言和文化有關(guān),雖然語言的表達(dá)有異,文化背景的不同會(huì)造成語義空缺,社會(huì)生活的飛速變化也迫使人們創(chuàng)造新詞與之適應(yīng),然而由于文化的本質(zhì)相似,所以在翻譯的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)兩種文化相通的地方。因此,零翻譯策略有助于解決因語言表達(dá)差異、文化差異以及源語創(chuàng)新給翻譯帶來的難題,提高可譯性,對翻譯有著十分重要的指導(dǎo)作用和現(xiàn)實(shí)意義。零翻譯策略巧妙地彌補(bǔ)了語義缺失這一缺憾,采取不翻譯的做法,由不可譯向可譯過渡,達(dá)到“不翻之翻”的效果。當(dāng)源語中的某一表達(dá)或概念在目的語中出現(xiàn)了詞匯空缺時(shí),就可以用零翻譯策略將源語的語義和表達(dá)直接移植到目的語中,而這種語義和表達(dá)一旦被目的語讀者接受,達(dá)到一定的使用頻率和時(shí)長之后,就會(huì)變成一種約定俗成的目的語表達(dá)并得以推廣。由此看來,零翻譯策略的確是跨文化翻譯中一種非常重要的翻譯策略。

第二,零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中社會(huì)文化的翻譯。社會(huì)文化由基層群眾創(chuàng)造,與廣大群眾的生活聯(lián)系緊密,具有地域性、民族性和群體性,這種文化現(xiàn)象能夠?qū)ι鐣?huì)群體產(chǎn)生廣泛的影響。東西方在傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式以及個(gè)人階層稱謂等社會(huì)文化方面有較大差異。在《京華煙云》這部表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的小說中,我們就看到了諸多獨(dú)特的社會(huì)文化,例如在表達(dá)“沖喜”這一中國傳統(tǒng)習(xí)俗時(shí),林語堂就用典型的音譯法將其說成“Tsunghsi”,再如“老爺-Laoyhe”“洗塵-wash the dust”等等,都很好地保留了中國傳統(tǒng)文化色彩,而且并未對讀者理解產(chǎn)生太大影響。

第三,零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中生態(tài)文化的翻譯。生態(tài)文化反映了人類從古到今認(rèn)識(shí)和探索自然界的活動(dòng),不同民族在不同的生活環(huán)境中會(huì)表現(xiàn)出多樣化的生存方式,衍生出不同的生態(tài)文化,并借助不同的語言體系和表達(dá)方式,展現(xiàn)出自己的獨(dú)特之處和多彩之風(fēng)。英語和漢語分屬于兩種不同的文化體系,在詞匯和語義上都有很大的差別?!毒┤A煙云》里就有大量的具有地域特色的詞匯,其創(chuàng)作與翻譯在綜合考慮了多種因素之后,給我們呈現(xiàn)了這樣的譯文“Yamen- 衙門”“Matajen Hutung- 胡同”。

第四,零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中物質(zhì)文化的翻譯。為了滿足生存和發(fā)展的需要,人類創(chuàng)造出了很多的物質(zhì)產(chǎn)品,表現(xiàn)出一定的物質(zhì)文化,包括衣食住行等多種物質(zhì)表現(xiàn)。英漢兩種語言所依賴生存和發(fā)展的物質(zhì)文化環(huán)境是不同的?!毒┤A煙云》中就有很多中國特有的物質(zhì)文化體現(xiàn),林語堂在翻譯創(chuàng)作的時(shí)候有時(shí)也會(huì)對詞匯進(jìn)行詳細(xì)的注解,以便能夠真實(shí)地呈現(xiàn)中國獨(dú)特的物質(zhì)文化。例如“粽子”就被表達(dá)成了”Tsung tse”,同時(shí)還附帶有詳細(xì)的解釋“These were solidtriangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork orblack sugar and bean flour,and wrapped in bamboo andsteamed”。西方讀者對這一中國傳統(tǒng)食品的第一感覺是新奇的,看了這樣詳細(xì)的描述之后,西方讀者很快會(huì)想象到它的做法與滋昧,達(dá)到了很好的物質(zhì)文化傳播效果。

第五,零翻譯策略指導(dǎo)下《京華煙云》中宗教文化的翻譯。每個(gè)民族都有自己的宗教信仰,它深刻地反映了不同文化的一個(gè)側(cè)面,并深深地影響著人們的處世觀念和行事方式?!毒┤A煙云》中就有關(guān)于佛教和道教這兩大中國宗教思想的介紹,例如“佛祖保佑- Buddha will bless you”“天注定- All thingsare determined from above”。林語堂在翻譯創(chuàng)作的時(shí)候直接把東方文化因素植入到了英語文本中,讓西方人進(jìn)一步了解到了中國的宗教文化,對中國宗教文化的傳播起到了助推作用。

綜上所述,文化因素是影響翻譯的重要因素之一,在對待像《京華煙云》這樣優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),我們一定要具備良好的雙語基礎(chǔ)和深刻的跨文化翻譯意識(shí),站在跨文化的視角上充分考慮中西歷史背景、社會(huì)文化、生活環(huán)境、物質(zhì)文化、宗教信仰等因素對翻譯的影響。在翻譯源語中某些極具物質(zhì)文化特色的表達(dá),如地名、街道、事物等專有名詞,或者具有濃郁社會(huì)風(fēng)俗傳統(tǒng)的表達(dá),如“沖喜”“洗塵”等這些詞語的時(shí)候,采用零翻譯策略、不翻之翻的做法及音譯或直譯加注等技巧,不僅能夠?qū)⒃凑Z的語言信息和文化內(nèi)涵生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來,還可將中華民族的優(yōu)秀文化發(fā)揚(yáng)光大,從而實(shí)現(xiàn)中華文化的有效傳播,促進(jìn)中西文化的有效交流。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Lin Yutang.Moment in Peking [M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2009.

[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1).

[3]舒啟全.貌似神合,惟妙惟肖——評張振玉譯《京華煙云》[J].中國翻譯,1989(3).

[4]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[5]王宏印.京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué),2012(2).

[6]王兆勝.林語堂與中國文化[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.

[7]余俊英.《京華煙云》——中國文化的全景式呈現(xiàn)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5).

[8]張敏.《京華煙云》:用現(xiàn)代英語展示中國傳統(tǒng)文化[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).

(收稿日期:2015-12-21)

[基金項(xiàng)目]全球化視野下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究,四川省教育廳科研項(xiàng)目(川教函[2015]726),人文社科一般項(xiàng)目,編號16SB0360

[作者簡介]陳誠(1983-)女,漢族,四川廣安人,在讀博士,講師,主要研究方向:翻譯研究、跨文化研究、外語教學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。

猜你喜歡
翻譯策略跨文化
跨文化的兒童服飾課程初探
跨文化傳播學(xué)理與實(shí)踐的全景展現(xiàn)
簡筆畫在培養(yǎng)小學(xué)生跨文化交際能力中的使用策略
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
文化| 当涂县| 交城县| 建平县| 稷山县| 仁布县| 临朐县| 务川| 友谊县| 新龙县| 辽阳县| 青田县| 湘乡市| 聂荣县| 绥中县| 固镇县| 安化县| 龙岩市| 海淀区| 皋兰县| 南郑县| 韩城市| 攀枝花市| 沙雅县| 祁连县| 柳江县| 射阳县| 巧家县| 绥滨县| 巩留县| 济宁市| 明水县| 长垣县| 会泽县| 烟台市| 澄江县| 泽州县| 阿鲁科尔沁旗| 分宜县| 微山县| 富裕县|