胡慧麗
【摘 要】本文主要分析了翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與相關(guān)特點(diǎn),希望該研究能夠?qū)Ψg學(xué)的發(fā)展提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】翻譯策略;理?yè)?jù);要素;特征
所謂的翻譯策略指的是在翻譯進(jìn)行時(shí)體現(xiàn)出的思緒、方法與步驟。思緒實(shí)際上連接著一種廣義上的理論知識(shí),方法是取得最終目的實(shí)施手段,步驟是完成計(jì)劃的前后順序。它們?nèi)唛g互相聯(lián)系,不可分離。在翻譯探究方面,將翻譯從理論知識(shí)過(guò)渡到實(shí)踐上必須通過(guò)翻譯策略的實(shí)施;而翻譯策略在某種程度上是由理論知識(shí)或是相關(guān)經(jīng)驗(yàn)推理得出的,二者互相影響。但對(duì)翻譯策略的研究同樣離不開對(duì)其理?yè)?jù)、要素與特征的探討。
一、翻譯策略的理?yè)?jù)
自古以來(lái),關(guān)于翻譯策略在理論上的研究數(shù)不勝數(shù),例如:1997年,切斯特曼說(shuō)過(guò),“翻譯策略實(shí)際上是將翻譯當(dāng)成了更為廣闊的理論環(huán)境下一種舉止”。他將人的舉止分為了三個(gè)層次,翻譯策略便屬于第二個(gè)層次。2003年,林克難指出了一種應(yīng)用翻譯策略,便是通過(guò)實(shí)際的閱讀找出適合的翻譯方式,將內(nèi)容撰寫出來(lái),該方式屬于翻譯理論衍生的策略。恩格斯有一句話“所有的差異都可于中期過(guò)程得以轉(zhuǎn)換?!逼鋵?shí),理論知識(shí)與實(shí)踐間就是一種對(duì)峙,但對(duì)峙間經(jīng)過(guò)中間過(guò)程的調(diào)和就會(huì)快速解決難題。就像翻譯理論探究專家都覺得自身的理解比較公正,想要探究翻譯實(shí)踐的專家贊同,此處就存在著對(duì)峙的矛盾需處理等。諸如此類的研究還有很多,就不一一列舉了。
二、翻譯策略的要素
1.理論知識(shí)因素
我們都知道,所有的翻譯理論背后都隱藏著相應(yīng)的翻譯策略,而翻譯策略的產(chǎn)生同樣離不開理論支撐。比如,奈達(dá)曾提出過(guò)一種非靜態(tài)的等同理論:翻譯文章對(duì)于其閱讀者的影響等同于未翻譯之前的效果。奈大后又指出剖析、兌換、再次組合、測(cè)試等模型以實(shí)現(xiàn)非靜態(tài)等同理論,也是源自該理論等。因此我們說(shuō),翻譯理論與翻譯策略相輔相成,互為指引。
2.方向目標(biāo)
翻譯策略的方向目標(biāo)便是整個(gè)策略的最終導(dǎo)向,當(dāng)翻譯人員為了完成譯文選取一定的策略形式時(shí),自身就是目標(biāo)所在。文學(xué)彰顯差異化,主要為了凸顯文化的源頭,也就是說(shuō),翻譯出來(lái)的文章需顯露出不同于目標(biāo)與文學(xué)范圍的特點(diǎn)。另外,翻譯者生活的環(huán)境也會(huì)深深影響著其會(huì)采取的翻譯策略,不管是使用的言語(yǔ)策略還是習(xí)俗文化方面等,都會(huì)因著翻譯人員所處環(huán)境的不同而不同。而翻譯方向目標(biāo)的差異性甚至?xí)Q定翻譯策略的實(shí)施,作用更加明顯。
3.技術(shù)因素
技術(shù)因素是翻譯策略的構(gòu)成要素之一,該因素往往來(lái)源于理論知識(shí)的推斷或者是實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。嚴(yán)復(fù)在充分運(yùn)用理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,考慮到技術(shù)因素,翻譯了《天演論》,文章一半的內(nèi)容采用直接翻譯策略,一半綜合了各式各樣的觀點(diǎn)想法,完成了著作的翻譯。這里的各式各樣觀點(diǎn)想法不過(guò)是嚴(yán)復(fù)對(duì)于其余有關(guān)學(xué)者的借鑒或者是試驗(yàn)得知,也就是獲取技術(shù)因素的途徑。所以說(shuō),技術(shù)因素也深深影響著翻譯策略的選取。
三、翻譯策略的特征
1.連接性
基礎(chǔ)理論都是經(jīng)過(guò)識(shí)別翻譯自身特性,從而掌握翻譯,選取合理科學(xué)的翻譯策略來(lái)運(yùn)行實(shí)施??梢哉f(shuō),廣義上的翻譯理念是在翻譯策略的推動(dòng)下掌管翻譯最后運(yùn)行的。對(duì)于翻譯策略的探究其實(shí)就屬于對(duì)宏觀、中觀與微觀三方面一統(tǒng)的探究,這時(shí)必須構(gòu)建起中心知識(shí)理論、中觀方法轉(zhuǎn)換與微觀策略依附。實(shí)際上,中觀方法便是宏觀知識(shí)理念和微觀策略間的紐帶,更好的連接了翻譯策略的三方面探究,使其達(dá)成理論和實(shí)踐的融合。
2.實(shí)踐性
翻譯策略在宏觀、中觀與微觀等級(jí)上的探究職責(zé)清晰,相互影響,不可分割。宏觀上,側(cè)重于對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的闡述;中觀上,更多表現(xiàn)了科技策劃上;微觀上,體現(xiàn)在翻譯運(yùn)行上,能夠引導(dǎo)翻譯的運(yùn)行。這些研究在另一方面彰顯出的是翻譯策略的實(shí)踐性。翻譯策略有時(shí)來(lái)自于理論知識(shí)的探討,有時(shí)出自實(shí)際的操作運(yùn)行經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化形勢(shì)嚴(yán)峻,具體的翻譯工作開展地如火如荼,獲得的經(jīng)驗(yàn)也越來(lái)越多,從中就會(huì)衍生出很多科學(xué)合理的翻譯策略,此時(shí)就體現(xiàn)出了翻譯策略的實(shí)踐性特征。
3.公開性
隨著眾多專家學(xué)者對(duì)于翻譯的探究,使得翻譯策略越來(lái)越豐盛。近幾年,對(duì)于翻譯進(jìn)行探究的專家呈現(xiàn)出劇增的趨勢(shì),理論分派隨之而來(lái),每一派別探究出的翻譯策略往往有別于其余派別,這些差異之處不但彰顯在理論知識(shí)上,還體現(xiàn)在翻譯策略本身實(shí)施上。翻譯人員實(shí)施翻譯中,表達(dá)出的對(duì)于原文的總體想法與最終的翻譯方式,深深受到派別的影響。特定的理論知識(shí)依靠特定的策略方式,特定的策略需參照相應(yīng)的理論知識(shí),有時(shí)相同派別的不一樣理論知識(shí)都會(huì)使用不一樣的策略。翻譯策略在公開性的帶動(dòng)下,逐漸擴(kuò)大化,不同策略間互相吸收,汲取優(yōu)秀理論,努力使翻譯策略更加豐富。
四、小結(jié)
綜上所述,翻譯策略的出現(xiàn)是歷史的必然,其憑借自身的連接性、實(shí)踐性與公開性等特征,同時(shí)受到理論知識(shí)因素、方向目標(biāo)與科技因素等的影響,逐步擴(kuò)展開來(lái)。但是,文中對(duì)翻譯策略的研究唯一的不足就是,更多的側(cè)重在理論知識(shí)上,缺乏理論結(jié)合實(shí)踐性的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.翻譯策略的構(gòu)成與分類[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013,03:47-51+78.
[2]方夢(mèng)之.翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J].上海翻譯,2013,02:1-6.
[3]陳吉榮.論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限[J].上海翻譯,2011(3).