黃毓蕓
(西南交通大學(xué)人文學(xué)院,四川 成都 610031)
魏晉南北朝佛經(jīng)譯師分布考
黃毓蕓
(西南交通大學(xué)人文學(xué)院,四川 成都 610031)
魏晉南北朝是佛經(jīng)翻譯事業(yè)的重要發(fā)展時(shí)期,佛經(jīng)翻譯工作由個(gè)人行為逐漸過渡為官方活動(dòng),參與人員也由少數(shù)幾人逐漸變?yōu)辇嫶蟮淖g經(jīng)僧團(tuán)。這一時(shí)期譯經(jīng)師以僧人為主,居士為輔,從譯經(jīng)師來源看,雖然西域僧人占多數(shù),但相對(duì)漢代,已有越來越多的漢僧參與到譯經(jīng)活動(dòng)中,且貢獻(xiàn)突出,值得關(guān)注。從譯經(jīng)師分布地域來看,洛陽、長安、建業(yè)、廣州、鄴城都先后成為譯經(jīng)師較集中的區(qū)域,除了政治因素的影響,地理位置也是影響因素之一。廣州雖因處水路要塞而形成譯經(jīng)重地,但譯經(jīng)師真正由水路經(jīng)廣州入中土實(shí)際已在晉以后。
魏晉;南北朝;佛經(jīng);翻譯;譯經(jīng)師;地域
魏晉南北朝是佛教典籍在中國傳播、集聚并不斷發(fā)展的歷史階段。隨著東漢初期佛教傳入,佛經(jīng)翻譯應(yīng)運(yùn)而生。魏晉時(shí)期佛教典籍翻譯規(guī)模日趨壯大,至南北朝時(shí)期,傳譯事業(yè)更是有了長足發(fā)展,同時(shí)也形成了一種以翻譯佛典的語言為代表的漢文佛教文獻(xiàn)語言。朱慶之《語言接觸和語言變異——佛教漢語研究的新視角》(2007)指出:“這種語言無論在詞匯還是在語法方面,都與其他漢語文獻(xiàn)有較為明顯的不同,是漢語歷史文獻(xiàn)語言的一個(gè)非自然變體,具有重要的語料價(jià)值?!盵1]漢譯佛典中保留了大量非佛教文獻(xiàn)尤其是作為傳世文獻(xiàn)主體的文言文所沒有的語言事實(shí),從這些材料中可以觀察到語言演變的過程。眾所周知,漢語方言史是漢語史的有機(jī)組成部分,要構(gòu)建完備的漢語發(fā)展史,決不能將方言排除在外。譯經(jīng)語言是源頭語和目的語的混合體,西域譯經(jīng)師通過不同路徑入華,翻譯語言中極少使用標(biāo)準(zhǔn)文言,當(dāng)中必定夾雜某地方言。魏晉南北朝又是漢語發(fā)展的質(zhì)變期,因此對(duì)該時(shí)期佛經(jīng)譯師分布情況考察的重要性不言自明。①
魏晉南北朝之際,佛經(jīng)翻譯工作起初由兩人擔(dān)任,隨著譯經(jīng)事業(yè)的發(fā)展,參與翻譯之人逐漸增多,又形成了具有一定規(guī)模的譯經(jīng)僧團(tuán)。時(shí)翻譯之法大抵有二:對(duì)于有底本的經(jīng)文,經(jīng)師依梵文以簡略漢語說出大意,再由漢人進(jìn)行記錄,寫出譯文;而無梵文底本時(shí),先由外國僧人背誦梵本經(jīng)文,同時(shí)請(qǐng)其他僧人記錄,再由主譯師口頭將梵語譯為漢語,最后由漢僧記錄并校訂。因此在譯經(jīng)工作中亦形成多種分工,除主譯師外,傳言、筆受者均是譯經(jīng)參與者。傳言,即傳話之意,相當(dāng)于今日所言之通譯。翻譯之際,因譯師本人不精通漢言,故由譯師手摯梵本宣讀大意,傳言者在旁傳譯,依此完成翻譯;筆受即執(zhí)筆直接記錄翻譯之文,并未有翻譯之實(shí)。故佛經(jīng)譯師當(dāng)為參與譯經(jīng)活動(dòng)且有譯經(jīng)作品之主譯者及傳言者,本文考察對(duì)象亦以此為范圍。
1.1 譯經(jīng)師名錄的甄別與補(bǔ)苴
《高僧傳》《續(xù)高僧傳》均有“譯經(jīng)”之目,記載了東漢至隋唐翻譯佛經(jīng)僧人的生平,這是我們考察譯經(jīng)師分布的重要參考。然其中部分并非譯經(jīng)師,特此列出,不作為考察對(duì)象:
趙正、道進(jìn)、道普、朱士行、竺法維、帛法祚、釋僧表、僧伽達(dá)多、僧伽羅多哆、阿那摩低、梁武帝、梁簡文帝、求那跋陀、曹毗、智敷、道尼、常景、李廓、楊衒之、曇顯。
以上諸人或僅參與譯經(jīng)并非擔(dān)任主譯、傳言之職,或?qū)ψg經(jīng)事業(yè)有巨大貢獻(xiàn),卻無翻譯作品存目,故不予討論。其中,朱士行是否為譯經(jīng)師,需特別說明。
《高僧傳》將朱士行歸入“義解”之屬,而《出三藏記集》卷二:“《放光經(jīng)》二十卷,魏高貴公時(shí)沙門朱士行,以甘露五年到于闐國寫得此經(jīng)正品梵書胡本十九章,到晉武帝元康初于陳留倉恒水南寺譯出?!盵4]23似言朱士行譯有《放光經(jīng)》二十卷。《高僧傳》卷四有類似記載:“以魏甘露五年,發(fā)跡雍州,西渡流沙。既至于闐,果得梵書正本凡九十章”“遂得送至陳留倉垣水南寺?!盵3]145《放光經(jīng)》梵本確由朱士行帶回,然對(duì)于朱士行是否譯經(jīng),《高僧傳》記載含糊。再觀《出三藏記集》卷十三:“以魏甘露五年發(fā)跡雍州,西渡流沙,旣至于闐,果寫得正品梵書胡本九十章六十萬余言。”“遂得送至陳留倉恒水南寺,河南居士竺叔蘭善解方言,譯出為《放光經(jīng)》二十卷。”[4]515又言明《放光經(jīng)》為竺叔蘭所譯,此記載與同書卷二明顯矛盾。
此后《歴代三寶紀(jì)》卷六有所辯證:“遂得送來達(dá)到陳留,還遇于闐僧無羅叉、竺叔蘭等,當(dāng)惠帝世元康元年五月十日,于倉垣水南寺譯之?!薄岸玫雷妗⑸?、王宗、寳唱、李廓、法上、虛裕等諸錄述著眾經(jīng)并云朱士行翻此,蓋據(jù)其元尋之人推功歸之耳。房審??薄吨舳蠕洝芳啊陡呱畟鳌烦鼋?jīng)后記諸雜別目等,乃是無羅叉竺叔蘭等三人詳譯。士行身留停于闐,仍于彼化,唯遣弟子奉賷經(jīng)來到乎晉地,斯豈得稱士行出也?!盵5]
由此可見《放光經(jīng)》梵書正本確為朱士行至于闐所得,然非其所寫,《出三藏記集》言朱士行“寫得”梵書正本當(dāng)為衍文,且所言“到晉武帝元康初于陳留倉恒水南寺譯出”有誤導(dǎo)之嫌。朱士行雖對(duì)當(dāng)時(shí)譯經(jīng)事業(yè)貢獻(xiàn)頗大,但也并非譯經(jīng)師。
《高僧傳》序曰:“自前代所撰,多曰名僧。然名者,本實(shí)之賓也。若實(shí)行潛光,則高而不名;寡德適時(shí),則名而不高。名而不高,本非所紀(jì);高而不名,則備今錄。故省‘名’音,代以‘高’字?!盵3]1慧皎認(rèn)為世人所言“名僧”,品行不一定高尚,有德之高僧若隱于深山便不一定有名。因此對(duì)于品行惡劣之輩,雖知其名,卻非高僧,故不收錄?!独m(xù)高僧傳》雖“博咨先達(dá)、討讎集傳”,但對(duì)生平事跡過略之人未收入傳中,可見二書所列并非該時(shí)代譯經(jīng)師全貌。今以《出三藏記集》《歴代三寶紀(jì)》《開元釋教錄》《大唐內(nèi)典録》等經(jīng)錄為參考,整理僧傳記載之外的佛經(jīng)譯師,篇幅限制故省略原文,僅列名錄,是為補(bǔ)苴:
安法賢、支強(qiáng)梁接、支道根、曇摩持、慧常、竺佛護(hù)、竺曇無蘭、康道和、曇摩、釋圣堅(jiān)、釋道泰、釋道龔、釋法眾、聶道真、康法邃、安文惠、帛元信、
無羅叉、強(qiáng)梁婁至、安法欽、若羅嚴(yán)、曇摩蜱、鳩摩羅佛提、支施侖、祗多蜜、
竺法力、嵩公、釋退公、僧伽陀、釋道安、釋法和、釋慧簡、功德直、竺法眷、
釋翔公(或作朔公)、釋道嚴(yán)、竺道生、釋勇公、釋法海、釋先公、僧伽跋彌、釋慧嚴(yán)、釋慧覺(曇覺)、曇學(xué)、曇摩伽陀耶舍(法生稱)、摩訶乘、僧伽跋陀羅、達(dá)摩摩提(法意)、釋曇景、曼陀羅、吉迦夜(何事)、毗目智仙、那連提耶舍、
萬天懿、壤那跋陀羅。
1.2 譯經(jīng)師群體的構(gòu)成
經(jīng)甄別補(bǔ)苴,我們所知魏晉南北朝譯經(jīng)師共125位,譯經(jīng)師群體的構(gòu)成可從以下兩方面進(jìn)行討論:
1.2.1 比丘、比丘尼與優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷
比丘指年滿二十歲,受過具足戒的男性出家人,俗稱和尚;比丘尼指歸入佛門,受持具足戒的女子,略稱尼或尼僧。魏晉南北朝佛經(jīng)譯師的構(gòu)成以比丘為主,共114位,而該時(shí)期尚未有比丘尼譯經(jīng)師。
優(yōu)婆塞指在家信佛、行佛道并受了三皈依的男子,又稱男居士、信士、信男、清信士;優(yōu)婆夷即指在家信佛的女子又稱女居士、近善女、善宿女、清信女等。魏晉南北朝時(shí)期的佛經(jīng)譯師有10位為優(yōu)婆塞,即支謙、竺叔蘭、衛(wèi)士度、聶承遠(yuǎn)、聶道真、支施侖、瞿曇般若留支、沮渠安陽侯、木道賢、萬天懿;1位優(yōu)婆夷,即交州刺史張牧之女張普明。
1.2.2 漢僧(含漢人居士)與西域僧(含西域居士)
對(duì)于有豐富史料記載的僧人,我們可以較容易地分辨他的歸屬,但對(duì)于缺乏史料記載的僧人,一些學(xué)者主張從姓氏對(duì)其國籍進(jìn)行推測(cè)。一般說來,中國人給至漢土的外國僧人和譯經(jīng)者冠以國姓,竺:天竺(中國古代對(duì)印度的稱呼);安:安息;康:康居;支:月支;白、帛:龜茲。[2]90但我們發(fā)現(xiàn),這樣的方法尚有漏洞,不能排除一些漢僧出家后舍棄本姓而改姓的情況,如帛遠(yuǎn),本姓萬氏,河內(nèi)人[3]26;又如竺道生,本姓魏,巨鹿人寓居彭城[3]255;再如竺曇摩羅剎,其先月支人,本姓支氏。[3]23因此為了研究的嚴(yán)密性,對(duì)于未明確記載歸屬的僧人,我們先從生平事跡進(jìn)行考察,如佛圖羅剎,史料僅載“不知何國人”,然又言:“德業(yè)純粹,該覽經(jīng)典,久游中土,善閑漢言?!盵3]32可知佛圖羅剎系由外國至中土,非漢人。余下不能判定者,暫列出而不由姓氏進(jìn)行推測(cè)。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),魏晉南北朝佛經(jīng)譯師主要以西域②僧人為主,共73人,這些僧人分別來源于天竺(29人)、罽賓(9人)、月氏(4人)、安息(3人)、扶南國(3人)、龜茲(2人)、于闐(1人)、康居(1人)、師子國(1人)、兜佉勒(1人),另有19人僅知來源于西域然不詳何國。
漢僧及漢人居士27人:帛遠(yuǎn)(河內(nèi)人)、衛(wèi)士度(汲郡人)、竺佛念(涼州人)、慧常(不詳)、張普明(不詳)、釋道泰(姑臧人)、釋道龔(不詳)、釋法眾(高昌郡人)、聶承遠(yuǎn)(不詳)、聶道真(不詳)、釋道安(常山扶柳人)、釋法和(榮陽人)、沮渠安陽侯(天水臨成縣人)、釋法顯(平陽武陽人)、釋智嚴(yán)(西涼州人)、釋寶云(涼州人)、曇無竭(幽州黃龍人)、竺道生(巨鹿人寓居彭城)、釋慧嚴(yán)(豫州人)、釋智猛(雍州京兆新豐人)、釋曇學(xué)(涼州人)、木道賢(不詳)、僧法(不詳)、道命(不詳)、釋寶唱(吳郡人)、萬天懿(北代云中人)、釋智愷(不詳)。
其余不詳者25人:法立、法炬、支道根、康法邃、竺佛護(hù)、康道和、釋圣堅(jiān)、安文惠、帛元信、嵩公、釋退公、法盛、釋慧簡、釋翔公、釋道嚴(yán)、釋勇公、釋法海、釋先公、釋曇景、僧朗、僧昭、釋法泰、釋曇曜、曇靖、法場(chǎng)。
一般認(rèn)為早期佛經(jīng)翻譯由外族人擔(dān)任主譯,漢族人主要擔(dān)任筆受和修正,很少擔(dān)任主譯[2]182,但事實(shí)上到了晉以后,擔(dān)任主譯的漢僧并不少,總體上雖呈現(xiàn)外族僧人任主譯的比例更高,但漢族僧人也越來越多地參與到主譯工作中,并貢獻(xiàn)突出,如帛遠(yuǎn)、竺佛念等都對(duì)晉代譯經(jīng)事業(yè)起到了深遠(yuǎn)影響,這是值得我們關(guān)注的。
分析譯經(jīng)師的行跡包括入中土(或訪西域)時(shí)間及路線,對(duì)考察魏晉南北朝佛經(jīng)譯師的分布情況有重要參考作用。對(duì)于西域譯經(jīng)師入中土?xí)r間及所到地域,部分史料有清楚記載,但其中我們也發(fā)現(xiàn)了一些可疑之處,特為舉出以作辨析;而譯經(jīng)師入中土(或訪西域)的路線,關(guān)系到學(xué)界對(duì)佛教傳播路線的爭論問題,同樣也影響到對(duì)整個(gè)時(shí)代譯經(jīng)面貌的觀察,故特別討論。
2.1 入中土?xí)r間及所到地域
2.1.1 曇柯迦羅入洛時(shí)間
曇柯迦羅為天竺沙門,其入洛時(shí)間本有明確記載,然經(jīng)細(xì)查確有矛盾之處。
《高僧傳》卷一:“曇柯迦羅,此云法時(shí),本中天竺人。”“常貴游化,不樂專守,以嘉平中來至洛陽?!盵3]12
《開元釋教錄》卷一:“沙門曇柯迦羅,魏云法時(shí),中印度人?!薄耙晕牡埸S初三年壬寅來至洛陽?!盵6]
《高僧傳》記魏嘉平年間入洛,《開元釋教錄》載黃初三年入洛,二者相差約28年,必有一處有誤。《武周刊訂眾經(jīng)目錄》卷十:“《僧祗戒本》一卷,魏嘉平年沙門曇柯迦羅于白馬寺譯岀?!盵7]《開元釋教錄》卷一及《貞元新定釋教目錄》卷二均言:“齊王芳嘉平二年庚午,于洛陽白馬寺出《僧祇戒》?!盵8]蓋知嘉平二年曇柯迦羅已在洛陽白馬寺有佛經(jīng)譯出,言嘉平中入洛則不合時(shí)序,故疑《高僧傳》此處有誤,曇柯迦羅入洛當(dāng)在黃初年間。
2.1.2 竺曇摩羅剎于洛陽譯經(jīng)之疑點(diǎn)
竺曇摩羅剎(竺法護(hù)),月支人,晉時(shí)入中土譯經(jīng),然具體至何地,史料說法不一。
《高僧傳》卷一:“隨師至西域游歷諸國,外國異言三十六種,書亦如之,護(hù)皆遍學(xué),貫綜詁訓(xùn),音義字體,無不備識(shí)。遂大赍梵經(jīng),還歸中夏,自燉煌至長安沿路傳譯寫為晉文?!薄皶x武之末,隱居深山?!薄昂罅⑺掠陂L安青門外,精勤行道?!薄凹皶x惠西奔,關(guān)中擾亂,百姓流移,護(hù)與門徒避地東下,至澠池,遘疾而卒,春秋七十有八?!盵3]23《高僧傳》只言法護(hù)于長安譯經(jīng)。而《隋書》卷三十五:“月支沙門竺法護(hù),西游諸國,大得佛經(jīng),至洛翻譯部數(shù)甚多,佛教?hào)|流自此而盛?!彼婆c《高僧傳》所記有所差異。[9]1055
從長安、洛陽兩地方位來看,若按《高僧傳》描述法護(hù)自敦煌入長安,敦煌位于長安以西,洛陽位于長安以東,法護(hù)無法途徑洛陽,亦難有繞行之理。若是八王之亂后法護(hù)東下避難,似有可能至洛陽,然《高僧傳》載“護(hù)與門徒避地東下,至澠池,遘疾而卒?!盵3]25澠池位于洛陽以西,即法護(hù)自長安出發(fā),至澠池而卒,并未能到洛陽。且依《高僧傳》記載,法護(hù)生平自敦煌入長安以來亦未有游歴,那么法護(hù)至洛陽譯經(jīng)可能是《隋書》誤記嗎?
《出三藏記集》卷七:“《魔逆經(jīng)記》,太康十年十二月二日月,支菩薩法護(hù)手執(zhí)梵書口宣,晉言聶道眞筆受,于洛陽城西白馬寺中始出?!盵4]274同時(shí)《出三藏記集》卷八《正法華經(jīng)后記》記載:“永熙元年八月二十八日,比丘康那律,于洛陽寫《正法華品》竟。時(shí)與清戒界節(jié)優(yōu)婆塞張季博、董景玄、劉長武、長文等,手執(zhí)經(jīng)本,詣白馬容對(duì)與法護(hù),口校古訓(xùn),講出深義?!盵4]304《歴代三寶紀(jì)》卷六:“月支國沙門曇摩羅察,晉言法護(hù),本姓支,歴游西域,解三十六國語及書,從天竺國大賷梵本《婆羅門經(jīng)》來逹玉門,因居燉煌遂稱竺氏。后到洛陽及江左起,武帝世太始元年至懷帝世永嘉二年其閑,在所遇緣便譯?!盵5]足證法護(hù)確曾于洛陽譯經(jīng),且可說明在洛時(shí)段約為晉太康十年至永熙元年?!端鍟匪砸膊⒎钦`記,相反《高僧傳》所記恰遺漏了法護(hù)譯經(jīng)的重要信息。
2.1.3 卑摩羅叉入長安與鳩摩羅什去世時(shí)間
關(guān)于羅什去世時(shí)間,《高僧傳》卷二《鳩摩羅什傳》云:“然什死年月,諸記不同,或云弘始七年,或云八年,或云十一。尋七與十一,或訛誤,而譯經(jīng)錄中,猶有十一年者??掷淄?,無以正焉?!盵3]45然《高僧傳》卷二《卑摩羅叉?zhèn)鳌罚骸埃ū澳α_叉)以偽秦弘始八年達(dá)自關(guān)中,什以師禮敬待?!盵3]63即鳩摩羅什弘始八年仍在世,且與羅叉有交往,故三家之言取“弘始十一年”說法較合理。
2.2 入中土(或往返西域)線路
從《高僧傳》《出三藏記集》《續(xù)高僧傳》等書的記載中,我們可以發(fā)現(xiàn),這一時(shí)期佛經(jīng)譯師入中土或往西域的路線主要分為陸路、水路兩種,而往返西域的僧人一般由陸路入西域,經(jīng)水路返回中土。
2.2.1 陸路
1)以于闐為中心的陸路:天竺境內(nèi)或罽賓國(今克什米爾)——大月支、安息 (今伊朗)——蔥嶺——莎車——于闐(今新疆和田)——鄯善國(今新疆若羌)——敦煌
三國時(shí)天竺僧人曇柯迦羅、康僧鎧及宋時(shí)罽賓僧人曇摩蜜多等人即由此路入中土;后秦弘始六年,雍州僧人釋智猛往西域,亦走此路線。
2)以龜茲為中心的陸路:大月支、罽賓——康居(今阿姆河以北,包括烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦以及吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦的部分地區(qū))、大宛(今烏茲別克斯坦的費(fèi)爾干納)——蔥嶺——疏勒(今新疆喀什)、龜茲(今新疆厙車)、焉夷(今新疆焉耆)——高昌(今新疆吐魯番)、伊吾(今新疆哈密)或樓蘭國(今新疆羅布淖爾西北)——敦煌
晉時(shí)天竺僧人鳩摩羅什入中土及晉隆安年間平陽僧人法顯、宋永初時(shí)幽州僧人曇無竭往西域即走此路線。
2.2.2 水路
天竺——師子國 (今斯里蘭卡)——耶婆提國(今蘇門答臘和爪哇一帶)——南中國?!恢?今屬越南)——廣州。
晉元興時(shí)期天竺僧人佛馱跋陀羅入長安即宋元嘉時(shí)期罽賓僧人求那跋摩、求那跋陀羅入建業(yè)即走此路線,晉隆安年間平陽僧人法顯及宋永初元年時(shí)幽州僧人曇無竭由西域返回中土亦走此路線。
值得注意的是,中土僧人往返西域并非原路返回,而是以陸路前往、水路返回,上述法顯、曇無竭均如此。法顯“晉隆安三年,與同學(xué)慧景、道整、慧應(yīng)、慧嵬等發(fā)自長安,西渡流沙?!薄坝许?,至于蔥嶺?!薄斑M(jìn)至迦施國。”“后至中天竺?!薄帮@留三年,學(xué)梵語梵書,方躬自書寫,于是持經(jīng)像,寄附商客到師子國……停二年……既而附商人大舶循海而還。”“十余日,達(dá)耶婆提國,停五月復(fù)隨他商?hào)|適廣州?!薄帮@問:‘此是何地耶?’獵人曰:‘此是青州長廣郡牢山南岸。’”“遂南造京師”。[3]87同樣,曇無竭“初至河南國,仍出海西郡,進(jìn)入流沙,到高昌郡,經(jīng)歷龜茲、沙勒諸國,登蔥嶺?!薄爸亮Y賓國?!薄皬?fù)西行至辛頭那提河,漢言師子口,緣河西入月氏國?!薄皬?fù)行向中天竺界?!薄昂笥谀咸祗秒S舶泛海達(dá)廣州?!盵3]89
如表(見下頁)所示,譯經(jīng)師分布情況為,三國時(shí)期,洛陽3人,武昌2人,建業(yè)2人,交州1人;兩晉時(shí)期,長安26人,洛陽(含河南郡內(nèi)周邊地區(qū))7人,建業(yè)6人,廣州5人,張掖3人,涼州3人,江陵2人,姑臧2人,金城1人,倉垣1人,另10人不詳。南北朝時(shí)期,建業(yè)20人,廣州7人,洛陽7人,鄴城6人,長安5人,丹陽1人,江陵2人,秣陵1人,九江1人,臨江1人,成都1人,彭城1人,高昌1人,姑臧1人,南???人,另有11人不詳。
從譯經(jīng)師的分布上看,三國時(shí)期譯經(jīng)活動(dòng)主要在魏吳間進(jìn)行,學(xué)界一般也認(rèn)為該時(shí)期蜀國無佛教[10]15,然《佛教初傳南方之路文物圖錄》考察出三國時(shí)期蜀地的佛教文物15種之多[11]5-8,因此蜀地是否有佛教傳入抑或發(fā)展譯經(jīng)事業(yè),尚不可定論。兩晉時(shí)期,北方譯經(jīng)集中于長安、洛陽兩地,南方譯經(jīng)集中于建業(yè)、廣州兩地,與三國時(shí)期相比,譯經(jīng)師分布的范圍更廣,譯經(jīng)僧團(tuán)的規(guī)模也更大。南北朝時(shí)期,北方譯經(jīng)除了集中于洛陽、長安,尚有鄴城,南方依舊集中于建業(yè)、廣州,基本繼承了兩晉時(shí)期的譯經(jīng)規(guī)模,甚至更盛。
我們對(duì)僧人傳記所載譯經(jīng)師名錄進(jìn)行了甄別、補(bǔ)苴,整理出魏晉南北朝佛經(jīng)譯師125位。從譯經(jīng)師的類別看,主要以僧人為主,居士為輔;從譯經(jīng)師來源看,西域僧人占十之六七。目前學(xué)界對(duì)佛典翻譯的研究,更多地關(guān)注了西域譯經(jīng)師的成就,從我們考察的結(jié)果看,在魏晉南北朝時(shí)期,實(shí)際越來越多的漢僧也參與到了譯經(jīng)工作中,甚至擔(dān)任主譯之職。且漢僧來自于不同方言區(qū),若以李恕豪《從郭璞注看晉代的方言區(qū)劃》(2000)[12]的九大方言區(qū)為標(biāo)準(zhǔn),譯經(jīng)漢僧里中州方言區(qū)7人,關(guān)西方言語區(qū)5人,江東方言區(qū)3人,齊方言區(qū)2人,荊楚方言區(qū)1人。他們翻譯的著作也為我們留下了寶貴的語音研究材料,同樣值得關(guān)注。
從譯經(jīng)師分布地域來看,這一時(shí)期洛陽、長安、建業(yè)、廣州、鄴城都先后成為譯經(jīng)師較集中的區(qū)域。以往我們談?wù)撟g經(jīng)活動(dòng)分布特點(diǎn)的成因,主要還是考慮政治經(jīng)濟(jì)中心的影響,例如兩晉時(shí)期前秦、后秦朝廷為中外學(xué)僧提供了優(yōu)厚的條件,由此而形成了長安譯經(jīng)的盛況。而翻譯重心的轉(zhuǎn)變,也主要因政治中心的遷移所致。但我們也發(fā)現(xiàn),除了政治因素的影響,地理位置也是重要因素之一。在譯經(jīng)師分布地較集中的幾處,只有廣州不屬于行政中心。上文我們論及譯經(jīng)師入中土或訪西域有兩大路線,分別為水路、陸路,其中水路的必經(jīng)之路便是廣州,可以說廣州已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)佛教傳入中土的中轉(zhuǎn)站。且由譯經(jīng)師入中土的時(shí)間來看,晉以前譯經(jīng)師均從西域由陸路達(dá)中土,真正通過水路經(jīng)廣州入中土至少已是晉以下。
此外,在疑偽經(jīng)研究中,古代經(jīng)錄學(xué)家將“有無譯者”作為判定疑偽經(jīng)的重要標(biāo)準(zhǔn)之一[13]36,因此譯經(jīng)師相關(guān)問題的研究更須重視。佛經(jīng)譯師所處的時(shí)代、地域均是影響譯經(jīng)風(fēng)格的要素,譯經(jīng)師的分布特點(diǎn)也提示我們注意到了佛經(jīng)翻譯流派的問題。佛經(jīng)翻譯工作由個(gè)人行為逐漸過渡為官方活動(dòng),參與人員也由少數(shù)幾人逐漸變?yōu)辇嫶蟮淖g經(jīng)僧團(tuán),探求佛經(jīng)翻譯風(fēng)格的傳承及演變,也能為佛教典籍的辨?zhèn)喂ぷ魈峁┎簧賲⒄眨@亦是今后值得探討的問題。
注釋:
①嚴(yán)耕望《魏晉南北朝佛教地理稿》(2007)曾以《高僧傳》為限對(duì)東晉南北朝僧人分布情況做過考察,然針對(duì)所有僧人群體,較難清晰地呈現(xiàn)譯經(jīng)師之分布。這里我們利用歷代佛典目錄對(duì)魏晉南北朝譯經(jīng)師名錄進(jìn)行全面整理,一方面將范圍擴(kuò)大至整個(gè)魏晉南北朝時(shí)期,另一方面是針對(duì)譯經(jīng)師群體的定向考察。
②狹義的西域是指玉門關(guān)、陽關(guān)以西,蔥嶺即今帕米爾高原以東,巴爾喀什湖東、南及新疆廣大地區(qū)。而廣義的西域則是指凡是通過狹義西域所能到達(dá)的地區(qū),包括亞洲中、西部,印度半島的地區(qū)等。本文所指西域是指廣義上的西域。
③此表按年代順序,以地域?yàn)閱挝?,括?hào)內(nèi)注明入中土?xí)r間或譯經(jīng)時(shí)間(不詳者不注),曾到多地譯經(jīng)的僧人,歸入相應(yīng)時(shí)段所在區(qū)域內(nèi)。
④據(jù)《續(xù)高僧傳》卷一記載,拘那羅陀梁陳之際除在建業(yè)譯經(jīng)外還往富春、金陵、豫章、新吳、始興、南康、臨川、晉安、梁安等地譯經(jīng),由于停留時(shí)間短暫,不作為固定譯經(jīng)場(chǎng)所列出。
⑤諸傳僅記寶云住六合山寺,未詳何地,王宏《六合山方位考》(江蘇地方志,2010年4月)詳考六合山所在地為臨江郡,今從。
[1]朱慶之.語言接觸和語言變異——佛教漢語研究的新視角[C].北京論壇:文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式,2007.
[2]李煒.早期漢譯佛經(jīng)的來源與翻譯方法初探[M].北京:中華書局,2011:90.182.
[3](梁)慧皎.高僧傳[M].北京:中華書局,1992:1.12.23. 26.32.37.45.63.89.145.255.
[4](梁)釋僧佑.出三藏記集[M].北京:中華書局,1995:23. 274.304.515.
[5](隋)費(fèi)長房.歷代三寶紀(jì)[G].大正新修大藏經(jīng)本(49卷).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1934:22.
[6](唐)釋智升.開元釋教錄[G].大正新修大藏經(jīng)本(55卷).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1934:477.
[7](唐)釋明佺.大周刊訂眾經(jīng)目錄[C].清刻本.
[8](唐)釋圓照.貞元新定釋教目録[C].大正新修大藏經(jīng)本(55卷).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1934:771.
[9](唐)魏征,等.隋書[M].北京:中華書局,1973:1055.
[10]劉保金.中國佛典通論[M].石家莊:河北教育出版社,1997:15.
[11]賀云翱.佛教初傳南方之路文物圖錄[M].北京:文物出版社,1993:5-8.
[12]李恕豪.從郭璞注看晉代的方言區(qū)劃[J].天府新論,2000,(1).
[13]熊娟.漢文佛典疑偽經(jīng)研究[M].上海:上海古籍出版社,2015:36.
責(zé)任編輯:周哲良
H059
A
1672-2094(2016)05-0110-10
2016-06-30
(國庫項(xiàng)目)研究生教學(xué)建設(shè)專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)西南交通大學(xué)拔尖創(chuàng)新人才項(xiàng)目“魏晉南北朝佛教文獻(xiàn)研究”(編號(hào):A0520502 051601-6)。
黃毓蕓(1991-),女,四川成都人,西南交通大學(xué)2014級(jí)博士研究生。研究方向:中國古典文獻(xiàn)學(xué)、古籍整理與出版。