国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外向型中醫(yī)辭書術(shù)語翻譯的“歸化”與“異化”

2016-12-03 08:35:46孟青蘭楊才英
關(guān)鍵詞:原語辭書漢英

孟青蘭,楊才英

(四川職業(yè)技術(shù)學院網(wǎng)電部,四川 遂寧 629000)

外向型中醫(yī)辭書術(shù)語翻譯的“歸化”與“異化”

孟青蘭,楊才英

(四川職業(yè)技術(shù)學院網(wǎng)電部,四川 遂寧 629000)

中醫(yī)是中國文化的重要組成部分,外向型中醫(yī)術(shù)語的翻譯是傳播中國傳統(tǒng)文化的重要手段。在翻譯中對文化因素處理的歸化和異化一直是爭論的焦點,過度歸化翻譯在原文信息傳遞時會失去原語文化的特色甚至出現(xiàn)誤解,在中醫(yī)藥的翻譯中應(yīng)積極運用異化策略,最大程度的尊重和再現(xiàn)原語文化,才能準確完整表達中醫(yī)內(nèi)涵。

中醫(yī)術(shù)語;歸化;異化

2015年10月中國藥學家屠呦呦與另外兩名海外科學家分享了2015年的諾貝爾醫(yī)學獎。屠呦呦的團隊,通過傳統(tǒng)的中藥研制出今天最有效的抗瘧疾藥——青蒿素和雙氫青蒿素。這使世界的目光再次投向中國中醫(yī)。做好中醫(yī)翻譯不僅有利于傳播中國中醫(yī)文化,對世界醫(yī)學也有積極的意義。本文筆者將以中醫(yī)高頻詞“虛”的翻譯為基礎(chǔ)分析外向型中醫(yī)辭書翻譯的策略。

1 “虛”的選詞對比

李冀(2006:94)虛癥是對人體正氣虛弱而產(chǎn)生的各種虛弱癥候的概括。虛癥的形成,可以由先天稟賦不足而引起,但主要是由后天失調(diào)和疾病損耗所導致。虛癥主要表現(xiàn)為氣虛、血虛、陰虛、陽虛四個方面。本文選取國內(nèi)出版的兩本辭書中這四個具有中醫(yī)特色的英文翻譯詞條為考察對象。

Nigel Wiseman, Dictionary of Chinese Medicine,Hunan science&Technology Press. 2007.簡稱《英漢漢英中醫(yī)詞典》。

孟和,《英漢漢英醫(yī)學分科詞典——中醫(yī)藥學分冊》,世界圖書出版公司,2008簡稱《英漢漢英醫(yī)學分科》。

兩本詞典的“氣虛”“血虛”“陰虛”“陽虛”英文對應(yīng)詞情況(見下表):

2 中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略

Eugene A.Nida(2001:86)提出的“功能對等”翻譯原則,就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應(yīng)。譯文在目的語讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似(并非相等)。但是對于中醫(yī)術(shù)語這樣具有強烈的文化底蘊的專業(yè)語言在西方醫(yī)學體系很難找到與之完全對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。術(shù)語的翻譯應(yīng)遵循簡潔、準確,語義相對穩(wěn)定的原則。在外向型詞典的術(shù)語翻譯中面臨的最大的一個問題就是文化因素的處理,這對譯者是一個很大的挑戰(zhàn),首要問題就是取舍,是傾向于西方讀者的歸化理論讓更多的西方讀者讀起來更輕松還是傾向于源語文化保留原文的文化特征的異化翻譯策略。

曹山鷹(2002)中醫(yī)理論有自己特定的概念和含義。我們在翻譯過程中應(yīng)該注意中醫(yī)本身的特性。賈文波(2004)翻譯策略的選擇,除了翻譯目的、作者意圖、讀者層次等因素外,在很大程度上與文本功能有直接關(guān)系。張曉明(2009)中醫(yī)是一門醫(yī)學科學。鄭玲(2015)從功能看,中醫(yī)翻譯屬應(yīng)用翻譯,這是一種以傳遞信息為主,又注重信息傳遞效果的實用型翻譯。

2.1 歸化理論及缺點

對于翻譯中醫(yī)術(shù)語中的文化因素,一種翻譯策略就是以目的語語言文化為中心的歸化策略,提倡使用譯入語文化中固有的文化表達方式,盡可能適應(yīng)和照顧目的語的文化習慣,為譯文讀者著想,幫助讀者消除語言文化的障礙。中醫(yī)將體質(zhì)虛弱、衰弱稱為體虛,主要分為氣虛、血虛、陰虛、陽虛四大類,同時,氣、血、陰、陽之間在生理上相生相依,在病理上相互影響。基于這樣的醫(yī)學理論,只單純的從語義的角度尋找對應(yīng)詞是不夠的,更要尋求文化信息的傳遞。

根據(jù)上表,兩本詞典在翻譯的時候都不同程度的采用了歸化的翻譯策略?!队h漢英中醫(yī)詞典》在選擇“虛”對應(yīng)詞時很統(tǒng)一,vacuity,這個單詞西方讀者很熟悉,這樣翻譯讀者好像一下子就了解了什么是“虛”,但事實上vacuity本意為愚蠢、空虛、茫然的,傾向于表述精神、生活狀態(tài);這樣的翻譯不僅偏離原文的本意,還對譯文讀者造成一定程度的誤導,無論從語義的角度還是文化的角度都與中醫(yī)本意相去甚遠;《英漢漢英醫(yī)學分科詞典》在翻譯“虛”的時候,選擇了不同的對應(yīng)詞,deficiency出現(xiàn)在“氣虛”“血虛”“陰虛”“陽虛”所占詞條百分比分別為26%,23%,45%,41%,該詞本意是不足,缺乏,弱點,缺點的意思,傾向于缺少什么東西。讀者很容易理解為氣少了,血少了,陰少了,陽少了,這里的“少”和原文的“虛”本質(zhì)是不同的,“虛”不是少,從語義的角度就不符合中醫(yī)原本的意義。Asthenia在“氣虛”“陰虛”“陽虛”中所占比例分別是77%,53%, 59%,使用頻率遠高于deficiency,該詞本意是指無力,衰弱,虛弱,這個翻譯從語義的角度是最接近原文的,但是屬于中國中醫(yī)的文化因素卻沒有體現(xiàn)出來。而這幾個翻譯詞條中最特別的是“血虛”,首先血在英文中是有對應(yīng)詞blood,其次在翻譯時除了使用deficiency外,更多的是直接用hematasthenic 68%對應(yīng)血虛,以及hemopenia 3%,hemotopenia 3%,hematasthenia5%,ischemic3%。這樣的歸化翻譯,譯文里完全沒有與中醫(yī)相關(guān)的信息,完全摒棄了中醫(yī)文化因素,譯文讀者無從了解這些病癥是中醫(yī)中特有的病理表達。

2.2 異化理論及方法

異化理論也是解決文化對應(yīng)的另一種翻譯策略,即以原語文化為中心和歸宿,主張保留原語文化的差異性和特有表達方式,直接再現(xiàn)原語的文化特征和風格,盡可能把原語文化引進、輸入到譯入語中去。在選擇翻譯策略時譯者既要注重其功能型,更要注重其文化傳播型。異化翻譯不但可以使術(shù)語以全新的意義進入英語,成為獨一無二的表達方式,又可以保持術(shù)語的準確性和嚴肅性,避免翻譯的隨意性,更重要的是保留了中醫(yī)術(shù)語的不可取代性。葉子南(2008:45)我們當前生活在一個西方文化占主導地位的世界中,我們應(yīng)該做的是力所能及地減少來自強勢文化的影響,保持自己文化和語言的特征。因為一旦失去了語言的獨特性,也就失去了文化的獨特性。翻譯是跨文化的橋梁,是讓世界了解中醫(yī)的媒介。當今世界對于文化的處理,更多提倡的是文化多樣性而不是文化一致性,所以在中醫(yī)術(shù)語的翻譯過程中應(yīng)積極采取異化策略保留獨特的中國文化。

2.2.1 直譯

直譯是指遵照原文語言結(jié)構(gòu)逐字翻譯的方式。在兩本詞典中都有應(yīng)用,如:《英漢漢英中醫(yī)詞典》中的,氣虛熱qi vacuity heat,氣虛頭痛qi vacuity headache,血虛盜汗 blood vacuity night sweating,陰虛盜汗yin vacuity night sweating,陽虛頭痛yang vacuity headache;《英漢漢英醫(yī)學分科》詞典中的,氣虛熱qi-asthenia fever,氣虛眩暈qi-asthenia vertigo,氣虛則寒qi-defi-ciency generating coldness等。這些對西方讀者陌生的病癥直譯過來后西方讀者根本不清楚它們的具體所指,這樣純粹的直譯不僅讓譯文讀者對病癥不知所云還會增加讀者領(lǐng)悟文化內(nèi)涵的難度。

2.2.2 音譯

對于中西方文化中沒有近似或?qū)Φ雀拍畹男g(shù)語翻譯可以采取原語特有的表達方式來突出原語文化,如漢語拼音。根據(jù)前表兩本詞典在翻譯“氣”、“陰”、“陽”時都是直接采用的音譯方式——“qi”“yin”“yang”。而且英文中已經(jīng)廣泛接受直接音譯的策略翻譯這些具有獨特中國文化的詞。這樣的翻譯雖然保留了原語特色卻不能大規(guī)模的使用,如果上述病癥都直接用拼音音譯過來,如:“氣虛熱”“qi xu re”;這樣完全的異化翻譯就算是專業(yè)學習中醫(yī)的西方讀者也會不知所云。

2.2.3 直譯加注法

直譯加注是指在直譯的基礎(chǔ)上對詞條進行漢語拼音注音以及附加注解的翻譯方式。陳宏薇(2009:68-69宇文所安)重要術(shù)語的翻譯皆附加拼音,這個辦法雖然笨拙,但它可以不斷提醒英文讀者,但譯過來的漢語詞與它的英文對應(yīng)其實并不是一個意思。在直譯的基礎(chǔ)上,程衛(wèi)強(2012)適當?shù)慕忉寱环矫嬖黾幼x者的興趣和降低閱讀難度,另一方面也會生動再現(xiàn)原語文化。方璐(2014)提倡在外向型漢英中醫(yī)辭書的詞條結(jié)構(gòu)可以借鑒漢英學習詞典,盡可能完整地提供中醫(yī)條碼的釋義和例證,詞條構(gòu)建應(yīng)該包括漢語注音及聲調(diào)、英文對應(yīng)詞、英文釋義及例證例證等內(nèi)容。這樣的詞條保留了中醫(yī)的語言特性,讓讀者了解到了對應(yīng)詞同時能夠了解到這是和他們文化中不同的一種醫(yī)學術(shù)語,注解和例證更有利于讀者理解。

示例如下:

氣虛[qìxū]qi asthenia,qi deficiency:a term of traditional Chinese medicine,refers to a series of disease illness malady caused by the deficiency or feeble of qi.E.g:Qi deficiency is the main pathogenesis of AS.

3 結(jié)語

外向型辭書的翻譯是傳播中國文化的重要途徑,外向型漢英中醫(yī)辭書的編寫應(yīng)秉持傳播中國文化為己任,在翻譯中最大限度的體現(xiàn)中醫(yī)的獨特性,但是中醫(yī)的傳播不是一蹴而就的,需要更多有專業(yè)背景的翻譯人才不斷加入這一行業(yè),不斷完善中醫(yī)辭書的翻譯編寫。在現(xiàn)階段,由于很多西方讀者對中國文化中國中醫(yī)的了解不夠深入,在翻譯的過程中應(yīng)多引入文化背景促進讀者對中國中醫(yī)的了解。

[1]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].ShangHai Foreign Language Education Press.2001:86.

[2]Nigel Wiseman.Dictionary of Chinese Medicine[M].長沙:湖南科學技術(shù)出版社.2007:587-588.716.723.734.

[3]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社.2009.11:68-69.

[4]李冀.方劑學[M].北京:高等教育出版社.2006:94.

[5]孟和.英漢漢英醫(yī)學分科詞典——中醫(yī)藥學分冊[M].北京:世界圖書出版公司.2008:564.684.691.702-703.

[6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實[M].北京:清華大學出版社.2008:45.

[7]曹山鷹.中醫(yī)文化的翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(5).

[8]程衛(wèi)強,丁年青.中醫(yī)翻譯的文化因素處理方法:歸化與異化[J].上海中醫(yī)藥大學學報,2012,(9).

[9]方璐.外向型漢英中醫(yī)辭書的詞條構(gòu)建[J].四川職業(yè)技術(shù)學院學報,2014,(6).

[10]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(7).

[11]張曉明.中醫(yī)英語翻譯問題探討[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2009,(9).

[12]鄭玲.傳統(tǒng)文化語境下中醫(yī)翻譯策略[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,(10).

“Domestication”and“Alienation”in the Trans lation of Exporting Chinese Medical Dictionary Terms

MENG Qinglan,YANG Caiying
(Sichuan Vocational and Technical College,Suining Sichuan629000)

Chinese medicine is an important part of Chinese culture,the translation of export-oriented traditional Chinese medicine terminology is an important means of spreading traditional Chinese culture.I n the process of translation,the domestication and alienation of cultural factors have been the focus of debate.Over-naturalization translation will lose the original cultural characteristics and even misunderstand.I n the translation of Chinese medicine,we should actively use the alienation strategy,respect and reproduce the original language culture from the greatest degree,in order to accurately and fully express the connotation of Chinese medicine.

Traditional Terminology;Domestication;Alienation

H059

A

1672-2094(2016)05-0100-03

責任編輯:周哲良

2016-05-30

四川外國語言文學研究中心項目“語料庫驅(qū)動下漢英中醫(yī)詞典的研編”(編號:SCW Y15-24)階段性成果。

四川省教育廳項目“高職教育教學改革背景下情境教學對學生跨文化交際能力培養(yǎng)研究”(編號:15SB0256)。作者簡介:孟青蘭(1983-),女,四川遂寧人,四川職業(yè)技術(shù)學院講師,碩士。研究方向:翻譯實踐,英語教學。

楊才英(1964-),女,四川遂寧人,四川職業(yè)技術(shù)學院副教授。研究方向:英語教學。

猜你喜歡
原語辭書漢英
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
辭書研究(2022年2期)2022-03-19 23:04:19
大型辭書疑難字考釋七則
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
あたらずといえどもとおからず
屯门区| 庆元县| 永修县| 曲阜市| 密山市| 凤阳县| 台北市| 丰镇市| 深圳市| 石屏县| 视频| 南城县| 阿克苏市| 合山市| 灵川县| 成都市| 乐业县| 惠来县| 都昌县| 丹阳市| 德令哈市| 黄龙县| 当阳市| 营口市| 南江县| 肇源县| 拉孜县| 苏尼特左旗| 五台县| 河津市| 曲松县| 交口县| 咸丰县| 哈密市| 田林县| 安龙县| 奎屯市| 富裕县| 临海市| 东宁县| 桓仁|