黃河清(紹興廣播電視總臺(tái),浙江紹興 312000)
?
黃河清
(紹興廣播電視總臺(tái),浙江紹興 312000)
摘 要:19世紀(jì)前期,在馬禮遜的詞典中,英語(yǔ)中的term被翻譯成“名字眼”,這可以看作“術(shù)語(yǔ)”一詞出現(xiàn)的前奏。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,在大批日語(yǔ)詞傳入中國(guó)的大背景下,“術(shù)語(yǔ)”一詞在章炳麟的譯著中悄然出現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),名字眼,學(xué)術(shù)語(yǔ),定語(yǔ),專門語(yǔ),專門用語(yǔ),學(xué)術(shù)用語(yǔ)
《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》是筆者??吹囊槐倦s志,每每看到這個(gè)刊名,總不免對(duì)“術(shù)語(yǔ)”一詞自我發(fā)問:“術(shù)語(yǔ)”何時(shí)產(chǎn)生?來自哪里?最近有機(jī)會(huì)接觸一些史料,追尋了“術(shù)語(yǔ)”以及相關(guān)詞語(yǔ)的蹤跡,現(xiàn)整理出來,與大家一起討論。
《漢語(yǔ)大詞典》在“術(shù)語(yǔ)”條下提供的書證有兩個(gè):第一個(gè)取自胡適的《國(guó)語(yǔ)文法概論》,第二個(gè)取自葉圣陶的《倪煥之》[1]?!秶?guó)語(yǔ)文法概論》的書證是:“到這個(gè)時(shí)代,術(shù)語(yǔ)也完備了,條理也有了,方法也更精密了,故馬建忠能建立中國(guó)文法學(xué)?!睆倪@句話看,胡適使用“術(shù)語(yǔ)”這詞已經(jīng)很嫻熟,不需要對(duì)它做額外的解釋。實(shí)際上在《國(guó)語(yǔ)文法概論》中,胡適使用“術(shù)語(yǔ)”共有6次,并且其詞義與今天使用的并無(wú)二致。這說明當(dāng)時(shí)該詞的詞義已經(jīng)固定,應(yīng)在1921年《國(guó)語(yǔ)文法概論》發(fā)表之前就已經(jīng)有了。
顯然,我們應(yīng)該把目光投向1921年之前,而不是1921年之后。當(dāng)然這得感謝《漢語(yǔ)大詞典》,它給我們的探索指出了方向(順此一提,現(xiàn)在個(gè)別學(xué)者,在探索詞源時(shí),常常指責(zé)別人所給出的詞語(yǔ)書證偏晚,其實(shí)我們應(yīng)該尊重他人的研究成果,即便是晚,也是他人努力的結(jié)果,再說畢竟還是給出了具體的時(shí)間,使后人的探索有了基礎(chǔ),所以我們應(yīng)該感謝才是)。不過,接下來的工作還不是很輕松: 1921年之前的文獻(xiàn)浩如煙海,從何入手?經(jīng)驗(yàn)告訴我們,每當(dāng)遇到這種情況,只有去尋找一條比較便捷的通道,譬如通過辭書去尋找詞語(yǔ)的蛛絲馬跡。這種方法有時(shí)可以收到事半功倍的效果。
先把時(shí)間提前一個(gè)世紀(jì),在1822年英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison)的《華英字典·PartⅢ》“TERM”條中我們見到這樣的文字:“A term or particular name or expression,名字眼.”[2]應(yīng)該說,“名字眼”是將term一詞漢譯的比較早的一種嘗試,它為“術(shù)語(yǔ)”一詞的出現(xiàn)吹響了前奏。此后,在19世紀(jì)中期,英國(guó)醫(yī)生合信(Benjamin Hobson)在幾本介紹西方科學(xué)的論著中提到了術(shù)語(yǔ)問題,但他沒有給出有關(guān)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)名稱。鄺其照的《字典集成》是中國(guó)人自己編的比較早的一部英漢詞典,先后在1868年和1875年出過兩個(gè)版本,但兩個(gè)版本中都將term翻譯作“字”而已[3-4]。
到了19世紀(jì)末,情況出現(xiàn)了變化。在1898年的《清議報(bào)》上我們有了新發(fā)現(xiàn)。該報(bào)第二冊(cè)載有《日清協(xié)和會(huì)》一文,其中有“學(xué)術(shù)語(yǔ)”一詞:“本會(huì)豫期以妥當(dāng)文字,譯所謂學(xué)術(shù)語(yǔ)者,類集作為字典,使兩國(guó)學(xué)者不迷多歧?!盵5]“學(xué)術(shù)語(yǔ)”來自日語(yǔ)“學(xué)術(shù)語(yǔ)(宅くじゅつご)”。
此后又一年,即1899年,《清議報(bào)》上又出現(xiàn)了“定語(yǔ)”一詞,其意義與“術(shù)語(yǔ)”很接近:“一人者,法律學(xué)之定語(yǔ),蓋謂一私人與國(guó)家無(wú)涉者也?!盵 6 ]“提議案之被采用,謂之可決;被排斥,謂之非決,即議院之定語(yǔ)?!盵 7 ]
《清議報(bào)》為梁?jiǎn)⒊?其中大部分文章為梁撰寫或翻譯,因此,“學(xué)術(shù)語(yǔ)”“定語(yǔ)”二詞都可看作與梁有關(guān)。
應(yīng)該說,到了這時(shí),離“術(shù)語(yǔ)”一詞的出現(xiàn)已經(jīng)為時(shí)不遠(yuǎn)了,而事實(shí)也是如此。1902年,章炳麟翻譯了一本書,叫《社會(huì)學(xué)》。他在此書的序言中有這樣一句話:“社會(huì)所始,在同類意識(shí),俶擾于差別覺,制勝于模效性,屬諸心理,不當(dāng)以生理術(shù)語(yǔ)亂之?!盵 8 ]
1902年,章炳麟在日本寄寓于梁?jiǎn)⒊男旅駞矆?bào)館,而梁先前使用過“學(xué)術(shù)語(yǔ)”一詞,所以,章文中出現(xiàn)“術(shù)語(yǔ)”一詞,可以看作章一人所為,也可看作與梁有關(guān),但真實(shí)情況如何或許永遠(yuǎn)是一個(gè)謎了。
不過有兩點(diǎn)是很顯然的:(1)“術(shù)語(yǔ)”來自日語(yǔ)“術(shù)語(yǔ)(じゅつご)”。章炳麟使用該詞是受了日語(yǔ)的影響;(2)此后“術(shù)語(yǔ)”一詞在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中逐漸多了起來。首先是《新民叢報(bào)》,例如:1903年第二十五號(hào):“此書以英文、東文參酌譯出,其中術(shù)語(yǔ)、名詞多沿東譯?!盵 9 ]1903年第四十二、四十三號(hào):“學(xué)者探索其原因,而立術(shù)語(yǔ)以剖明之,遂有一源論派、多源論派之分。”[ 10 ]1904年第四十九號(hào):“其本學(xué)中之術(shù)語(yǔ),則東譯、嚴(yán)譯擇善而從?!盵 11 ]1906年第七十三號(hào):“凡學(xué)問上之術(shù)語(yǔ)不得不審也?!盵12 ]
《新民叢報(bào)》之外,在其他刊物、論著中,我們也見到了“術(shù)語(yǔ)”一詞:1905年10月20日《民報(bào)》:“試考其術(shù)語(yǔ)上之應(yīng)用,其思想紛亂,所以生無(wú)窮之抵觸?!盵13 ]1907年孫佐譯述《生理衛(wèi)生新教科書·編輯大意》:“此書所用之術(shù)語(yǔ),悉從近時(shí)最通用者?!盵14 ]1913年白鵬飛譯述《工業(yè)常識(shí)·凡例》:“工業(yè)術(shù)語(yǔ)之晦澀難明者,于附錄中皆有注釋,且附英譯?!盵15 ]
不僅如此,“術(shù)語(yǔ)”一詞還在詞典中出現(xiàn),例如:1906年商務(wù)印書館編譯所編《商務(wù)書館英華新字典》:“Nomenclature,要語(yǔ)字匯,術(shù)語(yǔ)字匯?!盵16 ]
另外,我們也注意到,除了“術(shù)語(yǔ)”,當(dāng)時(shí)還出現(xiàn)了其他相關(guān)的詞語(yǔ),例如:
名詞:1902年梁?jiǎn)⒊渡?jì)學(xué)學(xué)說沿革小史》:“此論簡(jiǎn)略已甚,于學(xué)科原理無(wú)余地可以發(fā)明,而所用名詞,又多為尋常書籍所罕見?!盵17 ]
學(xué)語(yǔ):1903年汪榮寶、葉瀾《新爾雅·釋生理》:“帶赤色而為運(yùn)動(dòng)之要具者,謂之筋。筋,肉也。俗語(yǔ)語(yǔ)之肉,學(xué)語(yǔ)謂之筋。”[18 ]
科學(xué)名詞:1904年5月29日《繡像小說》:“又有些科學(xué)名詞,足下雖懂得外國(guó)文,只怕還看不下去?!盵19 ]
專門語(yǔ):1908年顏惠慶等編《英華大辭典》“Term”條:“a technical term,專門學(xué)之名辭,專門語(yǔ).”[ 20 ]
學(xué)術(shù)用語(yǔ):1915年6月10日《甲寅》:“誠(chéng)以學(xué)術(shù)用語(yǔ)稍一謬誤,其流毒于政治、學(xué)術(shù)決非淺鮮。”[ 21 ]
專門用語(yǔ):1947年4月25日《申報(bào)》:“這些所有的醫(yī)學(xué)專門用語(yǔ)、科學(xué)名詞,個(gè)個(gè)人都能了解?!盵22 ]
上面這些詞語(yǔ)中的“名詞”“專門語(yǔ)”“專門用語(yǔ)”“學(xué)術(shù)用語(yǔ)”均來自日語(yǔ),它們?cè)谌照Z(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞分別是“名詞(めいし)”“専門語(yǔ)(せんもんご)”“専門用語(yǔ)(せんもんよぅご)”“學(xué)術(shù)用語(yǔ)(宅くじゅつよぅご)”。其實(shí),在日語(yǔ)中,“術(shù)語(yǔ)”是“學(xué)術(shù)用語(yǔ)”的簡(jiǎn)稱,但在漢語(yǔ)中不存在這樣的關(guān)系,因?yàn)椤靶g(shù)語(yǔ)”一詞在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中的出現(xiàn)要比“學(xué)術(shù)用語(yǔ)”早?!靶g(shù)語(yǔ)”在日語(yǔ)中已經(jīng)完成了縮略的過程,成為一個(gè)可以獨(dú)立使用的詞后才進(jìn)入中國(guó)。
至此,有關(guān)“術(shù)語(yǔ)”及相關(guān)詞語(yǔ)的考證暫告一個(gè)段落了,但筆者心里仍舊忐忑:“術(shù)語(yǔ)”一詞在1902年之前的漢語(yǔ)文獻(xiàn)中,是不是已經(jīng)存在了?還望同道繼續(xù)探究。
參考文獻(xiàn)
[1]羅竹風(fēng).漢語(yǔ)大詞典:第3卷[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1989:984.
[2] [英]馬禮遜.華英字典:第6卷[M].鄭州:大象出版社,2008:428.
[3]鄺其照.字典集成: 1868 [M].大阪:關(guān)西大學(xué)東亞文化交涉學(xué)會(huì),2013:93.
[4]鄺其照.字典集成: 1875 [M].大阪:關(guān)西大學(xué)東亞文化交涉學(xué)會(huì),2013:211.
[5]清議報(bào)館.清議報(bào):第二冊(cè)[J].北京:中華書局, 1991:104.
[6]清議報(bào)館.清議報(bào):第十二冊(cè)[J].北京:中華書局, 1991:723.
[7]清議報(bào)館.清議報(bào):第十七冊(cè)[J].北京:中華書局, 1991:1071.
[8] [日]岸本能武太.社會(huì)學(xué)[M].章炳麟,譯.上海:廣智書局,1902:1.
[9]新民叢報(bào):第二十號(hào)[ J].橫濱:新民叢報(bào)館, 1903:13.
[10]新民叢報(bào):第四十二、四十三號(hào)[J].橫濱:新民叢報(bào)館,1903:21.
[11]新民叢報(bào):第四十九號(hào)[J].橫濱:新民叢報(bào)館, 1904:15.
[12]新民叢報(bào):第七十三號(hào)[J].橫濱:新民叢報(bào)館, 1906:20.
[13]民報(bào):第一號(hào)[J].東京:中國(guó)同盟會(huì),1905:16.
[14] [日]三島通良.生理衛(wèi)生新教科書[M].孫佐,譯述.上海:商務(wù)印書館,1907:1.
[15] [日]中村康之助.工業(yè)常識(shí)[M].白鵬飛,譯述.上海:商務(wù)印書館,1913:1.
[16]商務(wù)印書館編譯所.商務(wù)書館英華新字典[M].上海:商務(wù)印書館,1906:346.
[17]梁?jiǎn)⒊?飲冰室合集:第12卷[M].北京:中華書局,1989:1.
[18]汪榮寶,葉瀾.新爾雅[M].上海:明權(quán)社,1903:141.
[19]李伯元.繡像小說:第二十六期[J].上海:商務(wù)印書館,1904:33.
[20]顏惠慶.英華大辭典[ M].上海:商務(wù)印書館, 1908:1023.
[21]甲寅:第一卷第六號(hào)[J] .東京:甲寅雜志社, 1915:8.
[22]申報(bào):第24852號(hào)[N] .上海:申報(bào)館,1947-04-25 (7).
Traceability of“Shuyu”
HUANG Heqing
Abstract:The Chinese name for term was mingziyan(名字眼)at first,then from xueshuyu(學(xué)術(shù)語(yǔ))to dingyu(定語(yǔ)),at last to shuyu(術(shù)語(yǔ)).As a Japanese loanword shuyu(術(shù)語(yǔ),じゅつご)is firstly recorded in Zhang Binglin's Sociology in Qing Dynasty.
Keywords:shuyu,mingziyan,xueshuyu,dingyu,zhuanmenyu,zhuanmen yongyu,xueshu yongyu
中圖分類號(hào):H083;N04
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.012
收稿日期:2016-01-12
作者簡(jiǎn)介:黃河清(1958—),男,紹興廣播電視總臺(tái)記者,業(yè)余研究近現(xiàn)代漢語(yǔ)中受外來文化影響而產(chǎn)生的詞語(yǔ)。通信方式: huang.1958000@163.com。