国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍翻譯理論課程需求調(diào)研分析

2016-12-12 05:47:06劉紅強(qiáng)楊琦琦
唐山文學(xué) 2016年10期
關(guān)鍵詞:典籍英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)

劉紅強(qiáng) 楊琦琦

典籍翻譯理論課程需求調(diào)研分析

劉紅強(qiáng) 楊琦琦

典籍翻譯理論在“東學(xué)西漸”的過(guò)程中扮演著重要的角色,但西方完整翻譯中國(guó)的作品卻寥若星辰。目前,全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)已召開(kāi)九屆,在國(guó)家注重文化軟實(shí)力的建設(shè)背景下,典籍翻譯越來(lái)越得到重視。但國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)對(duì)典籍翻譯理論的課程仍重視不夠,本文將通過(guò)一項(xiàng)問(wèn)卷調(diào)查來(lái)調(diào)研典籍英譯作為高校英語(yǔ)選修課的需求,最后得出結(jié)論及給出建議。以期為典籍翻譯理論與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐研究的結(jié)合提出有用的建議,為我國(guó)典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。

一、引言

“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西漸”這兩個(gè)詞語(yǔ)一直活躍在文化交流的歷程中,提到典籍翻譯,不禁使人想到這一組雙向詞匯。兩個(gè)詞匯均是體現(xiàn)東西方文化交流融合的過(guò)程。但是兩者的主導(dǎo)者卻大相徑庭。東學(xué)西漸的主導(dǎo)者是中國(guó),而西學(xué)東漸的主導(dǎo)者卻是西方各國(guó)。文化的交流與傳承自古就有,且是否占主導(dǎo)地位與國(guó)家的興盛相關(guān)。中國(guó)五千年的歷史給后人留下了浩瀚如煙的典籍,而被外譯的數(shù)量卻屈指可數(shù)。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,大學(xué)四年必讀書(shū)單有上百本西方的文學(xué)作品,而國(guó)學(xué)典籍卻很少被人重視。顯而易見(jiàn),文化的雙向交流受到了阻礙,是一種不平等的交流。從1900至2015年一百多年間,中國(guó)大量翻譯了西方書(shū)籍,數(shù)量高達(dá)十萬(wàn)冊(cè)之多,但西方完整翻譯中國(guó)的作品卻寥若星辰,只有600多冊(cè)。令人欣喜的是,國(guó)人現(xiàn)在越來(lái)越注重典籍翻譯,相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議也相繼召開(kāi),最近第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在江南大學(xué)剛剛落下帷幕。目前國(guó)內(nèi)典籍翻譯理論正處于“關(guān)鍵發(fā)展時(shí)期”,無(wú)論是實(shí)踐,還是理論,都有巨大的的提升空間。國(guó)家的重視使得其發(fā)展迅猛,各種譯本如雨后春筍不斷涌現(xiàn),但不可忽略的一點(diǎn)是,這些譯本很少能到達(dá)國(guó)外讀者的手中,因此文化交流的目的受到了制約??偠灾?,中國(guó)典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展空間是巨大的,關(guān)鍵是需要一批靜下心來(lái),潛心研究的有志之士。正如《老子》所說(shuō):“致虛極,守靜篤。萬(wàn)物并作,吾以觀(guān)復(fù)”。只有做到這一點(diǎn),才能促進(jìn)中國(guó)典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。在典籍翻譯理論方面,以往的研究多結(jié)合本體論、后殖民翻譯理論、功能主義理論等對(duì)不同文本進(jìn)行翻譯批評(píng)研究。筆者認(rèn)為,典籍翻譯研究也要多借用佛經(jīng)的翻譯理論,民族典籍漢譯和漢籍民譯的方法和經(jīng)驗(yàn),與此同時(shí),借鑒國(guó)外的翻譯理論,形成獨(dú)具中國(guó)特色的翻譯理論??傊?,中國(guó)典籍翻譯的發(fā)展空間是巨大的,需要翻譯的典籍和研究的領(lǐng)域很多,需要一代又一代的翻譯人才不懈努力。

二、高校典籍翻譯理論課程需求調(diào)研結(jié)果

研究范圍來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)對(duì)典籍翻譯的研究主要集中于結(jié)合具體的翻譯理論對(duì)一定的文本進(jìn)行分析,這在一定程度上促進(jìn)了“東學(xué)西漸”,使得中國(guó)經(jīng)典文化得以傳播,但就目前來(lái)看,對(duì)典籍翻譯與英語(yǔ)教學(xué)的研究卻不多。藍(lán)仁哲曾一語(yǔ)中的地指出,“中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典導(dǎo)讀、國(guó)學(xué)概論等這一類(lèi)人文課程是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的短板,是一項(xiàng)缺項(xiàng),至少是一個(gè)十分薄弱的環(huán)節(jié)”。目前國(guó)內(nèi)比較權(quán)威的典籍英譯教材有汪榕培和王宏所著的《翻譯專(zhuān)業(yè)本科生系列教材:中國(guó)典籍英譯》和王宏印的《全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位MTI系列教材:世界文化典籍漢譯》。兩本教材篇目有限,有些經(jīng)典篇目并未收錄。所以,針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的典籍翻譯教學(xué)的教材相對(duì)而言仍然是相當(dāng)匱乏的。另外,在課程設(shè)置上,多所高校并未將典籍翻譯課程列入教學(xué)重點(diǎn),只是作為選修課供同學(xué)們自由選擇,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,基本的古典文學(xué)都不懂,何談翻譯?譬如在兩會(huì)期間,記者招待會(huì)上會(huì)出現(xiàn)各種各樣具有中國(guó)特色的詞匯,有一個(gè)良好的文學(xué)基礎(chǔ)是典籍翻譯過(guò)程必不可少的重要技能。典籍翻譯對(duì)譯者中英文的功底要求都是極高的,因此中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典導(dǎo)讀、國(guó)學(xué)概論等類(lèi)課程也應(yīng)列入考慮,尤其是對(duì)將來(lái)有志從事典籍翻譯事業(yè)的同學(xué)們。

這種提法也與筆者所做的一項(xiàng)《典籍翻譯理論與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐研究》問(wèn)卷調(diào)查(詳見(jiàn)附錄C)的調(diào)研結(jié)果相吻合。2015-2016學(xué)年第二學(xué)期,筆者對(duì)典籍翻譯理論與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐的結(jié)合進(jìn)行了調(diào)查。此次問(wèn)卷調(diào)查,筆者選取鄭州大學(xué),輕工業(yè)學(xué)院和河南工業(yè)大學(xué)三所高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)300名在校學(xué)生作為一個(gè)小樣本。共收回學(xué)生有效問(wèn)卷286份,有效問(wèn)卷率為100%。收回問(wèn)卷調(diào)查后,筆者將問(wèn)題分為三大類(lèi)(典籍翻譯理論/課程、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置、外語(yǔ)工具論)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1,表2,表3,為方便查閱,題目前方數(shù)字為調(diào)查問(wèn)卷內(nèi)對(duì)應(yīng)題號(hào)。

表1:

典籍翻譯理論/課程(投票數(shù)/比例)1.是否開(kāi)設(shè)典籍翻譯課程5.是否有必要開(kāi)設(shè)典籍翻譯課程A.有(24/8%)4.典籍翻譯理論了解程度A.完全沒(méi)必要(6/2%)B.沒(méi)有(111/37%)A.略知一二(51/17%)B.有點(diǎn)必要(195/65%)C.不清楚(165/55%)B.不了解(246/82%)C.熟練(0)C.十分必要(93/31.7%)D.精通并能將其用于翻譯實(shí)踐中(0)D.和我沒(méi)關(guān)系(3/1%)

由表1可以看出,對(duì)于問(wèn)題:您所在的院校有開(kāi)設(shè)典籍翻譯相關(guān)課程嗎?有55%的學(xué)生選擇“不清楚哪些屬于典籍翻譯相關(guān)課程”,37%的學(xué)生選擇“沒(méi)

有開(kāi)設(shè)”,由此可見(jiàn),共92%的學(xué)生沒(méi)有接觸過(guò)或不清楚典籍翻譯課程。而對(duì)于問(wèn)題:“您對(duì)典籍翻譯理論了解多少?”選擇“不了解”的學(xué)生人數(shù)占到82%,而“熟練”,“精通的學(xué)生”竟然為0. 對(duì)于需求方面,“您認(rèn)為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是否有必要開(kāi)設(shè)典籍翻譯相關(guān)課程?”這一問(wèn)題,只有2%的人選擇“完全沒(méi)必要”。由以上數(shù)據(jù),我們不難看出,各高校目前對(duì)典籍翻譯課程及理論極度不重視,而學(xué)生方面的需求卻正好相反。在國(guó)家提倡加強(qiáng)文化軟實(shí)力的大趨勢(shì)下,高校也應(yīng)積極行動(dòng)起來(lái),加強(qiáng)典籍翻譯理論課程的課時(shí),培養(yǎng)出具有雙語(yǔ)能力的人才。

表2:

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置(投票數(shù)/比例)3.專(zhuān)業(yè)技能課程是否是主體11.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)科專(zhuān)業(yè)定位A.是(153/51%)A.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是工具性的應(yīng)用專(zhuān)業(yè)(99/33%)B.不是(21/7%)C.不清楚(117/39%)B.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是人文學(xué)科(189/63%)

各高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置方面,大部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的定位是正確的,表2可見(jiàn)63%的學(xué)生認(rèn)為“外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是人文學(xué)科”,但由“您所在的院校專(zhuān)業(yè)技能課程是否構(gòu)成了本科四年的主體教學(xué)內(nèi)容?”這一問(wèn)題可以看出,培養(yǎng)學(xué)生“五會(huì)”技能的專(zhuān)業(yè)技能課程仍占課程設(shè)置的主體,這也與圖1的比例是相符的。由此可見(jiàn),高校應(yīng)清晰定位外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)屬性,課程設(shè)置向“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課”和“相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程”適度傾斜。

表3:

C.不清楚(27/9%)C.不清楚(51/17%)C.只注重?cái)?shù)量,而忽略質(zhì)量(123/41%)

社會(huì)上普遍流行的“外語(yǔ)工具論”:從根本上講,外語(yǔ)是一種技能,一種載體;只有當(dāng)外語(yǔ)與某一被載體相結(jié)合,才能形成專(zhuān)業(yè)。這一說(shuō)法,由學(xué)生的選擇比例得到驗(yàn)證,大部分學(xué)生認(rèn)為外語(yǔ)是一門(mén)工具,這就說(shuō)明外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)對(duì)待典籍翻譯課程加以分類(lèi)。對(duì)于把外語(yǔ)當(dāng)做工具的大部分學(xué)生,應(yīng)開(kāi)設(shè)典籍翻譯理論課程作為選修課,提高其文化素養(yǎng)。而對(duì)于另一部分熱愛(ài)雙語(yǔ)及古典文學(xué)的學(xué)生,應(yīng)重點(diǎn)組織有條件的高校培養(yǎng)高質(zhì)量的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,回歸英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人文學(xué)科屬性。

三、結(jié)論及建議

典籍翻譯理論方面,其研究要多借用佛經(jīng)的翻譯理論,民族典籍漢譯和漢籍民譯的方法和經(jīng)驗(yàn)。全國(guó)性典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)的召開(kāi)次數(shù)可適當(dāng)增加或組織一些相關(guān)協(xié)會(huì),為各界翻譯人才提供交流平臺(tái),集思廣益,迸發(fā)出新的靈感與火花。與此同時(shí),也要借鑒學(xué)習(xí)國(guó)外的翻譯理論,形成獨(dú)具中國(guó)特色的翻譯理論。課程設(shè)置方面:在培養(yǎng)學(xué)生“五會(huì)”專(zhuān)業(yè)技能的基礎(chǔ)上,以選修課的形式開(kāi)設(shè)“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課”和“相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程”,使得有需求的學(xué)生根據(jù)自己的興趣選擇相關(guān)課程。典籍翻譯教學(xué)方面:本科階段是基礎(chǔ)階段,此階段要以打好雙語(yǔ)基本功為主,掌握雙語(yǔ)文化為輔,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生雙語(yǔ)能力的訓(xùn)練與培養(yǎng),為進(jìn)一步深造打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。相關(guān)開(kāi)設(shè)典籍翻譯專(zhuān)業(yè)方向的院校,應(yīng)“特殊人才特殊對(duì)待”,對(duì)高考報(bào)考該方向的考生要有特殊的要求,比如:對(duì)考生記憶力與古文功底的考察和對(duì)兩種語(yǔ)言基本功底的考核。如果該專(zhuān)業(yè)的學(xué)生繼續(xù)深造,其研究生階段應(yīng)注重典籍翻譯實(shí)踐,以理論學(xué)習(xí)作為指導(dǎo)。博士生階段應(yīng)著重研究理論創(chuàng)新,輔以實(shí)踐活動(dòng)。本文對(duì)此不作深入探討。在人才培養(yǎng)模式上,筆者認(rèn)為,對(duì)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的劃分應(yīng)“分門(mén)別類(lèi)”。從培養(yǎng)目標(biāo)角度來(lái)看,應(yīng)將國(guó)內(nèi)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)分為兩類(lèi):一類(lèi)是專(zhuān)業(yè)品牌型。部分211、985類(lèi)有條件的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)院校要回歸英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人文學(xué)科屬性,要嚴(yán)格控制招生數(shù)量,切實(shí)辦出具有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)特色和水準(zhǔn)的品牌,培養(yǎng)出高質(zhì)量高水準(zhǔn)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。另一類(lèi)是技能提升型。相關(guān)院??蓢@“外語(yǔ)工具論”,集中培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)“五會(huì)”技能及相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),培養(yǎng)出復(fù)合型人才,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。

目前,典籍翻譯理論與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐研究的建設(shè)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有成熟,處于發(fā)展的關(guān)鍵期,存在一定的問(wèn)題也不可避免,這就需要廣大學(xué)者和英語(yǔ)教師繼續(xù)深入探討研究。本文所提出的建議也只是在分析典籍翻譯理論與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐研究現(xiàn)狀并結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查對(duì)學(xué)生實(shí)際需求的了解基礎(chǔ)之上進(jìn)行的一些理論性思考。是否可行,還有待于實(shí)踐的檢驗(yàn)。

作者單位:河南工業(yè)大學(xué) 450001

劉紅強(qiáng)(1974—),男,漢族,河南鄭州人,現(xiàn)為河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究生導(dǎo)師,研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
典籍英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
大山教你學(xué)外語(yǔ)
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
新時(shí)代下高職高專(zhuān)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)改革之探索
大山教你學(xué)外語(yǔ)
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
郯城县| 许昌市| 杭锦后旗| 乳山市| 吉水县| 垣曲县| 遂溪县| 延庆县| 神农架林区| 江津市| 长白| 新安县| 岑溪市| 博湖县| 建昌县| 莱西市| 浠水县| 长沙县| 桂东县| 上犹县| 桦南县| 阳高县| 通渭县| 兴义市| 横峰县| 明水县| 宕昌县| 安丘市| 阳原县| 尉氏县| 都安| 抚顺市| 通江县| 友谊县| 马山县| 伊通| 丹东市| 阳朔县| 汉沽区| 墨江| 灵武市|