王婭
摘 要 英漢語碼轉(zhuǎn)換作為一種新的語言形式被廣泛地應(yīng)用于大學(xué)生的日常交流中,這種新的語言形式之所以在大學(xué)生的日常交流中出現(xiàn)并得以推廣事實(shí)上是語言本身,語用心理以及各種社會(huì)因素共同作用的結(jié)果。研究發(fā)現(xiàn)“英語口語水平、語言環(huán)境、英漢語碼轉(zhuǎn)換的語用心理”等因素對(duì)大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度具有一定的影響。
關(guān)鍵詞 英漢語碼轉(zhuǎn)換 英語口語水平 語言環(huán)境 語用心理
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.10.023
Abstract As a new language form, English-Chinese code switching is widely used in university students daily communication. This kind of new language form popular among university students daily communication owed to various factors such as: language itself, pragmatic psychology and other social elements. According to the analysis of questionnaire, the writer found that gender, English oral proficiency, language environment and pragmatic psychology are the main factors which affect university students attitude towards English-Chinese code switching.
Keywords English-Chinese code switching; gender; English oral proficiency; language environment; pragmatic psychology
0 引言
Wardhaugh(2000)認(rèn)為語碼是一種類似于方言或語域的語體形式,是言語交際的一種符號(hào)系統(tǒng)。郭熙(1999)從言語交際的角度出發(fā),將語碼定義為任何一種語言變體。因此,雙語者在會(huì)話過程中交替使用兩種語言的現(xiàn)象則稱為語碼轉(zhuǎn)換(Auer,1998)。此外,語碼轉(zhuǎn)換涉及到交際情景、交際雙方關(guān)系、交際目的、交際者語言水平等因素。Poplack從語言結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),將語碼轉(zhuǎn)換分為句間語碼轉(zhuǎn)換 、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換(何自然,2001)。本研究中提及的英漢語碼轉(zhuǎn)換指的是在使用漢語中夾雜使用英語字母詞,英語詞匯和短語等,其中漢語是框架語言,英語是插入語言,框架語決定英漢語碼轉(zhuǎn)換的語法框架 (Myers-Scotton, 1993)。從被轉(zhuǎn)換語碼的語言單位來看,調(diào)查結(jié)果表明大學(xué)生的英漢語碼轉(zhuǎn)換多發(fā)生在句內(nèi),且多表現(xiàn)為詞匯或短語。
本研究通過問卷調(diào)查和訪談的形式,以中南民族大學(xué)9個(gè)不同專業(yè),共計(jì)620名學(xué)生為研究對(duì)象,從情感、認(rèn)知和意動(dòng)三個(gè)方面對(duì)中南民族大學(xué)學(xué)生的英漢語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度進(jìn)行調(diào)查分析。通過SPSS V19.0對(duì)問卷數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析得知,接近一半的學(xué)生對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度比較模糊,立場(chǎng)中立,但在情感認(rèn)同、價(jià)值評(píng)價(jià)和行為傾向方面各有不同。就情感態(tài)度而言,態(tài)度中立的學(xué)生最多,占40%左右;態(tài)度積極的學(xué)生占30%左右;態(tài)度消極的學(xué)生占20%左右。就認(rèn)知態(tài)度而言,50%以上學(xué)生對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)地位評(píng)價(jià)是偏向消極的;但大學(xué)生對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換實(shí)用價(jià)值的評(píng)價(jià)相對(duì)較好。就意動(dòng)態(tài)度而言,40%以上的學(xué)生對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換的意動(dòng)態(tài)度比較模糊,持肯定態(tài)度的學(xué)生次之。
大學(xué)生對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換持不同的態(tài)度是由各種因素導(dǎo)致,經(jīng)問卷和訪談?dòng)涗浄治龅弥?,大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換的影響因素主要包括英語口語水平、語言環(huán)境、英漢語碼轉(zhuǎn)換的語用心理,以下則是這些因素對(duì)大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度影響的具體分析。
1 英語口語水平與英漢語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度的關(guān)系
英語的口語水平在一定程度上會(huì)影響大學(xué)生英語使用的能動(dòng)性,有鑒于此,作者試圖探討英語口語水平與大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換語言態(tài)度的關(guān)系。以下則是大學(xué)生英語口語水平與大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換情感態(tài)度、認(rèn)知態(tài)度、意動(dòng)態(tài)度的相關(guān)關(guān)系。
1.1 英語口語水平與情感態(tài)度的關(guān)系
此次問卷中調(diào)查了大學(xué)生的英語口語水平情況,目的是檢測(cè)大學(xué)生英語口語水平和其英漢語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度的關(guān)系。圖1中通過SPSS方差分析法,將問卷第24題(在漢語中夾雜使用英語的話語方式聽起來很有趣)設(shè)為因變量,將問卷第7題(英語口語水平)設(shè)為自變量,目的是檢測(cè)不同英語口語水平的學(xué)生是否會(huì)對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換持不同態(tài)度,其相關(guān)關(guān)系如圖1所示。
圖1顯示,學(xué)生的英漢語碼轉(zhuǎn)換的情感態(tài)度和其英語口語水平呈正相關(guān)關(guān)系??傮w上來看能夠用英語進(jìn)行交流的學(xué)生的情感態(tài)度均值是大于3,而英語口語水平不是很好或者用英語交流有困難的學(xué)生,其情感態(tài)度均值小于3。因此,學(xué)生的英語口語水平越好,其對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換的情感態(tài)度越積極。
1.2 英語口語水平與認(rèn)知態(tài)度的關(guān)系
同樣采取SPSS方差分析法,將問卷第32題(英漢語碼轉(zhuǎn)換是一種有效的會(huì)話策略)設(shè)為因變量,將學(xué)生英語口語水平設(shè)為自變量,分析如圖2。
圖2顯示,學(xué)生的英漢語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知態(tài)度和其口語水平呈正相關(guān)關(guān)系??傮w上來看能夠用英語進(jìn)行交流的學(xué)生的情感態(tài)度均值是大于3,而英語口語水平不是很好或者用英語交流有困難的學(xué)生其情感態(tài)度均值小于3,說明英語口語水平越好的學(xué)生對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知態(tài)度越積極。
1.3 英語口語水平與意動(dòng)態(tài)度的關(guān)系
問卷第34題(我期望有更多機(jī)會(huì)使用英漢語碼轉(zhuǎn)換)是關(guān)于大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換意動(dòng)態(tài)度的調(diào)查,將此題設(shè)為因變量,將學(xué)生英語口語水平設(shè)為自變量,分析如圖3。
由圖3曲線變化顯示,英語口語水平對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換的意動(dòng)態(tài)度有顯著的影響,二者呈正相關(guān)關(guān)系。能夠用英語流利自如交流的學(xué)生對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換的意動(dòng)態(tài)度最積極,反之則比較消極。說明英語口語水平越好的學(xué)生對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換意動(dòng)態(tài)度越積極,相反,口語水平越差,其英漢語碼轉(zhuǎn)換的意動(dòng)態(tài)度越消極。
綜上所述,學(xué)生的英語口語水平和其對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度呈正相關(guān)關(guān)系。這是由于英語口語水平好的學(xué)生,其英語詞匯儲(chǔ)存相對(duì)豐富,在使用英漢語碼轉(zhuǎn)換時(shí)會(huì)更加自信,而英語口語水平較差的學(xué)生,其英語表達(dá)能力有限,使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的機(jī)會(huì)和場(chǎng)合有限,且使用英語時(shí)自信心缺乏,因而態(tài)度相對(duì)比較消極。
2 語言環(huán)境
語言最基本的功能就是進(jìn)行交際、交流與溝通,而語言的交際與溝通是發(fā)生在一定的時(shí)空?qǐng)龊袭?dāng)中的,即語言交際。語言的形成和發(fā)展與語言的環(huán)境是相互聯(lián)系的有機(jī)整體,離開語言環(huán)境,語言的交流意義就無法證實(shí)。英漢語碼轉(zhuǎn)換作為一種新的語言交流形式廣泛地應(yīng)用于大學(xué)生的日常交流,這是特定的語言環(huán)境造成的。話語語境、情景語境和文化語境是構(gòu)成語言環(huán)境的三個(gè)主要成分。話語語境能夠幫助會(huì)話者理解交際話語的意義,具體指的是上下文,包括字、詞、句、段等;情景語境包括會(huì)話雙方、話題、場(chǎng)合、語域、交際媒介等,是發(fā)生言語行為的實(shí)際語境;文化環(huán)境是一種社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,屬于某一特定的言語社團(tuán),也可以稱之為社會(huì)文化(周游,2007)。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),情景語境和文化語境是影響大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度的主要因素,具體分析如表1。
13 通常你在哪些場(chǎng)合中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換?_________(可多選)
問卷調(diào)查第13題,問及在哪些場(chǎng)合使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,58.4%的學(xué)生選擇休閑娛樂場(chǎng)所,54.1%的學(xué)生選擇宿舍,這兩個(gè)場(chǎng)所是大學(xué)生使用英漢語碼轉(zhuǎn)換頻率最高的地方。首先,這兩個(gè)地方都是非正式的場(chǎng)合,學(xué)生會(huì)更加注重語言的經(jīng)濟(jì)性,即用最簡(jiǎn)單的話語方式傳遞盡可能多的信息。很多英語詞匯如:CT,MIT、NBA等這些縮略詞比其對(duì)應(yīng)的漢語翻譯簡(jiǎn)潔得多,因此在交流中出現(xiàn)這些信息是,學(xué)生自然會(huì)更傾向于使用這種簡(jiǎn)潔的英語縮略詞;其次,比起課堂、學(xué)術(shù)會(huì)議等場(chǎng)合,宿舍和休閑娛樂話題內(nèi)容相對(duì)生活化,轉(zhuǎn)換使用的英語則多為熟悉的日常生活用語,或流行語等;最后,這種會(huì)話場(chǎng)合中同學(xué)或朋友間的關(guān)系較親密,使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的話語方式還能達(dá)到幽默等特定的言語效果,從而拉近同學(xué)朋友間的距離。
12你一般與哪些人交流時(shí)會(huì)使用英漢語碼轉(zhuǎn)換?________(可多選)
問卷第12題,87.2%的學(xué)生選擇的是和同學(xué)朋友交流時(shí)會(huì)使用英漢語碼轉(zhuǎn)換。首先,同學(xué)和朋友與自己處于同一個(gè)年齡階段,彼此間有著更多的共話話題,或者說他們屬于同一個(gè)言語社團(tuán);其次,身邊的朋友或同學(xué)和自己基本上是處于同一個(gè)知識(shí)文化層次,一方使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,另一方基本都能夠理解,彼此都具備使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的條件。因此,正是這樣的情景語境和文化語境,使得英漢語碼轉(zhuǎn)換的話語方式頻繁地出現(xiàn)在大學(xué)生的日常交流中。
3 英漢語碼轉(zhuǎn)換的語用心理
語言作為人類最重要的交際工具,不僅可以用來傳達(dá)所指信息,同時(shí)也被用來傳達(dá)語言使用者的相關(guān)信息,如身份地位、語言態(tài)度、文化認(rèn)同、語言心理等。大學(xué)生的英漢語碼轉(zhuǎn)換的使用傾向和態(tài)度反映了其避繁求簡(jiǎn)和語言趨同的心理。
3.1 避繁求簡(jiǎn)的語言心理
避繁求簡(jiǎn)的語言心理是語言經(jīng)濟(jì)性的一種體現(xiàn)。語言經(jīng)濟(jì)性原則又稱省力原則,是人們?cè)诮浑H時(shí)選擇最少的語言符號(hào)既能完整表達(dá)說話者意圖,又能為聽話者理解,即以最小的認(rèn)知代價(jià)換取最大的交際收益(向明友,2002)。經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)使得我國當(dāng)代大學(xué)生接觸到了豐富的外來文化,其中來自英語國家的文化對(duì)我國大學(xué)生的影響尤其突出。這些影響也體現(xiàn)在大學(xué)生日常交流的語言形式中。例如,大學(xué)生日常交流中經(jīng)常使用英語字母縮略詞(NBA、LOL、KFC等),部分縮略詞在漢語使用中流傳甚廣、卻沒有對(duì)應(yīng)漢語詞,例如,“hold住”等。問卷第18題涉及到了語言簡(jiǎn)潔性方面的調(diào)查,具體分析如下:
18你覺得在漢語中夾雜使用英語的主要原因是:_______(可多選)
由表3可以看出,22.6%的人認(rèn)為在漢語中夾雜使用英語的主要原因是出于時(shí)尚;28.6%的人認(rèn)為是缺乏漢語對(duì)應(yīng)詞;21.7%的人是出于大家都這么說;11%的人認(rèn)為是為了展示英語水平;47.4%的人認(rèn)為是為了表達(dá)簡(jiǎn)潔方便;41%的人認(rèn)為是因?yàn)橛哪腥ぃ?0.1%的人認(rèn)為是為了吸引別人注意;出于其他原因的只占2.2%。由此我們發(fā)現(xiàn),接近一半的大學(xué)生在漢語中夾雜使用英語是因?yàn)槠浜?jiǎn)潔性,進(jìn)一步反應(yīng)了他們使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的求簡(jiǎn)心理,即他們趨向于選擇既能表達(dá)自身意圖又能滿足聽者完全理解的最少語言符號(hào)。
3.2 語言趨同心理
在話語交流過程中,Giles和其同事們于20世紀(jì)90年代提出了“言語順應(yīng)論”。該理論的兩個(gè)核心概念是趨同和趨異。趨同指的是說話人為了表示和對(duì)方團(tuán)結(jié)一致的關(guān)系,將自己的言語調(diào)整到對(duì)方適應(yīng)的風(fēng)格,包括發(fā)音、語速、語調(diào)、語言類型等(陳立平, 2009)。語言趨同反映了贊同或討好對(duì)方的心理,它能夠幫助會(huì)話雙方建議建立一種親和與共聚的關(guān)系。說話人對(duì)語言的選擇除了受外部因素的影響外,還受內(nèi)部因素的影響。例如從眾心理,即與他人攀比,或者需要有效地與他人交往。因此,當(dāng)周圍的人使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的情況非常多時(shí),往往他自己也會(huì)傾向于經(jīng)常使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的表達(dá)來與周圍的人進(jìn)行交流,以保障自己與他人間團(tuán)結(jié)一致的關(guān)系,并得到他人的認(rèn)可。
根據(jù)單因素方差分析方法,將問卷第10題(平時(shí)在講漢語時(shí),夾雜使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的情況)設(shè)為因變量,將問卷第15題(你周圍的人在日常會(huì)話中夾雜使用英漢語碼轉(zhuǎn)換情況)設(shè)為自變量,具體分析大學(xué)生使用英漢語碼轉(zhuǎn)換是否存在趨同心理。
圖4顯示,周圍人使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的情況和大學(xué)生自身使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的情況呈正相關(guān)關(guān)系,即當(dāng)周圍人使用英漢語碼轉(zhuǎn)換比較頻繁時(shí),其自身使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的幾率也會(huì)比較高,反之則降低。這反映了當(dāng)代大學(xué)生趨同的語言心理。當(dāng)周圍人經(jīng)常使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,為了融入這樣的交際環(huán)境,自身也會(huì)更多的傾向于使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,從而建立自己與他人的親和與共聚的關(guān)系,拉近自己與群體之間的距離,并得到他們的認(rèn)同。
4 結(jié)語
通過以上分析得知,英語水平、語言環(huán)境以及避繁求簡(jiǎn)和語言趨同等語用心理是影響大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度的主要因素。首先,大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換的語言態(tài)度受其自身英語口語水平和英語語言態(tài)度的影響,英語口語水平好的學(xué)生,其英漢語碼轉(zhuǎn)換的語言態(tài)度會(huì)更加積極一些。其次,某些英漢語碼轉(zhuǎn)換的話語方式比較簡(jiǎn)潔,因而大學(xué)生傾向于用最少的話語符號(hào)表達(dá)出盡可能完整的意思。最后,英語全球化使得語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言變體擁有越來越多的使用者和越來越廣泛的使用場(chǎng)合。為了融入這樣的交際環(huán)境,建立和這種交際群體的親和關(guān)系以及共聚關(guān)系,人們傾向于將自己的話語風(fēng)格調(diào)整成為群體的話語風(fēng)格,拉近自己與群體的距離,建立一種歸屬感。
參考文獻(xiàn)
[1] Auer,P.Bilingual conversation revisited[A].In P. Auer (ed.). Code-switching in Conversation: language, interaction and identity [C]. London/ New York: Routledge, 1998.
[2] Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching [M]. New York: OUP,1993a.
[3] Poplack, S.Variation theory and language contact: Concepts, methods and data[A]. In Papers from the Workshop on Concepts, Methods and Data[C]. Strasbourg: European Science Foundation,1990:33-65.
[4] Wardhaugh Ronald. An Introduction to Sociolinguistics (3rd ed.)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5] 陳立平.雙語社團(tuán)語碼轉(zhuǎn)換研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[6] 郭熙.中國社會(huì)語言學(xué)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1999.
[7] 何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語,2001(1):85-95.
[8] 向明友.論言語配置的新經(jīng)濟(jì)性原則[J].外語教學(xué)與研究,2002.
[9] 周游,余琳.論語言環(huán)境對(duì)語言意義的影響[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2007(4):78-80.