饒麗波+潘夢(mèng)妮+魯?shù)?趙瀅
摘 要: 在當(dāng)今學(xué)術(shù)界,關(guān)于中國菜譜翻譯策略的研究還沒有引起足夠的重視,目前許多菜名的翻譯還存在很多問題。本論文的研究目的是從文化角度分析翻譯中的歸化和異化策略哪一個(gè)更適合中國菜譜翻譯。通過對(duì)歸化和異化翻譯理論的研究,以及中國飲食文化、菜名的特點(diǎn)分析,從文化角度提出菜譜翻譯應(yīng)以異化策略為主、歸化策略為輔的論點(diǎn),同時(shí)提出將異化和歸化的翻譯策略運(yùn)用到菜譜翻譯中的具體方法。
關(guān)鍵詞: 中國菜譜 文化 翻譯策略 歸化 異化
引言
俗話說:民以食為天。作為文化的重要組成部分,中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,在國際文化交流中扮演著重要角色。經(jīng)濟(jì)全球化使得中外交流日愈頻繁,中國文化吸引著越來越多的外國友人。中國菜名作為傳遞飲食文化的負(fù)載詞,生動(dòng)、優(yōu)美,蘊(yùn)含著深厚的中國文化底蘊(yùn)。因此,使用正確策略并準(zhǔn)確翻譯中國菜名,對(duì)促進(jìn)和繁榮中外文化和交流有著十分重要的意義。
一、文化、語言和翻譯
文化是人類特有的特征之一,是人類在實(shí)踐過程中形成的物質(zhì)和精神價(jià)值的總和。文化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的歷史現(xiàn)象,每個(gè)國家都有特定文化,不同社會(huì)群體具有不同的文化,同一社會(huì)群體中在不同的發(fā)展階段文化也有變化。隨著全球化的發(fā)展,文化研究成為翻譯領(lǐng)域新的方向。
文化是一個(gè)復(fù)雜的概念,它存在于精神世界和物質(zhì)世界的方方面面。形成和發(fā)展文化的因素有許多,比如語言、宗教、價(jià)值、教育、政治、法律,科學(xué)技術(shù)等。其中,語言對(duì)文化的發(fā)展起著十分重要的作用。語言是文化的一部分,是文化的載體。英國學(xué)者Susan Bassnett對(duì)語言和文化的關(guān)系給出了生動(dòng)的描述:語言是文化的心臟,語言和文化的相互作用使得生命能量源源不斷[1]。要了解一門語言,必須了解與之相關(guān)的文化,反之亦然。語言根植于文化,反映著文化,語言和文化密不可分。
語言和文化的不可分割性決定了文化和翻譯的緊密聯(lián)系。翻譯不僅是純語言活動(dòng),而且是文化交流的橋梁。翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換和兩種文化的移植。在今天國際交流步伐加速的情況下,從文化視角研究翻譯成為新的趨勢。好的翻譯應(yīng)該是同時(shí)把源語文字和文化意義傳達(dá)到目的語當(dāng)中,使得目的語讀者能擁有和源語讀者相同的體驗(yàn)。翻譯的意義在于促進(jìn)文化交流和社會(huì)發(fā)展。通過對(duì)其他文明的文化發(fā)展的了解,豐富自己的文化[2],這使得人們更能了解我們生存的世界[3]。
二、中國飲食文化和菜名分析
食物是人類最基本的生存物質(zhì)。飲食文化不僅僅指食物本身,更是物質(zhì)文化和精神文化的總和,是文化的一部分。飲食反映文化,是一個(gè)國家重要的文化表達(dá)形式[4]。正如文化的特點(diǎn),不同國家或地區(qū)有著不同的飲食特點(diǎn)。在全球各種各樣的菜肴中,中菜以獨(dú)特風(fēng)格在世界享有美譽(yù)。中國菜肴同時(shí)是一種藝術(shù)——色、香、味、型、意,傳達(dá)著中國悠久的飲食文化。
菜名作為菜肴一部分,在傳遞信息和文化中扮演著極其重要的角色。中國文化有著鮮明特色,這種獨(dú)特性也存在于菜名中。難怪有些美國人說,吃中國菜肴確實(shí)是一種享受,不僅可以犒勞自己一頓美餐,而且可以有機(jī)會(huì)欣賞菜肴的名字[5]。悠久的中國文化及多種多樣的菜肴意味著菜名的文化性和多樣性。中國的菜肴命名方式多樣,大致可以分為以下幾類:
(一)以“自述”方式命名。
在中國菜名中,有很大一部分的菜肴是根據(jù)材料、配料、烹調(diào)方法、容器、顏色、形狀、香味、口感和地名來命名的。這類菜名屬于“自述”方式,即食客可以沒有障礙地直接從名稱中了解菜肴。比如:“松仁香菇”、“蜜汁鴨胸”、“白灼時(shí)蔬”、“汽鍋雞”、“北京烤鴨”等。
(二)以修辭方式命名。
修辭常常制造出生動(dòng)的效果,引發(fā)想象。因此,在中國菜名中,修辭的使用可以進(jìn)一步美化菜肴,激起食客的食欲。比喻、類比、諧音、縮寫等修辭方法經(jīng)常用在菜肴命名中,傳達(dá)出文化背景。材料、烹飪方法、顏色、味道、形狀等常常是被描述的對(duì)象。如:“松鼠黃魚”、“太極芋泥”、“金玉滿堂”、“螞蟻上樹”、“天長(腸)地久(韭)”、“炒三冬”等。
(三)以人名、典故和傳說等命名。
這類菜名借鑒了典故、歷史或傳說來傳達(dá)其文化內(nèi)涵。比如:“大救駕”、“霸王別姬”、“佛跳墻”、“過橋米線”等。此外,有些菜名以人名來命名,以此紀(jì)念和歌頌發(fā)明菜肴的人,或歷史上相關(guān)的人物,這也是中國菜名的特點(diǎn)之一。例如:“毛氏紅燒肉”、“麻婆豆腐”、“東坡肉”和“宮保雞丁”等。
三、歸化和異化翻譯策略
處理翻譯中的文化因素有兩個(gè)基本策略:歸化和異化,孰優(yōu)孰劣一直是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。早在1813年,德國神學(xué)家兼翻譯家F.施萊爾馬赫提出,在翻譯中,譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏[6]。在施萊爾馬赫的基礎(chǔ)上,1995年美國著名翻譯家韋努蒂在《譯者的隱身》(“The Translators Invisibility”)中提出了兩種不同的翻譯策略——?dú)w化和異化。歸化翻譯指以目的語文化為歸宿的翻譯策略。它以目的語讀者為中心,運(yùn)用易于接受的目的語文化表達(dá)法,使譯文通俗易懂。異化指以源語文化為歸宿,以源語作者為中心,盡力再現(xiàn)原文的異國情調(diào),以便更好地保留源語文化。奈達(dá)是歸化的代表人物,他提出 “最切近的自然對(duì)等”,提倡動(dòng)態(tài)對(duì)等,把譯文讀者置于首位,使源語文化在目的語讀者中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。韋努蒂作為異化的代表人卻認(rèn)為翻譯應(yīng)該強(qiáng)調(diào)源語文化的語言及文化差異性,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢[7]。譯者需力求再現(xiàn)的正是原文本中那些“詆毀”或抵制目的文化中盛行的形式和價(jià)值觀念的特征,因而允許譯者忠于原文本的某些方面但仍參與影響目的語文化的變革[8]。
翻譯策略的選擇受到翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者需求的影響與制約??紤]到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者對(duì)象,歸化和異化都在目的語文化中完成各自的使命,因而都有存在價(jià)值[9]。從表面上看,歸化的譯法是把兩種文化和語言的距離拉近了,異化的譯法造成了兩種文化和語言之間的扦格,但通過對(duì)語言翻譯和文化交流的歷史進(jìn)程的考察,我們發(fā)現(xiàn),歸化的譯法恰恰是把一種文化和語言與另一種文化和語言隔開了,即使后者多少能獲得前者的某些信息,也是殘缺模糊的,兩種文化和語言之間基本上還是互不相干。異化的譯法則有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流和滲透,促進(jìn)它們之間的融合[10]。
在中國近半個(gè)世紀(jì)中,歸化翻譯一直處于主導(dǎo)地位。最近二十年,由于改革開放和全球化的影響,中西文化交流頻繁,中國在國際地位的提高,異化翻譯的重要性日愈凸顯。孫致禮在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中明確提出,翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”,主張?jiān)诳赡艿那闆r下,應(yīng)盡量爭取異化;在難以異化的情況下則應(yīng)退而求其次,進(jìn)行必要的歸化。簡而言之,可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡量歸化[11]。
中國菜名蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn),是中國語言文化特色的體現(xiàn)方式之一。在選擇翻譯策略的時(shí)候,歸化讓西方食客在享受美食的時(shí)候沒有任何理解障礙,因此常常成為譯者的首選。但從中國菜名的特點(diǎn)看,菜名翻譯不但是告訴食客吃什么,而且是一項(xiàng)傳播中國文化的活動(dòng)。并且,由于文化交流的日益頻繁,今天的西方食客已經(jīng)不再滿足于知道食物本身,而且好奇并樂于了解菜肴的美學(xué)和文化意義。因此,用異化翻譯中國菜名不僅有利于保護(hù)和發(fā)展中國語言文化,而且能夠豐富英語語言文化,促成全球文化多樣化。
四、 歸化和異化在中國菜名翻譯中的運(yùn)用
(一)異化在中國菜名翻譯中的應(yīng)用
用于異化策略翻譯中國菜名的具體翻譯方法有:直譯、直譯加注解、零翻譯及零翻譯加注解。
1.直譯
直譯可以最大限度以保持源語言的文化特色和美學(xué)價(jià)值。直譯并非死譯。雖然西餐和中餐大不相同,但在某些方面仍然有相似之處。比如說,中餐以其精細(xì)的烹飪方法和種類繁多的烹飪材料著稱,但烹飪方法諸如燉,煮,煎,炸和許多烹飪材料等也為西方人所熟知。而且,在中國菜譜中,很大一部分菜名是屬于“自述”性的——以烹飪方法、材料、顏色、香味、地名等命名。在這些情況下,只需使用直譯。比如:
松仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts
姜汁鮮魷 Fresh Squid in Ginger Sauce
軟炸里脊 Soft-Fried Pork Tenderloin
砂鍋滑雞 Stewed Chicken and Vegetables in Casserole
北京烤鴨 Beijing Roast Duck; Roast Duck,Beijing Style
2.直譯+注解
正如上文談及,有些中國菜名包含了非常鮮明的中國語言和文化特色。因此,有些時(shí)候要找到相應(yīng)的英語語言來描述是不大可能的。在這樣的情況下,如果完全用直譯的方法,就會(huì)讓那些并不熟悉中國語言和文化的西方人產(chǎn)生誤解或不知其所以然。因此,在翻譯文化元素多的菜名時(shí),直譯加注解的方法比較可行。例如:
糟溜三白 Sautéed Three White Slices
(Chicken,F(xiàn)ish and Bamboo Shoots) with Rice Wine Sauce
螞蟻上樹 Ants Climbing the Tree
(Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat)
東坡肉 Dongpo Pork
(Stewed Pork Invented by the Famous Poet Su Dongpo in Song Dynasty)
夫妻肺片 Couples Beef Lung Slices
(Sliced Ox-Tripe and Tongue with Hot Sauce,Created by an Industrious and Innovative Couple)
全家福 Happy Family
(Mixed Meat & Vegetables)
天麻燉雞Stewed Chicken with Gastraodia Turber
(Gastraodia Turber is a kind of herbs,which has the function of invigorating the circulation of blood)
3.零翻譯和零翻譯+注釋
零翻譯是異化策略的一種特殊的翻譯方法。它將源語和源語文化直接移入目的語和目的語文化中。中國菜名中,有一部分為中國語言和文化所獨(dú)有。要將這些獨(dú)有的元素精確地譯入英語語言中幾乎是不可能的。在現(xiàn)在這樣快速發(fā)展的世界中,我們可以通過零翻譯加強(qiáng)跨文化交際。從交流的角度看,它易于理解,不失為一種節(jié)約時(shí)間和空間的好方法。例如:豆腐—— Tofu,油條 ——Youtiao,餛飩——Won Ton,粽子——Zongzi,燒賣——Shaomai。
上述例子屬于中國傳統(tǒng)食品,已經(jīng)被絕大多數(shù)的西方人接受,不需要注釋說明。但如果說菜肴名稱相對(duì)陌生的話,相關(guān)的注釋就是有必要的。例如:
佛跳墻 Fotiaoqing
(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth)
木須肉 Moo Shu Pork
(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)
(二)歸化在中國菜名翻譯中的應(yīng)用
歸化翻譯使得譯文順暢易懂,但這樣的順暢卻是以丟失源語文化元素為前提的。這并不意味著異化翻譯在中國菜名英譯中是完全可行的。當(dāng)異化有可能產(chǎn)生歧義或者無法恰當(dāng)傳達(dá)出中國文化時(shí),可選擇歸化。
一般用于歸化的方法是意譯。意譯放棄了源語中難理解的文化障礙,采取“意對(duì)意”,而非“字對(duì)字”。在翻譯中國菜名時(shí),意譯放棄了某些漢語的語言特色和文化意象,在英語中尋求對(duì)等。因此,意譯是在直譯不能使用的時(shí)候的第二選擇。例如:
紅燒獅子頭 Stewed Pork Ball in Brown Sauce
琥珀核桃 Honeyed Walnuts
九轉(zhuǎn)大腸 Braised Intestines in Brown Sauce
水晶鴨舌 Duck Tongue Aspic
結(jié)語
全球化及因特網(wǎng)的廣泛使用,加快了不同文化背景人們之間的交流。中國在國際地位上的提高,吸引著越來越多的西方人了解中國和中國文化。今天的人們不僅僅滿足于自己熟知的文化,更好奇于其他異質(zhì)文化,作為一個(gè)譯者,應(yīng)該相信讀者的能力并提供他們欣賞源語文化的機(jī)會(huì)。 “我們的譯論家應(yīng)該很清醒,不要盲目跟隨某些英美譯論家的論調(diào)。我們有自己的文化自我,每個(gè)人有責(zé)任捍衛(wèi)民族文化的自主權(quán)” [12]。因此,在中國菜單翻譯中,應(yīng)該采取以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,保護(hù)并發(fā)展中國語言文化,促進(jìn)世界文化多元化。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004,22.
[2][4]Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,185,97.
[3]Bassnett,Susan,and Lefevere,A.Translation,History and Culture [M].London: Cassell,1990,48.
[5]徐熊.美國飲食文化趣談[Z].北京:人民軍醫(yī)出版社,2001,2.
[6][7][8]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility: A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995:12-13.
[9]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,第2,12.
[10]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的歸化和異化[J].中國翻譯,1999,第1期,46.
[11]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,第1期,40.
[12]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005,ix.