国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于旅游專門語料庫的翻譯英語語篇詞匯特征多維分析

2016-12-15 03:27:32李奕華
關(guān)鍵詞:高頻詞語料語料庫

李奕華

(池州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 池州 247000)

?

基于旅游專門語料庫的翻譯英語語篇詞匯特征多維分析

李奕華

(池州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 池州 247000)

在自建原創(chuàng)英語旅游文本語料庫和漢語英譯旅游文本語料庫的基礎(chǔ)上,結(jié)合“翻譯共性”特征,對旅游文本中英語譯文和原創(chuàng)英語的詞匯特征進行考察。利用Ant Conc統(tǒng)計工具和tree tagger詞性賦碼,主要考察詞匯密度、平均詞長、高頻詞和高頻連詞四個方面。通過對比分析兩個語料庫,發(fā)現(xiàn):同英語母語相比,譯文中高頻詞和高頻連詞使用更多,呈明晰化和規(guī)范化特征;譯文中的詞匯密度與平均詞長反而比英語母語更大、更長,似乎不支持“簡單化”假設(shè)。

旅游語篇;語料庫;詞匯特征;翻譯共性

一、概述

20世紀(jì)80年代以來,翻譯語言特征成為國外翻譯研究的一個焦點。國外學(xué)者先后研究“中介語”(interlanguage)[1]、 “第三語碼”(the third code)[2]、 “翻譯共性”(translation universals)[3]以及“翻譯特征”(features of translation)[4],這些研究都是將翻譯語言作為一種獨立的語言變體來研究。[5]451-458胡顯耀認為,研究翻譯語體特征至少有三個方面的價值:一是通過對比研究原語與譯入語、原文與譯文,了解語言系統(tǒng)差異如何造成了譯文的變異。二是通過描述同一語言不同時代的翻譯語體特征,判斷同一譯入語中翻譯規(guī)范的變化。三是通過比較不同語言中翻譯語體的特征,考察跨語言和跨文化疆域的“翻譯共性”。而第三個價值則是語料庫對翻譯實踐和翻譯研究發(fā)揮作用最重要的方面[5]451-458。

旅游語篇語言是一種特殊的專門用途語言,其特點受語域及語篇不同功能影響,有更廣泛的文體、語用及詞匯特點。國外有學(xué)者專門研究旅游語言特點,如Dann鑒定歸類了旅游語言一系列特點和技巧。他把旅游語篇特點劃分為兩類:共性(convergent properties)和特性(divergent properties),前者指旅游語言和其他領(lǐng)域語言具有相同之處,后者指旅游語言不同于其他語篇語言特點。[6]

旅游語篇的多重特性要求翻譯人員在實踐中要考慮其復(fù)雜的詞匯、語用特點,并優(yōu)先考慮旅游語篇的文化負載信息和旅游文本的誘導(dǎo)目的兩大因素。

筆者研究的目的是通過對翻譯旅游語篇和英語原創(chuàng)語篇的比較,試圖了解翻譯語篇在多大程度上有別于原創(chuàng)語篇,它是如何形成的;同時驗證漢譯英的旅游語篇是否存在“翻譯共性”,希望對從事旅游翻譯的人士提供參考意見。

二、語料庫與翻譯

語料庫語言學(xué)是 “以真實的語言數(shù)據(jù)為研究對象、從宏觀的角度對大量的語言事實進行分析,并從中總結(jié)出語言使用規(guī)律的一種科學(xué)”[7],體現(xiàn)了一種全新的研究。語料庫的目的是告訴我們語言是什么樣。Hunston 認為,使用語料庫了解語言比通過本族語者的直覺更可靠,因為語料庫語言不僅是基于研究者的直覺,而且語料是以多種形式存在的,從數(shù)以千萬的大型語料庫到只包含某一語域的小型語料庫, 這比僅僅依賴一個母語使用者的直覺更為可靠。[8]因此通過語料庫來比較某些語言現(xiàn)象的使用特點更有意義。

20世紀(jì)90年代初,英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心開始將語料庫語言學(xué)方法論應(yīng)用于翻譯研究,旨在建立翻譯英語語料庫(即由非英語本族語者把母語翻譯成英語)。對翻譯文本進行語料庫分析目的有兩方面:一是發(fā)現(xiàn)翻譯文本這種語言現(xiàn)象的特點,包括其語言模式,語言習(xí)慣以及交際目的是否和英語本族語者的語言有所差異。二是通過語料庫方法研究經(jīng)驗主義所說的“翻譯腔(translationese)”問題,也就是研究“翻譯共性”[9]326。

Baker等通過研究翻譯的“共性”,認為翻譯語言具有以下三個特征:一是明晰化(explicitation),即用各種手段“把所有事情寫出來而不是讓它們隱含在翻譯中”[10]183,最主要的表現(xiàn)是:擴展句子和語篇,增添修飾詞、限定詞和連接詞,增添額外信息,增添解釋語,代詞明示等。二是簡單化(simplification),即更多使用常用詞匯使得詞匯范圍縮小,句型簡化單一;或通過使用短句、變化標(biāo)點符號,省略多余信息,縮短復(fù)雜搭配等方式使得譯文句式簡單。三是規(guī)范化(normalization)。指譯者消除原文獨特的文本特征, 超用目的語的熟語以及典型語法結(jié)構(gòu),把標(biāo)點符號更改為目的語中典型用法,把源語文本中不同人物的方言統(tǒng)一為目的語中的標(biāo)準(zhǔn)語,“遵從甚至夸大目的語典型特征和表達法的趨勢”[10]183從而使譯文可能比譯入語的原創(chuàng)文本更加“規(guī)范”。

我國學(xué)者本世紀(jì)初開始關(guān)注并介紹語料庫翻譯[11], 之后,王克非和胡顯耀、李德超和王克非、肖忠華和戴光榮等開始進行基于漢英對比語料庫來驗證翻譯漢語或翻譯英語是否存在翻譯共性的假設(shè)[12]。此外,王立菲、錢娟、江進林、許家金等利用語料庫研究論文寫作[13]、商務(wù)英語[14]等不同語域的語言特征,對翻譯亦有啟示參考作用。但經(jīng)過進一步搜索,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外專門收錄旅游文本的單語或雙語語料庫均不多見,縱覽相關(guān)文獻,我們發(fā)現(xiàn)國外的旅游專門語料庫主要有三個,分別為芬蘭、英國和日本學(xué)者研制的旅游英語文體語料庫。這些旅游專門語料庫的“用途較單一,都是為旅游英語尤其是詞匯的教學(xué)而研制,至于旅游文本在結(jié)構(gòu)修辭上的特點等深層次的問題完全沒有探究,也沒有考慮到旅游翻譯教學(xué)與研究上的問題”[15]。我國國內(nèi)研制旅游專門語料庫就更為鮮見,目前僅發(fā)現(xiàn)唯一的容量較大的英漢/漢英旅游語料庫,由香港理工大學(xué)中文及雙語系研制,收集了香港地區(qū)旅游英漢、漢英翻譯文本。該語料庫既可指導(dǎo)旅游翻譯實踐,亦對旅游翻譯教學(xué)與研究發(fā)揮著指導(dǎo)作用[16],但該語料庫語料來源主要是香港地區(qū)的旅游語篇。

對于基于語料庫研究旅游語篇語體特征的論文在國內(nèi)外期刊上僅發(fā)現(xiàn)兩篇,即意大利學(xué)者Stefania Gandin和我國教師張葦?shù)?。前者是對英語母語旅游文本和意大利語、日語、芬蘭等語言翻譯英語旅游語篇進行對比研究,證實了翻譯的共性[9]325-335,但并未研究漢譯英情形;而后者是在自建的原創(chuàng)英語旅游語料庫和漢譯英語料庫的基礎(chǔ)上,分析了漢譯英語篇的詞匯特點、句法特點和語篇特點[17],但該研究沒有結(jié)合翻譯共性理論?;诖?,筆者試圖通過建立小型的翻譯英語旅游語篇語料庫和原創(chuàng)英語旅游語篇語料庫,來考察漢譯英旅游語篇的詞匯特征,從而驗證“翻譯共性”在旅游語篇中是否存在。

三、研究方法

(一)數(shù)據(jù)收集

漢譯英旅游文本語料是2013年~2014年間收取,內(nèi)容主要包括:北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀,如景區(qū)、景點介紹,宣傳冊、酒店、旅館、餐飲業(yè)及娛樂場所和設(shè)施的介紹、博物館介紹文本;主要來源于三個渠道:網(wǎng)上的電子文本、以紙質(zhì)形式出現(xiàn)的印刷品、書籍或宣傳頁和實地拍攝的有關(guān)旅游景區(qū)介紹的標(biāo)識語圖片。英語原創(chuàng)語料是2014年到2015年間從英國旅游信息網(wǎng)(www.tourist-information-uk.com.)、澳大利亞旅游網(wǎng)(www.australia.com)、美國旅游者網(wǎng)(www.usatourist.com)上收集的,主要收集英國、美國和澳大利亞三個英語為母語國家多種不同主題的景點介紹,包括著名的旅游城市、山脈河流等自然風(fēng)光和歷史景觀、博物館。我們把漢譯英旅游語篇語料庫命名為翻譯英語語料庫(以下簡稱譯語料);把英語本族語旅游語篇語料庫稱為英語原創(chuàng)語料庫(以下簡稱源語料)。

首先,紙質(zhì)出版物通過掃描實現(xiàn)電子化,保存為PDF 格式,再利用編輯器將其轉(zhuǎn)換為word格式,最后轉(zhuǎn)換成 text文本格式,并進行人工校對; 對于圖片語料利用人工錄入的方式提取其中文字部分;針對直接從網(wǎng)上下載的語料,先把其轉(zhuǎn)化為text文本,并去掉多余的空格、空行、斷行。對于上述三種來源的語料中的語言符號、圖形符號等非語言因素和用不同字體模仿語氣或停頓功能的超音段特征,我們在篇頭上注明,以方便標(biāo)注和以后的檢索。語料庫情況如表1:

表1 語料庫基本情況

(二)研究工具

因研究需要對語料庫語料不同詞性進行統(tǒng)計,需用詞性賦碼,我們使用的賦碼軟件是tree tagger賦碼器,由北京外國語大學(xué)梁茂成教授對德國斯圖加特大學(xué)計算語言學(xué)研究所研制的tree tagger賦碼器的程序簡化而成,其操作方便,且準(zhǔn)確率高。

本研究采用免費綠色工具軟件Ant Conc,由日本學(xué)者Laurence Anthony開發(fā),具有詞語檢索、生成詞表和主題詞三大功能,已有研究者證實了該工具主要功能的可信度。[18]

四、結(jié)果與討論

1.詞匯密度

測量詞匯密度常見的方式有兩種:一種方法就是語料庫語言學(xué)中常用的類符形符比(TTR),即所有類符(types)與所有形符數(shù)量(tokens)之比。類符是語料庫中不同的詞語,形符是所有的詞形。在語料庫容量相同的情況下,TTR值可以反映語料庫詞語的豐富程度,即TTR值越高,詞語越豐富。另一種方法是根據(jù)Stubbs對詞匯密度定義,即實義詞數(shù)量與總詞數(shù)之比,用以衡量語篇的信息量大小和文本難度。[19]英語的實義詞 (content word)指具有穩(wěn)定詞義的詞語,包括名詞、動詞、形容詞和副詞等詞類。與之相對的是功能詞(function word),指不具備穩(wěn)定詞義、主要起語法功能作用的詞語,包括介詞、連詞、冠詞、助動詞等詞類。實義詞數(shù)量與總詞數(shù)之比越大,表示文本信息量越大,文本越復(fù)雜。

筆者結(jié)合上述兩種方法,即分別統(tǒng)計類符形符比(表1),再把名詞、動詞、形容詞、副詞這種實義詞的詞頻統(tǒng)計出來,然后統(tǒng)計出實義詞與總詞數(shù)之比(如表2所示),從而更全面地考察和比較翻譯英語與原創(chuàng)英語在信息量上的差異和難易度。因為我們的語料庫已經(jīng)經(jīng)過詞性標(biāo)注,不同詞性的頻率很容易獲取,詞匯密度可以衡量“簡單化”傾向的特征。

表2 實義詞詞頻統(tǒng)計表

從表1看出,源語料的類符比(8.97)低于譯語料(9.87),故在一定程度上,可以證明譯語料中詞匯比源語料豐富。但是, 由于兩個語料庫形符總數(shù)有所差別(分別為168256和156977),隨著語料庫容量不斷擴大,形符數(shù)持續(xù)增加,但類符數(shù)卻不一定會增加,故語料庫容量越大,形符類符比反而會越來越小。 王克非、胡顯耀亦指出不同容量的語料庫的形符類符比不具備可比性。[20]

盡管我們所取語料容量差別不大,但為了使結(jié)果更可靠,我們再來統(tǒng)計實義詞總詞符比(見表2)。表2顯示源語料的詞匯密度(51.38%)略低于譯語料的詞匯密度(51.99%)。根據(jù)“翻譯共性”的“簡單化”特征,源語料的類符形符比及詞匯密度應(yīng)高于譯語料,但綜合這兩項結(jié)果,可以說明在旅游語篇中未能顯示 “簡單化”特征,反而翻譯英語詞匯更豐富。

我們認為其根本原因是漢語旅游語篇的特殊性造成,由于英漢思維的差異性,漢語的旅游文本本身信息量大,除了對景點等本身的宣傳介紹,還包含大量的神話傳說,歷史典故、經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典、采用大量修辭手段以激發(fā)游客的想象。漢語旅游景點介紹傾向于寓景于情、情景交融、旁征博引,講究句式對仗、詞匯華麗且層層鋪墊,直至結(jié)尾處才揭示出焦點信息。而英語旅游語篇傾向于客觀寫實、注重即時功能,采用客觀白描,從操縱讀者、“越俎代庖”,轉(zhuǎn)移到給讀者以自由、留給讀者自己品評[21],因此英語旅游語篇語言簡潔明了、直接易懂。

2.平均詞長

平均詞長指的是在語料庫文本中的類符平均長度(平均詞長越長說明該文本中較長的詞越多,所以文本內(nèi)容顯得較復(fù)雜; 反之,如果詞長較小,證明該文本內(nèi)容越簡單,內(nèi)容自然越淺顯易懂)。通過運用 Antconc3.4.3w 軟件進行詞頻統(tǒng)計,并且計算出文本的平均詞長,源語料平均詞長為4.14,而譯語料平均詞長為4.32, 可以看出,譯語料的用詞并不比源語料簡單,這一點也不支持翻譯英語的“簡單化”特征。其原因如上所述,因受語域限制,旅游文本的主要功能為誘導(dǎo)功能,漢語的旅游文本很多使用感情色彩濃厚的四字句及引經(jīng)據(jù)典,在翻譯時為了追求和原文的一致,盡量使用正式詞語,而正式用語的詞長較長;而英語本族語人直線思維,旅游文本在勸導(dǎo)人們時用詞平實明快、簡潔明了、表達直觀通俗,其主要目的是呼喚游客去行動、去體驗,反而簡單,常用詞匯用得更多。

3.高頻詞

語料庫中頻率最高的詞形通常都是語法功能詞, 功能詞的多少一定程度上可以反映文本的規(guī)范化和明晰化程度。高頻詞的統(tǒng)計可以采用兩種方法,一種是根據(jù)語料庫容量的大小統(tǒng)計高頻詞前二十位或前十位頻率之和,即語料庫詞表前二十位或前十位的總頻率,通過比較,可以大致反映兩個語料的用詞相同或差異。另外一種方法是根據(jù) Laviosa對高頻詞定義:一個詞項出現(xiàn)頻率至少占庫容0.10%以上的詞。在她的研究中,108個詞項屬于高頻詞,其中大部分屬于功能詞。[22]由于本研究使用的是小型語料庫,為了使結(jié)果更有信度,我們既統(tǒng)計出高頻詞前十位及其比率之和,也統(tǒng)計了所占比例為0.10%以上的高頻詞數(shù)量和類型。筆者用該兩個變量來比較兩種語料的總體規(guī)范性及明晰化。

表3 高頻詞前十位統(tǒng)計情況

表3顯示,源語料中高頻詞前十位中有八個是功能詞,總比率占整個詞符的24.71%,而譯語料中高頻詞前十位中也有八個是功能詞,總比率為25.26%。其中前七位高頻詞,即the, and, of, a, in,to is在源語料和譯語料中同時存在??梢姡g語料中前十位高頻詞與源語料有很大相似之處,這也是翻譯的成功之處,但功能詞的比率高于源語料,從一定程度上反映翻譯英語存在 “明晰化”和 “規(guī)范化”現(xiàn)象。

通過AntConc的功能,我們再計算出詞頻在0.10%以上的所有高頻詞類型和數(shù)量。見表4。

表4 高頻詞的頻率統(tǒng)計

表4總結(jié)的是源語料與譯語料的高頻詞比率??梢钥闯?,雖然兩個語料庫的高頻詞數(shù)量相差無幾(141:139),但高頻詞占譯語料類符總量的比例(54.48%)高于英語原創(chuàng)語料(52.04%),同樣翻譯英語語料庫的高頻詞與低頻詞的比例也高于英語原創(chuàng)語料庫(1.1968>1.0850)。(Laviosa的假設(shè)基于詞尾處理之后的統(tǒng)計數(shù)據(jù),本文未計算在內(nèi))

綜合高頻詞前十位和詞頻0.10%之上所有高頻詞的兩項結(jié)果,表明旅游文本中英語譯文詞匯存在“規(guī)范化”和“明晰化”特征。

4.連詞的使用

連詞是語料庫中一種語法功能詞,其占總詞符數(shù)的比例,可以反映語料庫語法的明晰化程度。我們用AntConc統(tǒng)計出高頻詞(0.10%)中的連詞類型和數(shù)量,并計算出比例(見表5)??梢钥闯?,源語料中的高頻詞連詞只有and, as, or, but, when五種, 其合計頻率占總詞符數(shù)4.76%;譯語料有and, as ,or, if, when, but, after, so八種連詞, 其頻率為4.91%。在兩個語料庫中排在前三位的連詞相同,都依次是and ,as ,or。在譯語料中還有if, after, so三個高頻詞,但源語料沒有,而源語料中的五個高頻連詞在譯語料中都存在。從以上結(jié)果中可以發(fā)現(xiàn),譯語料中連詞的使用量高于源語料,其句子之間邏輯關(guān)系更清晰,所以可以證實翻譯英語在旅游語篇中亦有明晰化特征。與前人學(xué)者關(guān)于英譯漢文本中高頻與低頻詞匯的研究結(jié)果類似,使得前人的研究成果得以擴大:即明晰化不只是局限英譯漢科技類翻譯與文學(xué)翻譯文本[23], 在漢譯英文本中也存在,翻譯英語在旅游語篇中存在明晰化趨勢。

表5 高頻連詞的使用情況

五、結(jié)論

本研究基于英語母語旅游文本語料庫和漢譯英旅游文本語料庫,對兩類英語旅游文本的詞匯特征分別從詞匯密度、平均詞長、高頻詞和高頻連詞的使用四個方面進行了比較分析。研究發(fā)現(xiàn),“翻譯共性”在旅游文本中得到部分體現(xiàn):在詞匯密度和平均詞長兩個反映“簡單化”特征的參數(shù)上,翻譯英語文本比原創(chuàng)英語文本詞匯密度略大,平均詞長更長,故本研究沒有支持“簡單化”特征。其原因是由于英漢思維的差異導(dǎo)致漢語旅游文本本身的特殊性,即漢語旅游文本比英語旅游文本信息量大,內(nèi)容豐富造成。通過高頻詞前十位和高頻詞(0.10%以上)累計比例及高頻詞與低頻詞之比,翻譯英語高于原創(chuàng)英語,故“規(guī)范化”和“明晰化” 特征得到體現(xiàn)。通過高頻詞連詞的使用數(shù)量和比例上發(fā)現(xiàn)翻譯英語比原創(chuàng)英語多,進一步證實翻譯英語的 “明晰化”特征。

翻譯共性的研究目標(biāo)是探尋翻譯行為的普遍法則和普遍規(guī)律,但對于旅游文本這種專門用途語言,由于其本身的特殊性以及受文化等因素影響的復(fù)雜性,這種普遍法則和規(guī)律可能會打破。 因此,漢譯英旅游文本比英語原創(chuàng)旅游文本在詞匯使用上更規(guī)范、更明晰,更豐富。這種結(jié)果可以給長期從事旅游翻譯的人員提供啟示:在漢英翻譯時,對過多的涉及歷史典故、神話傳說等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語譯文更簡潔、更直接,更易于游客接受。

[1]Toury,G. Interlanguage and its manifestations in translation[J].Meta,1979(24):223-231.

[2]Frawley,W.InW.Frawley(ed.).Translation:Literary,Linguistic,and Philosophical Perspectives[C]//Prolegomenon to a theory of translation.London&Toronto: Associated University Presses, 1984.

[3]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli(Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair[M]. Amsterdam: John Benjamins,1993:243.

[4]Olohan, M.Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London and New York:Routledge,2004.

[5]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯語體特征多維分析[J].外語教學(xué)與研究,2010(6).

[6]Dann,G.The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective [M].Wallingford: CAB International,1996.

[7]楊惠忠.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[8]Hunston,S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.

[9]Grandin,S.Translating the language of tourism. A corpus based study on the translational tourism English corpus[J]. Social and Behavioral Science,2013.

[10]Baker, M. Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead.In H.S mers(Ed.),Terminology,LSP and Translation [M].Amsterdam: John Benjamins,1996.

[11]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):380-384.

[12]肖忠華,戴光榮.尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學(xué)與研究,2010(1):52-58.

[13]王立菲, 錢娟.我國學(xué)生英語演講中的語塊特點:基于語料庫的考察[J].外語學(xué)刊,2009(2):115-120.

[14]江進林,許家金. 基于語料庫的商務(wù)英語語域特征多維分析[J].外語教學(xué)與研究, 2015(2):225-236.

[15]李德超,王克非.新型雙語旅游語料庫的研制和應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語, 2010(1):46-54.

[16]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯, 2009(4):54-58.

[17]張葦,等.基于自建語料庫的旅游英語文體特征類比研究[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):53-59.

[18]王春艷.免費綠色軟件Ant Conc在外語教學(xué)和研究中的應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2009(1):45-78.

[19]Stubbs,M.Text and Corpus Analysis [M].London: Blackwell,1996.

[20]王克非,胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008 (6):16-21.

[21]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[22]Laviosa, S. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.),Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome,1998:534.

[23]Chen,W.Explication Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study[D].Ph.D.Dissertation.University of Manchester, 2006.

責(zé)任編輯 何志玉

Multidimensional Analysis of Lexical Features of English Translation Text on the Basis of Tourism Corpora

LI Yi-hua

(School of Foreign Languages, Chizhou University, Chizhou 247000, Anhui, China)

On the basis of two self-built original corpora, that is, English tourism text corpus and English translation of Chinese tourism text, this paper in combination with the feature of translation universals investigates the lexical features of English translation text and native English text. In the process of investigation, Ant Conc statistical tool and tree tagger are used to figuring out lexical density, the average word-length, the high-frequency words and high-frequency conjunctions. The results suggest that in these two corpora, the English translation text intend to use more high-frequency words and high-frequency conjunctions than native English text; therefore, the English translation text has the clear and normative features. However, the number of lexical density and the average of word-length in the English translation text also bigger than the native English text, which appears to overturn the hypothesis of “simplification”.

tourism text; corpus; lexical features; translation universals

2015-05-30

2013年安徽省教育廳人文社科專項重點項目:“基于跨文化傳播的旅游外宣資料的英譯研究”(項目編號:SK 2013A125)階段性成果。

李奕華(1970-),女,安徽潛山人,安徽池州學(xué)院副教授、碩士。主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、語料庫語言學(xué)。

H195

A

1673-6133(2016)04-0067-06

猜你喜歡
高頻詞語料語料庫
省級兩會上的高頻詞
小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
30份政府工作報告中的高頻詞
小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
省級兩會上的高頻詞
小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
28份政府工作報告中的高頻詞
小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《苗防備覽》中的湘西語料
绥芬河市| 蕲春县| 久治县| 石河子市| 辽宁省| 连城县| 双鸭山市| 方山县| 安庆市| 从化市| 策勒县| 威远县| 龙门县| 张家口市| 东阿县| 桂林市| 保康县| 汝城县| 夏津县| 桐城市| 新巴尔虎右旗| 古丈县| 定南县| 凉城县| 千阳县| 垫江县| 岱山县| 察雅县| 呼伦贝尔市| 贞丰县| 抚松县| 襄樊市| 塔城市| 玉溪市| 长岭县| 分宜县| 株洲县| 民县| 鄂伦春自治旗| 孟州市| 栖霞市|