王菲菲 孔詳立
摘 要:當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展迅速,其自身存在的弱點、漏洞給各企事業(yè)單位的信息安全埋下了隱患。信息安全的重要性顯而易見。如何把信息安全文本準(zhǔn)確、通順地傳達給各企事業(yè)單位IT部門負(fù)責(zé)人至關(guān)重要。筆者通過結(jié)合自己在翻譯過程中遇到的困難及其處理方式,提出信息安全文本中常見的幾種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:信息安全文本 零翻譯 直譯 意譯 引申翻譯
當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)已深入涉及各個行業(yè)、領(lǐng)域,為單位開展各項業(yè)務(wù)帶來便利和快捷。與此同時,互聯(lián)網(wǎng)所帶來信息安全問題也不容忽視。信息安全關(guān)乎各單位的文件、數(shù)據(jù)安全,其重要性不言而喻。國外開發(fā)用于檢測信息安全的漏洞評估、滲透測試軟件較受歡迎,但這些軟件生成的英文報告會給國內(nèi)部分企事業(yè)員工的閱讀帶來困難,因此需要譯員對這些英文報告進行翻譯。信息安全文本專業(yè)性強,專業(yè)詞匯多,筆者通過結(jié)合自己在翻譯具體文本過程中遇到的困難及其處理方式,提出信息安全文本中術(shù)語翻譯最常見的幾種方法,希望為該行業(yè)的翻譯實踐提供借鑒和參考。
一、零翻譯
羅國青在《零翻譯研究》一書中從嚴(yán)格意義上定義了“零翻譯①”這一概念?!傲惴g”側(cè)重于讀者在源語中理解譯文。筆者在翻譯信息安全文本過程中發(fā)現(xiàn)“零翻譯”這一翻譯方法非??扇。绕涫菍τ诳s略語的翻譯非常有幫助。
網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域出現(xiàn)了很多英文縮略語,例如大家所熟知的IP(Internet Protocol),中文翻譯是“網(wǎng)際協(xié)議”,而IP簡單、方便記憶和理解,接受度較“網(wǎng)絡(luò)協(xié)議”更高。因此,在處理網(wǎng)絡(luò)安全術(shù)語的時候可以借鑒零翻譯的策略。筆者在翻譯信息安全文本的過程中遇到的例子如下:SP(service provider)對應(yīng)的中文表達為服務(wù)提供商;SMB(server message block)服務(wù)器消息塊;ICS(Internet Connection Sharing)因特網(wǎng)連接共享;SSH(secure shell)安全外殼協(xié)議;SCADA(supervisory control and data acquisition)監(jiān)控和數(shù)據(jù)采集;ISMS(information security management system)咨詢安全管理系統(tǒng);SSL(secure socket layer)安全套接字層;DNS(domain name system)域名系統(tǒng);PIN(personal identification number)個人身份識別號碼;NFS(network file system)網(wǎng)絡(luò)文件系統(tǒng);FTP(file transfer protocol)文件傳輸協(xié)議。以上這些縮略語雖然都有對應(yīng)的中文翻譯,但中文翻譯較長,本著方便交際的原則,均采取了“零翻譯”的策略,保留了英文縮略語。
二、直譯
直譯應(yīng)用范圍廣泛,也同樣適用于信息安全文本。例如 “access point”,“access”為 “入口、通道、接入”等含義;而“point”為“點、觀點、要點”,因此“access point”可直譯為“接入點”。再如,“vulnerability discovery ”,“vulnerability”含義為“脆弱性、弱點、漏洞”而“discovery”為“發(fā)現(xiàn)、發(fā)覺”,因此可將“vulnerability discovery ”直譯為“漏洞挖掘”?!癲irect object references”中“direct”為“直接的、親自的”,“object”一詞為“目標(biāo)、物體、目的”,“reference”一詞為“參考、編號、查詢”,因此可以把“direct object references”直譯為“直接對象引用”?!癱ode snippet”中,“code”為“代碼、密碼”,“ snippet”為“一小條(消息);一小段(談話、音樂等)”,因此采用直譯的方法將“code snippet”譯為“代碼片段”。以上均是直譯的情況,但需要注意的是,直譯的術(shù)語必須符合行業(yè)要求,能被專業(yè)人士認(rèn)可,一味“望文生譯”做出的翻譯可能會讓人貽笑大方。
三、意譯
意譯也是信息類文本術(shù)語翻譯的常用方法,跟直譯并行存在。翻譯實踐中運用該方法的例子比比皆是:“Internet of things”采用直譯的方法譯為“事物的互聯(lián)網(wǎng)”,但根據(jù)筆者所查資料,“Internet of things”有其行業(yè)的專業(yè)表達,應(yīng)翻譯為“物聯(lián)網(wǎng)”?!癱onsole”這個詞常用作動詞,含義為“安慰、撫慰、慰藉”,很顯然在“management console”中“console”為名詞,通過查詢可知,“console”也可作名詞講,其含義為“(機器、電子設(shè)備等的)控制臺、操縱臺”,因此應(yīng)將其譯為“管理控制臺”?!癳xploit kits”中,“exploit”意為“利用”,“kits”為“工具”的意思。但是“exploit kits”的行業(yè)固定表達是“攻擊軟件套件”?!癲ata breaches”中,“data”有“數(shù)據(jù)、資料、材料”的意思,“breaches”為“突破口;破壞;缺口”,直譯為“數(shù)據(jù)缺口或數(shù)據(jù)破壞”,在漢語中無相應(yīng)表述,因此應(yīng)根據(jù)漢語表達習(xí)慣將其譯為“數(shù)據(jù)泄露”。
四、引申翻譯②
信息安全文本中有很多普通日常詞匯,但是它們在該類型文本中往往有一層新的含義。在這種情況下,如果不按照語境去理解原文,不按照網(wǎng)絡(luò)安全行業(yè)的慣用語去翻譯文本,譯出的文本就會產(chǎn)生歧義,讓人難以理解。例如,“mount”作為普通詞匯是“攀登”的意思,但是,在信息安全文本“mount an attack”這個短語中譯為“攀登一次攻擊”不具備任何意義,在這種情況下需要根據(jù)語境做出調(diào)整,相應(yīng)地,應(yīng)譯為“發(fā)動一次攻擊”。網(wǎng)絡(luò)安全文本中常出現(xiàn)的“action”一詞,其普通含義為“行為、行動”,但是在網(wǎng)絡(luò)安全文本中常常被譯為“操作”,如此更加貼切、生動,在“mitigation action”中若譯為“緩解行動”既不符合原義,也不符合中文表達習(xí)慣,筆者根據(jù)具體語境,將其譯為“緩解措施”?!皉emote”常見的詞義為“偏遠的”,但是在“remote web server”中譯為“遠程服務(wù)器”。將“remote”的本意“偏遠的、偏僻的”進一步引申為“遠程的”,更符合該行業(yè)的專業(yè)表述。“clear”的常見詞義為“清楚的、明白的”,但是在網(wǎng)絡(luò)安文本中出現(xiàn)的“clear text”一詞,譯為“明文”更符合該行業(yè)的專業(yè)表達?!癷mpact”一詞的常見含義為“影響、作用”,然而同樣需要具體問題具體分析。例如在“business impact analysis”以及“possible business impact”兩個短語中,將“impact”一詞翻譯為“沖擊”更達意,相應(yīng)地將兩個短語譯為“業(yè)務(wù)沖擊分析”及“潛在的業(yè)務(wù)沖擊”。“scraper”常見含義為“刮刀、刮削器、鏟子”,但是翻譯時,不應(yīng)譯為“屏幕刮板”或者“屏幕刮削器”,而應(yīng)通過閱讀上下文,明白其所指,將其譯為“屏幕截圖”?!皃atch”常用的詞義為“補丁、補塊”,因此在網(wǎng)絡(luò)安全文本的翻譯中將其引申為“修補程序”,有時也譯為“補丁”。“detection”一詞的常見表達為“探測、發(fā)現(xiàn)”的意思,在翻譯“unsupported web server detection”這個短語時,“detection”一詞應(yīng)引申翻譯為“檢測”?!皏ector”一詞的常見含義為“矢量、向量”,但是在翻譯“infection vector”這個短語時翻譯為“感染向量”很難為讀者接受,因此我們將其引申含義翻譯出來,譯為“感染途徑”?!皃rivate key”短語中的“private”和“key”都是常見的普通詞匯,不經(jīng)過查詢可能會直接翻譯為“私有的鑰匙”或者“私人的鑰匙”。但是“private key”在信息安全領(lǐng)域有其獨特的意思。私鑰(Private Key)是通過一種算法得到的一個密鑰對(即一個公鑰和一個私鑰),公鑰(public key)是密鑰對中公開的部分,私鑰則是非公開的部分。
信息安全文本有其專門行業(yè)術(shù)語,遇到專業(yè)術(shù)語時應(yīng)該多補充專業(yè)知識和背景資料,采用地道的行業(yè)術(shù)語,不可望文生義;除此之外,普通詞匯需酌情進行引申翻譯。對待此類文本的翻譯,應(yīng)積極采用多種翻譯策略,以求達到最好的翻譯效果。
注釋
① 零翻譯是逆向式翻譯,在譯入語中采用源語語言文字符號,讀者進入源語語言文化去理解譯文,這種翻譯形式就是移植(transference).
② 一般而論,作為一種翻譯方法引申法可歸于意譯之列,但在信息安全文本翻譯中,這種方法運用較多,具有特殊的作用和價值,故在本文中專門列出并進行闡釋.
參考文獻
[1] 羅國青.零翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.