【摘要】漢斯·弗米爾是德國(guó)翻譯目的學(xué)派重要?jiǎng)?chuàng)始人,他的目的論已被廣泛運(yùn)用于翻譯的各個(gè)領(lǐng)域并得到了普遍的認(rèn)同。金球獎(jiǎng)電影《少年時(shí)代》自2013年上映以來(lái),大獲成功,是文藝的奇跡。本文將從翻譯目的論角度來(lái)探討《少年時(shí)代》中電影字幕的翻譯,以說明電影字幕對(duì)跨文化電影推廣、傳播的重要作用。
【關(guān)鍵詞】目的論;《少年時(shí)代》;電影字幕翻譯
《少年時(shí)代》,獲得2015金球獎(jiǎng)最佳影片,導(dǎo)演,女配獎(jiǎng),歷經(jīng)12年拍攝,講述一個(gè)男孩6歲到18歲的成長(zhǎng)歷程,及其父母親各個(gè)方面的變化展示了成長(zhǎng)歷程和完整的生命經(jīng)歷。本文目的論角度看文藝片《少年時(shí)代》的字幕翻譯。
目的論,是20世紀(jì)70年代漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)引入翻領(lǐng)域的功能性理論。弗米爾認(rèn)為任何一種翻譯行為的形式,包括翻譯本身,就是一種行為,而所有的行為都有一個(gè)目標(biāo)、目的(Vermeer,1986)。翻譯目的論認(rèn)為“決定任何翻譯過程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的?!奔捶g行為是由目的決定的。電影字幕的翻譯需要符合目的語(yǔ)觀眾的文化,審美需要,選擇適當(dāng)翻譯方法和策略,對(duì)原臺(tái)詞進(jìn)行選擇性的翻譯。
一、直譯法
在目的語(yǔ)中可以找到同源語(yǔ)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng),并且源語(yǔ)中蘊(yùn)含有其本身的內(nèi)涵,為了使得觀影者更好欣賞影片并領(lǐng)略異域風(fēng)情,采用直譯及異譯策略進(jìn)行翻譯。
例1:Life doesnt give you the bumpers。
生活不會(huì)給你防撞桿。
例2:All As,huh?Like mother like daughter,right?
都是優(yōu),哈,有其母必有其女,是嗎?
例1是父親(精神導(dǎo)師)在兒子打(bowling)保齡球時(shí)候,沒有擊中時(shí),說要有防撞欄更好玩時(shí)候,父親說的蠻有哲理的話,可以采用直譯,而不失去其哲理。例2是父親同女兒談話問及媽媽的情況時(shí),說的“Like mother like daughter。”因?yàn)榕畠焊鷭寢屢粯映煽?jī)一直是是優(yōu)秀。這句話表面英語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)諺語(yǔ)“Like father like son?!钡撵`活應(yīng)用。而這兩句話都可以應(yīng)用直譯法對(duì)等的翻譯。
二、省略法
中西思維方式的不同,西方要求量化和精準(zhǔn),中國(guó)講求整體和統(tǒng)一,在字幕翻譯過程中,一方面受到字翻譯的時(shí)空性限制,另一方面突出重點(diǎn)和語(yǔ)言效果,才用省略法對(duì)多余的信息進(jìn)行處理。
例3:Listen both of you。Im going back to bed。I dont wanna hear any peep out here for an hour。
譯文一:聽著,你們倆。我要回去睡覺。我不想再聽到嘰嘰喳喳的聲音。
對(duì)比兩個(gè)譯文我們發(fā)現(xiàn),在電影譯文中將“for an hour”省略了。原因是字幕空間有限,再者考慮到中國(guó)觀眾需要融入劇情,這種場(chǎng)景在中國(guó)也時(shí)常發(fā)生,中國(guó)父母一般不會(huì)具體說要孩子保持安靜多長(zhǎng)時(shí)間,所以采用直接省略。而且通過省略突出了“嘰嘰喳喳”語(yǔ)言的擬聲效果。
三、歸化法
在影片中出現(xiàn)文化思維的差異,而這種差異無(wú)法一時(shí)改變,甚至成為一種文化障礙時(shí)候,翻譯應(yīng)該采用歸化法,淡化陌生感,從而達(dá)到目的語(yǔ)讀者對(duì)原文本的理解和接受。
1、使抽象的語(yǔ)言形象化
例4:We are going to play a game called The Game of Silence。
我們要玩一個(gè)游戲叫做木頭人。
例5:Lett them know who you are。
讓他們開開眼界。
中西方的思維存在很大差異,西方重視抽象化而東方人更偏向形象化,反映在語(yǔ)言中要進(jìn)行抽象及形象的轉(zhuǎn)換。例4中“The Game of Silence”如果直接按照字面意思翻譯“安靜的游戲”,會(huì)然觀眾不知所云,而歸化翻譯為“木頭人”,對(duì)于中國(guó)觀眾很親切,形象。例5,“Let them know who you are?!焙艹橄?,而歸化翻譯用形象化的“讓他們開開眼界”,都成功使原來(lái)抽象變?yōu)樾蜗螅_(dá)到符合中國(guó)觀眾思維的目的。
2、禁忌及委婉語(yǔ)的翻譯
例7:Smantha,why dont you say good bye to that little horseshit attitude,okay?Cause were not taking that in the car。
薩曼塔,你為什不和那滿嘴胡話的態(tài)度說再見呢?因?yàn)槲覀儾粫?huì)把他帶上車。
每個(gè)國(guó)家,每個(gè)民族,都有本國(guó),本民族的文化特色,和文化禁忌,因此也有相關(guān)的禁忌用語(yǔ),和委婉語(yǔ)。中國(guó)人也許談“性”色變,而英美國(guó)家卻可以公開討論。在中國(guó)種族與宗教話題較為隨意自由,而在英美國(guó)家卻很可能因?yàn)橐痪湓挶蝗苏J(rèn)為是種族或宗教歧視。“horseshit”等,排泄物有關(guān)的用語(yǔ),在中國(guó)文化內(nèi)屬于禁忌,需用委婉用語(yǔ),所以被歸化翻譯更符合中國(guó)觀眾的審美和文化接受。
四、結(jié)語(yǔ)
電影是文化的一種載體,而翻譯是溝通載體兩邊創(chuàng)造者和觀眾的橋梁之一。電影《少年時(shí)代》立足目的論,采用直譯法,省略法,及歸化法進(jìn)行翻譯,使得目的語(yǔ)很好再現(xiàn)電影的文化內(nèi)涵,為觀眾提供了通俗易懂的字幕語(yǔ)言,為電影傳播發(fā)揮重要的作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Vermeer, H. J. Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M]. Heidelberg: Groos, 1986.
[2] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學(xué)出版社, 2009.
【作者簡(jiǎn)介】
張文娟(1986—),女,江西撫州人,贛南師范大學(xué)碩士研究生,主要研究方向:翻譯。