孫紅巖
(鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
?
【語(yǔ)言與文化】
基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)國(guó)情咨文和政府工作報(bào)告英譯本的批評(píng)性話語(yǔ)分析
孫紅巖
(鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),在系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論框架下,從情態(tài)功能和人稱系統(tǒng)角度對(duì)2012-2014年美國(guó)國(guó)情咨文和中國(guó)政府工作報(bào)告的英譯本進(jìn)行批評(píng)性話語(yǔ)分析。研究發(fā)現(xiàn):在情態(tài)動(dòng)詞的使用方面,兩個(gè)英譯本在使用情態(tài)動(dòng)詞方面較為相似,而在人稱系統(tǒng)的使用方面卻有很大的差異。
國(guó)情咨文;政府報(bào)告英譯本;批評(píng)性話語(yǔ)分析;語(yǔ)料庫(kù)
國(guó)情咨文是美國(guó)總統(tǒng)通過(guò)演講向國(guó)會(huì)及民眾闡明美國(guó)國(guó)內(nèi)外形勢(shì)和政府提出的對(duì)策,政府工作報(bào)告是國(guó)務(wù)院總理在全國(guó)人民代表大會(huì)上的演講,屬于典型的政治演講。近年來(lái),較多學(xué)者對(duì)政治語(yǔ)言進(jìn)行了批評(píng)性話語(yǔ)分析,王彥(2009)探討了政治語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)言形式與意識(shí)形態(tài)關(guān)系及批評(píng)性話語(yǔ)分析對(duì)政治語(yǔ)篇翻譯研究的指導(dǎo)意義;王穎(2012)從文本、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐三個(gè)層面對(duì)不同的案例進(jìn)行分析。關(guān)于政府工作報(bào)告和國(guó)情咨文的對(duì)比研究包括鄒亞杰(2014)對(duì)兩者中語(yǔ)法銜接手段的使用記性對(duì)比分析。所以,從批評(píng)性話語(yǔ)分析兩者的英譯本的研究并不多見(jiàn)。本文從批評(píng)話語(yǔ)分析的視角出發(fā),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的檢索工具對(duì)2012-2014三年里美國(guó)國(guó)情咨文和中國(guó)政府報(bào)告的英文版進(jìn)行對(duì)比分析,從批評(píng)性話語(yǔ)分析的角度入手,探究中西政治演講中人稱代詞及情態(tài)詞的使用情況,以期為批評(píng)性話語(yǔ)分析在跨文化交際領(lǐng)域中的運(yùn)用提供參考。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Roger Fowler、Gunther Kress指出“批評(píng)話語(yǔ)分析不僅僅是通過(guò)描述揭示意義,而且要揭示意義是如何形成的,如何隱蔽地給某一特定的意識(shí)形態(tài)以特權(quán),從而控制人們對(duì)社會(huì)和政治的評(píng)論”。[1]這一新研究方向直至20世紀(jì)80年代末才得到了極大的發(fā)展。重要的論述有Linguistic Criticism,Critical Discourse Analysis,Language and power,等等,這些研究成果極大地豐富和完善了批評(píng)性話語(yǔ)分析理論。[2]
本文對(duì)美國(guó)國(guó)情咨文和中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本進(jìn)行分析,研究對(duì)象選取了2012年、2013年和2014年的美國(guó)國(guó)情咨文(從http://stateoftheunionaddress.org/網(wǎng)站下載),庫(kù)容為20485個(gè)單詞,以及2012年、2013年和2014年的中國(guó)政府報(bào)告英譯本,庫(kù)容為38145個(gè)單詞,所選擇的英譯本是由新華社發(fā)布,可以認(rèn)為該英譯本具有權(quán)威性,英譯本來(lái)源為http://www.xinhuanet.com/english/home.htm。使用Tree Tagger對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)記,使用Edit Plus對(duì)文本進(jìn)行格式處理,最后使用Antconc對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行檢索提取后分析。[3]
(一)情態(tài)功能
情態(tài)動(dòng)詞的使用可以反映出說(shuō)話人的態(tài)度和看法。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)里,情態(tài)動(dòng)詞是一種主觀隱形的情態(tài)手段,具有高、中、低三個(gè)情態(tài)值。1.高:must、ought to、need、have to、be to。2.中:will、would、shall、should。3.低:may、might、can、could。
眾所周知,美國(guó)國(guó)會(huì)兩黨的執(zhí)政態(tài)度有根本的差別,這樣的分歧對(duì)執(zhí)政黨的政治決策及社會(huì)發(fā)展有巨大影響,所以,作為每年在國(guó)會(huì)上闡述美國(guó)內(nèi)政外交及要采取政策的國(guó)情咨文,不僅是美國(guó)執(zhí)政黨對(duì)民眾的工作報(bào)告,還肩負(fù)著團(tuán)結(jié)兩黨的責(zé)任?;谶@個(gè)背景,就可以很容易理解為什么美國(guó)總統(tǒng)使用了這么多中量值的情態(tài)詞。中量值情態(tài)動(dòng)詞的使用說(shuō)明總統(tǒng)采用溫和的姿態(tài),來(lái)爭(zhēng)取聽(tīng)眾的贊成和支持,以達(dá)到團(tuán)結(jié)民眾的目的。[4]
相比與國(guó)情咨文,政府報(bào)告英譯本使用了更多的中量詞,表明政府在政策和方針?lè)矫?,不是以高壓的方式命令人們,而是以低姿態(tài)向人大代表進(jìn)行匯報(bào)。
綜上所述,國(guó)情咨文和政府工作報(bào)告英譯本在情態(tài)動(dòng)詞的使用上并沒(méi)有呈現(xiàn)出較大的差異,這可能是由于全球化的發(fā)展,即便不同國(guó)家有不同的文化背景,但大眾的思想越來(lái)越趨同,都以在公眾中樹(shù)立良好的形象,從而為其將來(lái)在政界發(fā)展創(chuàng)造有利條件為的目。
(二)人稱
1.第一人稱
使用第一人稱復(fù)數(shù)形式能充分體現(xiàn)集體觀和團(tuán)結(jié)觀,這樣很容易讓聽(tīng)眾對(duì)演講者產(chǎn)生認(rèn)同感,從而達(dá)到支持演講者的目的。所以,在政府工作報(bào)告英譯本和國(guó)情咨文中,對(duì)第一人稱復(fù)數(shù)的使用頻率都非常高,分別是79%和46.2%。而使用第一人人稱單數(shù)形式則說(shuō)明演講內(nèi)容是從演講者的立場(chǎng)來(lái)闡述的,代表演講者的政治立場(chǎng)和市政綱要,所以有一些第一人稱的單數(shù)形式很有必要。但西方人尤其是美國(guó)人,更注重“個(gè)人主義(Individualism)”,他們常常把自己的目標(biāo)放在首位;而中國(guó)人則注重“集體主義(Collectivism)”,所以在演講中,中國(guó)人會(huì)將社會(huì)或集體放在首位,而很少表達(dá)個(gè)人的意向或目標(biāo)等,因此,國(guó)情咨文中第一人稱“I”的使用要比政府工作報(bào)告的英譯本中多,而政府工作報(bào)告英譯本中“we”的使用也遠(yuǎn)高于任何人稱代詞。[5]
2.第二人稱
第二人稱的使用在政府工作報(bào)告中英譯本中出現(xiàn)不足1%,個(gè)人主義思想濃厚的美國(guó)聽(tīng)眾在聽(tīng)到“you”時(shí),會(huì)認(rèn)為自己和演講者站在兩個(gè)同等位置,可以提出提議,從而會(huì)讓聽(tīng)眾有受尊重的感覺(jué),且可以吸引聽(tīng)眾的注意力。而在中國(guó)文化中,個(gè)人是集體的一部分,如果將個(gè)體或一部分個(gè)體單獨(dú)提出來(lái),會(huì)讓聽(tīng)眾有被隔離的感覺(jué),達(dá)不到演講的目的。[6]
本文使用語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)工具,在系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論框架下,從情態(tài)和人稱系統(tǒng)對(duì)2012-2014年的國(guó)情咨文和政府工作報(bào)告的英譯本進(jìn)行批評(píng)性話語(yǔ)分析。在情態(tài)動(dòng)詞的使用方面,這兩種文本在使用情態(tài)動(dòng)詞方面較為相似,而在人稱系統(tǒng)的使用方面卻有很大的差異。本文從文化角度對(duì)出現(xiàn)的差異進(jìn)行解讀,以期為批評(píng)性話語(yǔ)分析在跨文化交際領(lǐng)域中的運(yùn)用提供一定的參考。
[1]Fowler,R.Language and Control[M].Oxford:Oxford Univ,1986.36-67.
[2]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].New York:Longman,1995.195-203.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(Second Edition)[M].London:Edward Arnold,2000.69-110.
[4]王彥.政治語(yǔ)篇翻譯的批評(píng)性話語(yǔ)分析[J].上海翻譯,2009,(3):23-27.
[5]王穎.政治語(yǔ)篇翻譯的批評(píng)性話語(yǔ)分析[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[6]鄒亞杰.基于語(yǔ)料庫(kù)的美國(guó)國(guó)情咨文與中國(guó)政府工作報(bào)告語(yǔ)法銜接對(duì)比研究[D].大連:大連海事大學(xué),2014.
【責(zé)任編輯:王 崇】
戰(zhàn)國(guó) 樹(shù)雙鶴紋
H315.9
A
1673-7725(2016)01-0166-03
2015-10-15
孫紅巖(1990-),女,河南商丘人,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。