国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》章回目錄的英譯研究

2016-12-26 15:46:26劉斌
考試周刊 2016年98期
關(guān)鍵詞:回目對比研究英譯

劉斌

摘 要: 《紅樓夢》原著結(jié)構(gòu)設(shè)計精巧,人物眾多,個性鮮明,是中國封建社會的真實反映。英國著名漢學(xué)家霍克思和我國著名翻譯家楊憲益對其進行了全譯,作為兩種代表不同風(fēng)格的英譯全譯本,對他們的研究顯得意義重大?;艨怂购蜅顟椧娴摹都t樓夢》英譯本各有千秋,單從回目上看就能比較兩者在翻譯上的某些特點,從修辭、煉字方面對回目進行比較研究就能揭示兩者的翻譯風(fēng)格及其中的原因。

關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 回目 英譯 對比研究

1.引言

《紅樓夢》屬于章回體長篇小說,成書于1784年(清乾隆四十九年),全書共一百二十回,現(xiàn)在一般認為前八十回為曹雪芹所著,后四十回為程偉元和高鶚?biāo)a,是中國古代四大名著之一,被譽為中國文化的百科全書,其中包括節(jié)慶、風(fēng)俗、婚戀、稱謂、服飾、飲食、建筑等,一些文人把對《紅樓夢》的研讀和評說稱為“紅學(xué)”,因其豐富的文化內(nèi)容,以至于掀起一股“紅學(xué)”熱潮,至今人們對它的研究仍樂此不疲,但《紅樓夢》不僅在文化上是個資料寶庫,而且是語言上的寶庫,從文體上來看,書中包括敘述體、描述體、對話體、詩體等,其中詩體內(nèi)容博大精深,值得后人細心研究;從修辭方面來看,包括煉詞、措辭、語形修辭、語義修辭等;從習(xí)語方面來看,包括諺語、俗語、成語、歇后語等,這些生動、形象的習(xí)語從多角度生動地反映了中華民族傳統(tǒng)文化的吩咐內(nèi)涵,從而使《紅樓夢》更具民族性和藝術(shù)感染力[1]。

正是紅樓夢有著“中國文化的百科全書”的美譽,引起了國外一些學(xué)者注目,在1830年至今的一百多年的時間里,先后有許多翻譯家對《紅樓夢》進行了節(jié)譯或全譯。《紅樓夢》譯本有將近20種文字,近60種譯本,其中全譯本12種,其中英譯全譯本只有兩種,一種是大衛(wèi)·霍克斯翻譯的The Story Of The Stone,另外一種是楊憲益和戴乃迭夫婦共譯的A Dream of Red Mansions。

2.章回目錄簡介

章回目錄是章回小說的主要特征,章回小說是長篇小說的一種、中國古典小說的主要形式,由宋元講史話本發(fā)展而來,由于“講史”很難在一兩次“說話”中把一段歷史興亡爭戰(zhàn)故事講完,“說話人”就分次連續(xù)講述,每次“說話”前用題目向聽眾提示本次主要內(nèi)容,這就成了章回小說回目的起源。至明末清初,回目采用工整的偶句,逐漸成為固定的形式。回目往往是一個對仗工整、整齊劃一的概括性詞句,能極好地概括出每一回大致上的內(nèi)容。標(biāo)題一般比較簡略,通俗易懂。

《紅樓夢》作為中國古典小說的代表作,其語言和內(nèi)容都極具研究價值,因此對《紅樓夢》的研究一直以來經(jīng)久不衰,甚至形成專門研究學(xué)派——“紅學(xué)”?!都t樓夢》的英譯研究也不在少數(shù),一般都是以霍克斯與楊憲益譯本為研究對象,這兩種風(fēng)格迥異的英譯本,代表兩種不同翻譯理念,國內(nèi)大多研究者從人稱、俗語、文化等方面研究其英譯,很少人完整探究紅樓夢章回目錄翻譯,但恰恰這方面是整篇文章的濃縮,是精華之所在,是章回小說最鮮明最有特色的標(biāo)志,其體現(xiàn)的語言與文化內(nèi)涵,令人回味,尤值得探討。

3.對楊霍譯本章回目錄中多方面的對比研究

章回小說《紅樓夢》的回目在語言層次上既有傳統(tǒng)回目格式的特征,又有獨特的語言美感。語音上疊音疊韻,雙聲平仄重復(fù)出現(xiàn),讀起來順口,聽起來悅耳,抑揚頓挫,流暢婉轉(zhuǎn);字詞上處處錘煉,其回目體現(xiàn)了曹雪芹“字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!钡膭?chuàng)作艱難;句式上對仗工巧而又自然天成,互文錯綜,整齊劃一而又靈活多變;辭格上比喻、借代、戲名頻繁運用。

3.1 修辭

修辭是增強言辭或文句效果的藝術(shù)手法。在《紅樓夢》中,曹雪芹先生大量運用了修辭,使文章增色添彩。借代是借用與所指事物(本體)有密切關(guān)系的另一事物(借體)來代替所指事物,強調(diào)事物間的相關(guān)點的一種修辭方式。

例:林瀟湘魁奪菊花詩,薛蘅蕪諷和螃蟹詠(第38回)[2]

楊譯:The Queen of Bamboos Wins First Place with Her Poems on Chrysanthemums

The Lady of the Alpinia Writes a Satire upon Crabs.[3]

霍譯:River Queen triumphs in her treatment of chrysanthemum themes

And Lady Allspice is satirical on the subject of crabs.[4]

原文用居住的地點指代人,即以地名代本體。在大觀園內(nèi),黛玉住在瀟湘館,寶釵住在蘅蕪院,因此“瀟湘”和“蘅蕪”分別代指二人。這樣,回目語言既生動形象,又增添了無限雅趣;既能讓人知其人,又能讓人想象出其所居環(huán)境之幽雅,還與小說充滿詩情畫意的情境妙合無垠,同時能令人由此想象到二人的不同性格特征。楊譯用“The Queen of Bamboos”,“The Lady of the Alpinia”來翻譯“林瀟湘”和“薛蘅蕪”,源于林黛玉住在瀟湘館,里面滿是竹林,薛寶釵住在蘅蕪院,栽種著奇藤異草,所以譯者使用了以特征代本體的借代修辭手法再現(xiàn)原文的修辭技巧,再現(xiàn)原文的藝術(shù)手法。

霍譯用“River Queen”,“Lady Allspice”來翻譯。因為瀟湘在舊詩作中常指“淚水”,林黛玉愛哭,而“瀟湘”有水深而清的意思?!稗渴彙狈褐干L在地上的呈匍匐狀且具有香氣的多年生草本香草植物,譯者采取了以具體代抽象的借代修辭技巧,再現(xiàn)原文的藝術(shù)手法。

由上看出,有些借代修辭文本通過譯者的變通處理能達到一定的再現(xiàn)效果,有些則無法在翻譯過程中找到等值翻譯,譯者在做出取舍時,某種程度上會損失原文的修辭價值或使原文的意義改變。

3.2 煉字

煉字是根據(jù)內(nèi)容和意境的需要,精心挑選最貼切、最富有表現(xiàn)力的字詞來表情達意的一種修辭手法。在回目中,曹雪芹經(jīng)常在人名前面用一個十分精簡的形容詞做定語修飾,勾勒人物的性格特征,這個定語往往是單字,卻有一字千金、言簡意賅的效果。楊譯和霍譯在處理這些人名前的單字定語時都煞費苦心,在《紅樓夢》的翻譯上,霍譯主要傾向于追求功能對等,旨在使譯文讀者能感受到和原文讀者所感受到的一樣的效果。如:賢襲人、俏平兒(21回),呆霸王、冷郎君(47回),俏平兒、勇晴雯(52回),敏探春、識寶釵(56回),慧紫鵑、慈姨媽(57回),憨湘云、呆香菱(62回),苦尤娘、酸鳳姐(68回),癡丫頭、懦小姐(73回)等。

例:慧紫鵑情辭試忙玉,慈姨母愛語慰癡顰(第57回)[2]

楊譯:Artful Zijuan Tests Baoyus Feelings

Kindly Aunt Xue Comforts Daiyu.[3]

霍譯:Nightingale tests Jade Boy with a startling message

And Aunt Xue comforts Frowner with words of loving kindness.[4]

“慧”、“忙”、“慈”、“癡”四個字分別用來形容紫鵑、寶玉、薛姨媽、黛玉四個人的性格特征。在楊譯本中,“慧”、“慈”分別被譯為artful和kindly。而“忙”、“癡”二字卻沒有譯出?;糇g倒是把重心放在了“情辭”與“愛語”上,分別譯成了a starling message和words of loving kindness,而楊譯卻省而不譯。霍譯中寶玉被昵稱為jade boy,黛玉被昵稱為frowner,“忙”、“癡”二字未表達出來。有學(xué)者認為此回目中,“忙”、“癡”二字用得最精當(dāng),因為“忙”字刻畫出寶玉這位富貴閑人整日為大觀園中的女子“忙忙碌碌”;而“癡”字則形容了黛玉對寶玉的一往情深。兩位譯者都沒能為西方讀者傳遞出作者對人物性格凝練的刻畫,實為憾事,這也許就是翻譯難以跨越的極限,一種語言的形式與內(nèi)容永遠也很難以用另一種語言完全對等地再現(xiàn)出來。

4.對比結(jié)果分析

4.1翻譯結(jié)果分析

在語言運用上,楊憲益先生以作者為基點,注重原文的文化與語言形式,著重直譯,竭力保留原作的原汁原味。霍克斯先生則以讀者為基點,注重意譯,采用了比較細膩的語言和文學(xué)技巧,注意到了英語的習(xí)慣表達方式以使西方讀者接受。在文化傳遞上,楊先生將《紅樓夢》中所蘊含的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)得更加淋漓盡致。在涉及深層傳統(tǒng)文化時,霍克斯先生多采用回避的形式,而楊憲益先生卻是盡其所能找出英文中對應(yīng)的表達方式,傳達原作中所蘊含的傳統(tǒng)文化。霍克斯先生在翻譯中更傾向于可接受性,努力使譯文符合英語的習(xí)慣表達,讓西方讀者更好接受?;艨怂沟倪@種翻譯方法更加符合社會語言學(xué)的觀點,即譯者在翻譯的時候應(yīng)該考慮到譯文讀者和原文讀者在文化方面的差異,在表達時作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在翻譯中更多地考慮到了西方讀者對中國傳統(tǒng)文化的理解程度及可接受性。

4.2原因分析

兩位譯者所處的文化背景不同,楊憲益先生雖然曾在英國留學(xué),但畢竟還是土生土長的中國人,對傳統(tǒng)文化有著根深蒂固的情感。盡管有英國出生的妻子戴乃迭陪伴,共同翻譯,但楊憲益先生是主譯?;艨怂瓜壬m然對《紅樓夢》有著濃厚的興趣,但對中華傳統(tǒng)文化的大背景顯然不如楊憲益先生濃厚。土生土長的原因使霍克斯先生對英語的駕馭能力較強,同時受到英國翻譯規(guī)范的影響,使其在語言運用上較為靈活?;艨怂瓜壬g的《紅樓夢》由英國著名的企鵝出版社出版,大部分面向英國讀者。楊憲益先生所譯的《紅樓夢》是由外文出版社出版的,很大一部分應(yīng)該是面向中國讀者或是在中國的西方學(xué)習(xí)者。

5.結(jié)語

《紅樓夢》集結(jié)了曹雪芹先生一生的心血,翻譯這樣的名著,對譯者本身有很高的要求,即使是著名大翻譯家,要做到形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一也是非常困難的,翻譯《紅樓夢》這樣的古典文學(xué)巨著更是難上加難。楊憲益與其夫人戴乃迭還有英國人霍克斯都完成了一項看似“不可能完成”的任務(wù),他們的譯作不僅是對翻譯理論的一次偉大實踐,還為翻譯研究引領(lǐng)了新的方向。

參考文獻:

[1]馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:15-20.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.

[3]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.

[4]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].trans.Hawkes and Minford.London:Penguin Classic,1973,1980.

猜你喜歡
回目對比研究英譯
談如何通過“回目名”提升名著閱讀效果
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
試論《紅樓夢》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問題
詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
漢藏數(shù)詞對比
茶陵县| 天长市| 赣州市| 伽师县| 无棣县| 乐安县| 河西区| 沙坪坝区| 博野县| 晋中市| 崇左市| 金塔县| 连江县| 南充市| 太仆寺旗| 清丰县| 开江县| 西宁市| 沙河市| 辉南县| 长乐市| 和林格尔县| 长丰县| 莱西市| 芮城县| 沙坪坝区| 沁阳市| 拉萨市| 平昌县| 绩溪县| 贡觉县| 巴彦淖尔市| 普格县| 五寨县| 灵宝市| 凌云县| 普洱| 辽阳县| 阜南县| 五台县| 西乡县|