劉靜
摘要:我國詩歌翻譯理論可謂百花齊放,如:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,辜正坤的“詩歌五象美輪”。本文從詩歌翻譯鑒賞角度,如文化、風(fēng)格、修辭和辭藻等方面,客觀分析比較許淵沖和楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《長恨歌》譯本,學(xué)習(xí)他們在翻譯詩歌時用到的翻譯技巧,以期給其他譯者帶來靈感,進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造。
關(guān)鍵詞:詩歌鑒賞;翻譯方法和技巧;長恨歌;譯文對比;不足之處
中圖分類號:P28文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)12-0287-01
引言
翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。英語重形合,而漢語重意合。在詩歌翻譯中,譯者需考慮詩歌翻譯的不同標(biāo)準(zhǔn),再結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧和方法力圖使原語和譯語在語義、寫作風(fēng)格、修辭和文化信息交流等方面達(dá)到神似的效果。
一、詩歌鑒賞的標(biāo)準(zhǔn)
詩歌翻譯一直被翻譯界認(rèn)為是翻譯中最難的,因它涉及涉及歷史、文化、典故、修辭等。詩歌翻譯的特點有:詩歌的不確定性;大部分詩歌采用托物抒情,意象一詞應(yīng)運而生;以及詩歌注重音律美。因此有人說詩歌是不可譯的。既然不可譯,那何種鑒賞標(biāo)準(zhǔn)能夠真正評價一首詩歌譯文的優(yōu)劣呢?筆者認(rèn)為一首完美的譯文是能夠從眾多鑒賞標(biāo)準(zhǔn)中脫穎而出,經(jīng)受住“三美”論,“信達(dá)雅”及“詩歌五象美論”的檢驗。
二、翻譯方法和技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法和技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯方法有直譯與意譯、歸化和異化,翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法和綜合法等。在詩歌翻譯時我們需靈活應(yīng)用這些方法和技巧以譯出上乘佳作。
三、白居易原作《長恨歌》賞析
詩歌主題“長恨”。原詩總長120句,分為三部分。從“漢皇重色思傾國”起為第一部分,講訴安史之亂前玄宗如何得到楊氏并沉湎酒色,不理朝政的情景。這是悲劇的基礎(chǔ),也是“長恨”的內(nèi)因。
“六軍不發(fā)無奈何”起為第二部分。描述安史之亂后,玄宗出逃西蜀,應(yīng)大臣要求除去禍國殃民的貴妃,以及玄宗對貴妃刻骨的相思之情。詩歌以感人的語調(diào),描繪了玄宗“長恨”的心情,催人淚下。
“臨邛道士鴻都客”起為第三部分。描述了玄宗借道士找到了楊氏的蹤影,并托物寄思重申前誓,表達(dá)愿作“比翼鳥”“連理枝”的愿望,進(jìn)一步渲染“長恨”的主題,加重了“長恨”的分量。
四、《長恨歌》兩種譯文對比分析
(一)從整體上對比
漢詩的形式是漢詩形美的重要方面,《長恨歌》是七言樂府詩,共120行。楊氏夫婦的譯文共有208行,每行音節(jié)數(shù)不一。許淵沖先生譯本正好與原詩一樣共120行,每行12個音節(jié)?!堕L恨歌》是古體詩,雖然不講究對仗平仄,但韻律變化多樣。英語詩歌有頭韻和尾韻,但形式更自由。楊氏夫婦的譯文幾乎沒有尾韻,屬于英語詩歌中的自由詩形式,而許淵沖先生的譯文則十分注重“音美”。在音節(jié)方面,楊氏夫婦的譯文中每行的音節(jié)數(shù)不一,每行最多不超過8個音節(jié),整篇看起來長短錯落有致;許淵沖先生的譯作幾乎每行都是用12個音節(jié)來體現(xiàn)原詩每行7個漢字的形式,整篇看起來工整對仗,讀起來富有節(jié)奏感。
(二)許淵沖先生譯本更勝一籌之處
1.文化
詩歌中常常引用典故,增強(qiáng)文章的感染力。典故是文化的負(fù)載詞,詩歌翻譯中,由于原語和譯語文化之間的差別,就容易引起欠額翻譯。
如:“天生麗質(zhì)難自棄”
楊譯:Yet with such beauty bestowed by fate,how could she remain unknown?
許譯:Endowed with natural beauty too hard to hide,
許譯采用了意譯的翻譯方法,“hide”一詞產(chǎn)生于唐詩里的“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來”一樣的含蓄美。從原語可知,許譯更符合原語的意思。并且Newmark他也主張譯者根據(jù)文本的主要功能采取相應(yīng)的翻譯方法。
2.風(fēng)格
原詩第26句“不重生男重生女”里的“女”不僅指“女兒”,更隱含了“美麗的女子”的意思,所以楊氏夫婦的翻譯“wished for daughters”只譯出其表面的意思而未傳神,許先生譯為“a fair maiden”,把隱含的意思也表達(dá)出來了。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,單詞的詞匯意義包含所指意義和聯(lián)想意義,大致相當(dāng)于我們常講的字面意義。顯然許徐先生的風(fēng)格最接近原詩,譯出了原詩的神韻和美感。
3.修辭
“春宵苦短日高起,從此君王不早朝”許先生譯文是“She slept till sun rose high,for the blessed night was short,F(xiàn)rom then on the monarch held no longer morning court.” 增詞she不僅譯出了原詩的含義,而且還很接近地保留了原文的頂真格式。
五、兩者譯文不足之處
第一句“漢皇重色思傾國”的英譯?!皾h皇”指的是唐明皇,原作采用了隱晦含蓄的表達(dá),因此譯文也應(yīng)該不點破唐皇。楊氏夫婦譯為“The Han emperor”,許先生譯文“The monarch”。楊氏夫婦的譯文過于直譯,而徐先生的又隱晦有余,筆者認(rèn)為“A Chinas emperor”比較適合。
六、結(jié)論
總之,楊氏夫婦譯文簡短有力,形式比較自由化,許淵沖先生更注重對原詩的忠實,譯文對仗工整,富有音律感。通過分析兩個譯本,我們不僅可以看到中英文之間的差異,而且我們可以了解一個好的譯者是如何處理詩歌中的修辭的。然而,每種翻譯方法并不是孤立使用的。因此,一篇好的譯文是多種翻譯方法和技巧同時使用的結(jié)果。
(作者單位:重慶財經(jīng)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部)
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯.北京大學(xué)出版社,2005,11.
[2]穆詩雄.詩歌翻譯中的文化闡釋.南昌外語論壇,2004,1.
[3]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987,146.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007:42.
[6]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:73.
[7]馬茂元.唐詩選.上海古籍出版社,1999.
[8]吳均陶.漢英對照唐詩三百首.湖南出版社,1997.