郭麗潔
摘 要: 口譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的一種形式。本文總結(jié)了MTI論文寫作課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題,對(duì)選題、開題、論文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、摘要、附錄等幾個(gè)重要環(huán)節(jié)中易犯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的解決辦法,以期對(duì)翻譯碩士研究生的口譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫提供幫助。
關(guān)鍵詞: MTI學(xué)位論文 口譯實(shí)踐報(bào)告 問題與策略
一、翻譯碩士學(xué)位論文特點(diǎn)
自2008年首批15所MTI試點(diǎn)培養(yǎng)單位招生以來,現(xiàn)已有八屆研究生通過論文答辯拿到MTI畢業(yè)證書。但由于招生時(shí)間短,導(dǎo)師缺乏經(jīng)驗(yàn),尤其是教育部目前對(duì)MTI學(xué)位論文寫作模式及評(píng)價(jià)模式尚未明確,因此,導(dǎo)師和研究生在畢業(yè)論文撰寫過程中都因無所依據(jù)而很茫然,口譯方向面臨的困惑更多。近年來,國(guó)內(nèi)一批學(xué)者、專家對(duì)MTI學(xué)位論文寫作模式及評(píng)價(jià)模式進(jìn)行初步探討,但對(duì)口譯方向與筆譯方向的學(xué)位論文要求尚不夠完善,廣大師生仍感覺無從下手,很容易寫成學(xué)術(shù)型或筆譯方面的論文。
由于口譯工作內(nèi)容比較復(fù)雜、時(shí)間零散,難以量化、保存、再現(xiàn),這都給學(xué)位論文寫作及評(píng)估工作提出了更高的要求。我們的論文將專門針對(duì)口譯方向?qū)W位論文寫作模式與評(píng)估模式中存在的問題和困擾,從論文選題、口譯譯實(shí)踐中音頻、視頻、文本資料搜集、歸類、保存、開題入手,對(duì)論文內(nèi)容、形式、結(jié)構(gòu)、語言、格式等綜合評(píng)價(jià)體系等方面做詳細(xì)研究。希望我們的研究有助于俄語MTI專業(yè),特別是口譯方向的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
二、翻譯碩士論文總體要求
我校在《遼寧師范大學(xué)翻譯碩士(俄語口譯)研究生培養(yǎng)方案》(2015版)中明確規(guī)定學(xué)生應(yīng)“了解學(xué)術(shù)規(guī)范,具備發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的基本科學(xué)研究能力”。同時(shí)將論文寫作課列為專業(yè)必修課,要求“研究生在學(xué)期間,必須參加由學(xué)校認(rèn)可的實(shí)踐項(xiàng)目,提高實(shí)踐能力,為學(xué)位論文選題和完成創(chuàng)造條件”,旨在培養(yǎng)研究生的“職業(yè)精神、溝通技巧、團(tuán)結(jié)協(xié)作、管理能力、書面總結(jié)”等能力。在論文寫作課的課程描述中,強(qiáng)調(diào)介紹MTI論文寫作要素、寫作方法、分析MTI論文的典型樣本,以求最終達(dá)到掌握論文寫作基本要素的目的。
翻譯碩士學(xué)位論文一般可以采用以下形式:(1)重要崗位實(shí)習(xí)報(bào)告(包括項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目譯員和項(xiàng)目審校三個(gè)重要崗位);(2)翻譯實(shí)踐報(bào)告;(3)翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
三、口譯實(shí)踐報(bào)告:?jiǎn)栴}與策略
口譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯實(shí)踐報(bào)告的一種,是譯員對(duì)自己口譯實(shí)踐過程的描述?!皩W(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下對(duì)實(shí)踐過程中的口譯項(xiàng)目錄音進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫,字?jǐn)?shù)不少于10,000漢字╱單詞,并寫出不少于15,000漢字的實(shí)踐報(bào)告,內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)”(參見《遼寧師范大學(xué)翻譯碩士(俄語口譯)研究生培養(yǎng)方案》)。因其實(shí)踐性、實(shí)用性較強(qiáng),在選題時(shí)頗得研究生和導(dǎo)師的青睞。
現(xiàn)以我校研究生俄語口譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫為例,分析在研究生畢業(yè)論文寫作過程中存在的問題及應(yīng)對(duì)策略。
問題1:學(xué)位論文的行文語言過度口語化。畢業(yè)論文屬嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z,但研究生往往在行文中口語化的語句較多,病句更多,不符合學(xué)術(shù)寫作規(guī)范、過度口語化、病句連篇顯然不符合要求:研究生中文水平堪憂。一個(gè)人的外語水平永遠(yuǎn)不可能超過母語水平,因此,應(yīng)從小學(xué)起重視學(xué)生中文的學(xué)習(xí),這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)。隨著全國(guó)高考的改革,語文所占地位越來越重要,這能從根本上解決學(xué)生中文水平低的問題。
問題2:論文題目未指明翻譯理論基礎(chǔ)。MTI的論文注重職業(yè)性、專業(yè)性、應(yīng)用性,因此,論文選題要切合實(shí)際。前幾年由于招生時(shí)間短,缺少經(jīng)驗(yàn),包括研究生導(dǎo)師和研究生一樣,對(duì)于如何定論文題目都很茫然。
我校自2011年開始招收翻譯碩士研究生,至今已有4屆畢業(yè)生。學(xué)生多選擇口譯實(shí)踐報(bào)告的形式撰寫學(xué)位論文。如《俄語船務(wù)口譯實(shí)踐報(bào)告》(2011級(jí));《商務(wù)接待口譯實(shí)踐報(bào)告》(2012級(jí));《“微笑漢語夏令營(yíng)”口譯實(shí)踐報(bào)告》(2012級(jí));《第九屆大連工業(yè)博覽會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告》(2013級(jí));《語境理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—黑龍江龍興公司商務(wù)口譯實(shí)踐報(bào)告》(2014級(jí));《交際翻譯理論指導(dǎo)下得陪同口譯實(shí)踐報(bào)告—以重慶農(nóng)業(yè)公司農(nóng)作物機(jī)械化收割作業(yè)為例》(2015級(jí));《功能對(duì)等理論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用——以白俄白樺樹舞蹈團(tuán)來川演出陪同口譯為例》(2015級(jí))。
從上述各屆研究生論文題目可以看出,2011級(jí)到2013級(jí)論文題目中均未指明用哪個(gè)翻譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐,而只寫了×××口譯實(shí)踐報(bào)告。從2014級(jí)開始在題目中加入了“某個(gè)翻譯理論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用”等字樣,更符合翻譯碩士論文的選題要求。另外,題目中應(yīng)該至少包含有一兩個(gè)關(guān)鍵詞,否則你肯定寫跑題了。
問題3:口譯實(shí)踐不符合要求??谧g實(shí)踐是選題的第一步。沒有實(shí)踐而撰寫口譯實(shí)踐報(bào)告是自找麻煩,因?yàn)橐氚训谝粋€(gè)謊撒圓,后面就要一直撒下去。整篇口譯實(shí)踐報(bào)告建立在謊言之上,其質(zhì)量可想而知。研究生在選擇論文題目時(shí)應(yīng)考慮該口譯任務(wù)是否相對(duì)完整、實(shí)踐材料是否足夠支撐案例分析部分,如果任務(wù)過少或內(nèi)容過于單一,都很難在此基礎(chǔ)上完成學(xué)位論文的撰寫。
問題4:開題報(bào)告準(zhǔn)備不足。開題報(bào)告是MTI論文寫作的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它一般包括論文選題的實(shí)踐(資料)背景、論文選題的基本內(nèi)容、論文選題的任務(wù)描述、論文擬寫的篇幅與應(yīng)用價(jià)值、總體安排和進(jìn)度、現(xiàn)有的實(shí)踐工作基礎(chǔ)和條件、尚需要解決和經(jīng)費(fèi)、資料等方面的困難等。
開題報(bào)告是對(duì)論文選題的一個(gè)科學(xué)的可行性論證,但它的撰寫往往得不到研究生的重視。有些學(xué)生不知從何下手,經(jīng)常在開題前倉(cāng)促上陣,糊里糊涂定題之后,才發(fā)覺選題材料并不充分,缺乏新意等一系列問題,給后續(xù)論文撰寫帶來許多麻煩。
問題5:論文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容安排不合理。(1)把前言、結(jié)語作為一章和最后一章。實(shí)際上前言、第一章、第二章、結(jié)語等部分同屬一級(jí)標(biāo)題,因此,前言之前不能冠以“第一章前言”字樣,只保留“前言”即可,下面接著寫第一章、第二章等。(2)實(shí)踐那一章的標(biāo)題只寫“案例分析”字樣。應(yīng)在章的標(biāo)題中體現(xiàn)出翻譯理論、實(shí)踐中出現(xiàn)的問題、解決辦法或應(yīng)對(duì)策略。(3)理論部分與實(shí)踐部分比例失調(diào)。翻譯理論部分闡述過細(xì),導(dǎo)致理論部分字?jǐn)?shù)大大超出實(shí)踐部分。應(yīng)把主要篇幅放在翻譯理論對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)上,即案例分析部分是論文中最能體現(xiàn)作者翻譯綜合水平的部分。(4)理論部分與實(shí)踐部分嚴(yán)重脫節(jié)。由于對(duì)翻譯理論的理解不深,導(dǎo)致翻譯理論的闡述和實(shí)踐部分案例分析互不相干。(5)案例分析部分例子數(shù)量過少。有的學(xué)生論文中僅有孤單的幾個(gè)例子,不見其使用的上下文。更有甚者初稿中竟不見俄語,只有實(shí)習(xí)期間的流水賬??梢妼W(xué)生并未真正把翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合。
問題6:論文附錄不全。“附錄字?jǐn)?shù)不算論文字?jǐn)?shù);論文的字?jǐn)?shù)指的是正文(不包括摘要、參考文獻(xiàn)、附錄)的字?jǐn)?shù)”(黃國(guó)文,2012:41)。由于口譯的特殊性,譯者應(yīng)保留平時(shí)工作時(shí)的音頻或視頻材料,以便在案例分析時(shí)使用。因此,附錄中應(yīng)包含口譯過程中的語音材料轉(zhuǎn)換成文本的記錄,特別是正文中案例分析中的例句應(yīng)出自附錄中的語音記錄的文本轉(zhuǎn)寫,這樣才能完整再現(xiàn)口譯過程。有些學(xué)生忽視附錄的作用,認(rèn)為它可有可無,有的研究生甚至在案例分析中只舉例子,缺少上下文對(duì)話情景,使得例證略顯單薄。
問題7:認(rèn)為導(dǎo)師是能繞開的“坎兒”。研究生學(xué)位論文水平是檢驗(yàn)研究生培養(yǎng)質(zhì)量的重要標(biāo)志。隨著我校《研究生學(xué)位論文學(xué)術(shù)不端行為檢測(cè)規(guī)定與管理辦法》(2013版)的出臺(tái)和《研究生學(xué)位論文外審評(píng)議評(píng)價(jià)要素》(2016版)的公布,學(xué)校和導(dǎo)師都越來越重視研究生的論文質(zhì)量。導(dǎo)師的存在讓研究生既愛又恨,研究生要過的第一關(guān)就是導(dǎo)師。有些研究生既想讓導(dǎo)師指導(dǎo),又不想讓導(dǎo)師看論文,甚至認(rèn)為“導(dǎo)師看一遍,論文就得多修改一遍”。導(dǎo)師常掛在嘴邊的話:“論文是改出來的,不是寫出來的!”因此,他們對(duì)導(dǎo)師的政策是:“能躲就躲,能不見就不見。”不到截稿最后一天不給導(dǎo)師看論文,導(dǎo)致問題越拖越大、越拖越多。實(shí)際上,導(dǎo)師和研究生是一條船上的人:一榮俱榮,一損俱損。如果研究生的論文出現(xiàn)問題,不僅研究生拿不到學(xué)位證書,導(dǎo)師作為第一責(zé)任人,還可能因此而失去導(dǎo)師的資格。
問題8:論文總體安排和進(jìn)展時(shí)間表形同虛設(shè)。在我校,一般每年的3月份是研究生向?qū)W校研究生部提交電子版集中“查重”的時(shí)間。4月份確定外審名單?!哆|寧師范大學(xué)研究生學(xué)位論文外審評(píng)議評(píng)價(jià)要素》(2016)中將“選題、知識(shí)運(yùn)用與研究方法、研究?jī)?nèi)容、應(yīng)用性及價(jià)值、寫作”等方面列為評(píng)價(jià)指標(biāo)。研究生如果想順利完成論文,就應(yīng)該參照《評(píng)議評(píng)價(jià)要素》中的評(píng)價(jià)指標(biāo),嚴(yán)格按照總體安排和進(jìn)展來撰寫論文,給自己一個(gè)時(shí)間限制,這樣才不至于臨交稿時(shí)才東拼西湊對(duì)付出一篇論文。另外,從查重到答辯還有兩個(gè)月左右的時(shí)間,應(yīng)該充分利用好,對(duì)論文反復(fù)修改、完善。
以上是筆者在俄語翻譯碩士“論文寫作”課堂教學(xué)過程中及親身指導(dǎo)研究生論文時(shí)發(fā)現(xiàn)的一些有代表性的問題,希望本文能對(duì)研究生撰寫口譯實(shí)踐報(bào)告有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國(guó)文.《MTI畢業(yè)論文寫作指南》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院.《遼寧師范大學(xué)翻譯碩士(俄語口譯)研究生培養(yǎng)方案》.2015.
[3]遼寧師范大學(xué)研究生院.《遼寧師范大學(xué)研究生學(xué)位論文學(xué)術(shù)不端行為檢測(cè)規(guī)定與管理辦法》.2013.
[4]遼寧師范大學(xué)研究生院.《遼寧師范大學(xué)研究生學(xué)位論文外審評(píng)議評(píng)價(jià)要素》.2016.