国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戴乃迭的文化身份與《阿詩(shī)瑪》的翻譯

2017-01-11 19:45王振平姜麗晶
關(guān)鍵詞:戴乃迭阿詩(shī)瑪譯者

王振平 姜麗晶

(天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300222)

戴乃迭的文化身份與《阿詩(shī)瑪》的翻譯

王振平 姜麗晶

(天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300222)

敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》是彝族撒尼人的文學(xué)經(jīng)典,戴乃迭翻譯的《阿詩(shī)瑪》是目前唯一的英譯本?!栋⒃?shī)瑪》的翻譯是特殊文化身份譯者翻譯中國(guó)典籍的典型案例。探索譯者的翻譯過程和翻譯方法,對(duì)于民族文學(xué)外譯、推動(dòng)少數(shù)民族典籍走出國(guó)門具有重要的指導(dǎo)和借鑒意義。

戴乃迭;文化身份;《阿詩(shī)瑪》;翻譯

戴乃迭是享譽(yù)中外的翻譯家,她與先生楊憲益聯(lián)袂翻譯了大量中國(guó)文學(xué)經(jīng)典著作,題材廣泛,古今皆有,涉及小說、戲劇、散文和詩(shī)詞等百余種、千萬字,因此有人評(píng)價(jià)他們“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。目前學(xué)術(shù)界對(duì)戴乃迭與楊憲益合譯的作品多有研究,但對(duì)她獨(dú)立譯介的作品關(guān)注不多。此外,對(duì)戴乃迭譯作的研究“多數(shù)是從翻譯美學(xué)觀、翻譯風(fēng)格、譯者主體性對(duì)文本的操控等角度……鮮有從譯者作為獨(dú)立個(gè)體所承載的文化身份的角度,對(duì)其整體翻譯事業(yè)進(jìn)行宏觀解讀”①胡燕娜:《戴乃迭譯者文化身份建構(gòu)研究——以英譯王安憶〈人人之間〉為例》,《浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)》2015年第4期,第90-94頁(yè)。。敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》作為彝族撒尼人的文學(xué)經(jīng)典,國(guó)內(nèi)對(duì)其英譯本的研究更是寥寥。在我國(guó)對(duì)外文化交流日益頻繁的時(shí)代背景下,探究譯者文化身份對(duì)翻譯行為的影響,對(duì)落實(shí)“一帶一路”戰(zhàn)略、推動(dòng)少數(shù)民族典籍走出國(guó)門具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文將從戴乃迭的文化身份出發(fā),分析敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》譯本的譯者主體性、選材及其翻譯策略。

一、《阿詩(shī)瑪》英譯本

《阿詩(shī)瑪》是彝族撒尼人民口頭流傳的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),塑造了聰明美麗、勤勞善良的彝族姑娘阿詩(shī)瑪和勇敢正直的阿黑哥的形象,表達(dá)了彝族人民敢于同邪惡勢(shì)力作斗爭(zhēng)并追求幸福生活的美好愿望,歌頌了彝族人民“斷得彎不得”的民族性格和民族精神?!栋⒃?shī)瑪》的故事受到許多國(guó)家人民的喜愛,先后被譯成多國(guó)文字出版,“《阿詩(shī)瑪》走向國(guó)際文壇的過程中,戴乃迭的英語翻譯發(fā)揮了重要的作用?!雹谕鹾暧?、崔曉霞:《論戴乃迭英譯〈阿詩(shī)瑪〉的可貴探索》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2011年第12期,第202-206頁(yè)。

1957年,外文出版社出版了《阿詩(shī)瑪》英譯本(Ashima),由戴乃迭根據(jù)1955年人民文學(xué)出版社出版整理的《阿詩(shī)瑪》翻譯而成。后來她又根據(jù)李廣田的重新整理本對(duì)譯本作了修訂,1981年由外文出版社再次出版。戴乃迭的翻譯力求在形式與內(nèi)容上接近原文,既保留原詩(shī)的民族色彩,又照顧到英語讀者的閱讀習(xí)慣,合理平衡譯文的充分性和讀者的可接受性,忠實(shí)地向西方讀者傳達(dá)彝族撒尼人民英勇無畏的斗爭(zhēng)精神和中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。有學(xué)者評(píng)價(jià):“譯者以忠實(shí)為翻譯原則,以‘功能對(duì)等’為翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了以詩(shī)譯詩(shī)的翻譯效果,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作的深度把握以及其深厚的中英文化修養(yǎng)、詩(shī)歌藝術(shù)鑒賞力和審美能力?!?王宏印、崔曉霞:《論戴乃迭英譯〈阿詩(shī)瑪〉的可貴探索》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2011年第12期,第202-206頁(yè)。

二、譯者的文化身份

“文化身份又可譯作文化認(rèn)同,主要訴諸文學(xué)與文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征?!?王寧:《文學(xué)研究中的文化身份問題》,《外國(guó)文學(xué)》1999年第4期,第48-51頁(yè)。它涉及一個(gè)民族、集體或個(gè)人對(duì)文化歸屬的認(rèn)同感,是自我形象的認(rèn)知,即“我是誰”的問題。文化身份不是靜止不變的,會(huì)隨社會(huì)和時(shí)代的變化不斷重構(gòu)。對(duì)于生活在多語環(huán)境中的人來說,不同語言、不同文化的相互碰撞往往使他們身上表現(xiàn)出文化的雜合性。“雜合”(hybrid)或稱“糅合”,是從生物學(xué)的“雜交”引入人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)術(shù)語,“其實(shí)就是不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成具有多種語言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體”*韓子滿:《文學(xué)翻譯與雜合》,《中國(guó)翻譯》2002年第2期,第54-57頁(yè)。。“雜合”文化身份是雙重或多重文化身份的混合體,具有混雜性和多元性,對(duì)譯者的翻譯行為影響顯著。

戴乃迭,原名Gladys Tayler,出生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭,7歲返回英國(guó)。1937年考入牛津大學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士,中英文表達(dá)水平和文化修養(yǎng)俱佳。1940年跟隨先生楊憲益回到中國(guó),先后受聘于中央大學(xué)、貴陽(yáng)師范學(xué)院等學(xué)校。新中國(guó)成立后,進(jìn)入外文出版社工作。此后幾十年間,夫婦倆譯介了大量的中西文學(xué)作品,為中國(guó)的翻譯事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。在近代中外文化交流中,傳教士的后代是一個(gè)不可忽視的群體,他們大多跟隨父母在中國(guó)長(zhǎng)大,中國(guó)的生活經(jīng)歷對(duì)他們的生活習(xí)慣、思維方式都會(huì)產(chǎn)生重要影響。作為出生于中國(guó)的英國(guó)人,戴乃迭的一生注定與中國(guó)緊密相連。兒時(shí)的生活經(jīng)歷使她深深地愛上了中國(guó)和中國(guó)文化,她曾說:“不同于許多的外國(guó)友人,我來中國(guó)不是為了革命,也不是為了學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)驗(yàn),而是出于我對(duì)楊憲益的愛、我兒時(shí)在北京的美好記憶,以及我對(duì)中國(guó)古代文化的仰慕之情?!?楊憲益:《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第11頁(yè)。雖然沒有加入中國(guó)國(guó)籍,戴乃迭卻一直把丈夫的祖國(guó)當(dāng)成自己的國(guó)家。她能寫正楷小字,能用文言文寫小故事。幼年時(shí),母親怕她過度中國(guó)化,極力通過各種方式為她營(yíng)造西化環(huán)境,她7歲回到英國(guó),完成從小學(xué)到大學(xué)的學(xué)習(xí),這些無疑使她形成了文化身份中英國(guó)人或西方人的一面。1940年來到中國(guó)后,她見證了中國(guó)社會(huì)的變遷,中國(guó)的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)其文化身份重構(gòu)產(chǎn)生了重要影響。在旅居中國(guó)的近60年間,她努力將自己融入中國(guó),回英國(guó)的次數(shù)屈指可數(shù),幾十年耳濡目染,不可避免地吸收和接受了中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)的民族風(fēng)情也有了更全面的了解。因此,戴乃迭文化身份中的中國(guó)元素遠(yuǎn)大于其他外國(guó)翻譯家。

獨(dú)特的人生經(jīng)歷使戴乃迭形成了東西“雜合”的文化身份,誠(chéng)如她說的:“我覺得我有兩個(gè)祖國(guó)?!?楊憲益:《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第3頁(yè)。由于熟悉和認(rèn)同中國(guó)文化,她的翻譯從內(nèi)容到精神都力求貼近原作,忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,力圖使西方讀者看到和感受真實(shí)的中國(guó)文化,而不是西方話語遮蔽下的、被改變甚至被歪曲的中國(guó)文化。同時(shí),她文化身份中的西方元素,使她在翻譯中能充分考慮目的語文化的可接受性,為她的譯作順利進(jìn)入目的語文化提供了幫助??梢哉f,她的譯作既能使讀者領(lǐng)略絢爛多彩的異域文化,又能使讀者順暢閱讀,滿足讀者對(duì)文學(xué)作品的欣賞需求。

東西“雜合”的文化身份,還有助于譯者擺脫狹隘的民族主義視角,平等傳播民族文化。她和楊憲益堅(jiān)守“信”的翻譯原則,譯文不虛美、不隱善。楊憲益強(qiáng)調(diào)最大限度地忠實(shí)原文,較多考慮譯文的“充分性”。戴乃迭文化身份中的西方元素,使她更注重讀者的閱讀效果,能在照顧譯文“充分性”的同時(shí)關(guān)注譯文的“可接受性”。但她并不滿足,認(rèn)為:“我們長(zhǎng)期以來一直受過去工作環(huán)境的限制,以致現(xiàn)在我們的翻譯比較拘泥于原文,譯文平庸?!痹谒磥?他們夫婦合譯的作品有時(shí)過分拘泥于原文,缺乏創(chuàng)造性。她非常欽佩《紅樓夢(mèng)》另一英文譯本的譯者大衛(wèi)·霍克斯譯文的靈活性,認(rèn)為“他就比我們更有創(chuàng)造性。”*王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學(xué)與研究出版社1997年版,第84頁(yè)。既保存原作風(fēng)姿、又力求譯文通俗易懂的翻譯思想,正是戴乃迭“雜合”文化身份的體現(xiàn)?!栋⒃?shī)瑪》的譯文不但表現(xiàn)了她中西雜糅的文化身份和“信”(充分性)“達(dá)”(可接受性)兼顧的翻譯理念,其翻譯的過程更是體現(xiàn)了她在認(rèn)識(shí)和發(fā)揚(yáng)這種身份時(shí)表現(xiàn)出的文化自覺。

三、源文本的選擇

翻譯活動(dòng)是受社會(huì)環(huán)境影響而不斷進(jìn)行選擇的過程,譯者的文化身份自然會(huì)影響這一過程中的每一次選擇。譯作是譯者藝術(shù)觀念和語言水平的反映,如奈達(dá)所說,譯作總是存在著譯者的影子*Nida E A, Towards a Science of Translating, Foreign Language Education Press,2005,p.154.。任何翻譯文本的選擇都不是隨機(jī)的,客觀上,它與譯者所處的時(shí)代以及當(dāng)時(shí)的政治、文化狀況密切相關(guān);主觀上,受到譯者主體性的制約,往往表現(xiàn)出鮮明的個(gè)體特征。“要在文學(xué)翻譯中成功地建構(gòu)譯者的文化身份,我們以為必須在源頭上就體現(xiàn)出譯者的主體性,也就是說在源頭就要有譯者這個(gè)‘我’在?!?姚君偉、姚望:《譯者如何存在?——論譯者文化身份的建構(gòu)方式》,《山東外語教學(xué)》2012年第5期,第89-94頁(yè)??v觀古今中外翻譯史,不難發(fā)現(xiàn),出于政治、文化等考慮而選擇源文本的例子很多,譯者往往會(huì)選擇與當(dāng)時(shí)政治導(dǎo)向、文化建設(shè)密切相關(guān)的文本。

戴乃迭選擇翻譯《阿詩(shī)瑪》,自然有其主客觀原因。客觀上看,一方面,我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,新中國(guó)成立初期,黨和政府就比較重視少數(shù)民族的文化建設(shè)。廣大文藝工作者深入少數(shù)民族地區(qū),充分挖掘少數(shù)民族優(yōu)秀作品,加強(qiáng)對(duì)少數(shù)民族文化的保護(hù),促進(jìn)了少數(shù)民族文化的發(fā)展?!栋⒃?shī)瑪》的整理者劉綺回憶道:“我們黨歷來重視各民族文化的發(fā)展,采取各種措施幫助少數(shù)民族不僅在政治上、經(jīng)濟(jì)上翻身而且在文化上翻身,許多優(yōu)秀的民族民間文學(xué)作品得到發(fā)掘整理出版,創(chuàng)造了社會(huì)主義的民族新文化。筆者體會(huì)到《阿詩(shī)瑪》也是民族政策光輝照耀下的產(chǎn)物?!?劉綺:《50年后再憶〈阿詩(shī)瑪〉長(zhǎng)詩(shī)的搜集整理》,出自趙德光:《阿詩(shī)瑪國(guó)際學(xué)術(shù)研究會(huì)論文集》,云南民族出版社2006年版,第26頁(yè)。另一方面,長(zhǎng)期以來中國(guó)一直籠罩在西方世界所謂的“東方主義”語境下,西方人眼中的中國(guó)形象是按照西方自身政治經(jīng)濟(jì)利益出發(fā)所塑造的,對(duì)中國(guó)文化的理解難免帶有偏見。新中國(guó)成立后,迫切需要與各國(guó)進(jìn)行文化交流,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化介紹到西方,讓世界了解新中國(guó)的面貌。戴乃迭身處中國(guó),又任職于外文出版社,她的選擇自然會(huì)受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。

主觀上看,戴乃迭出生在中國(guó),大學(xué)學(xué)的是中文,結(jié)婚后又生活在中國(guó),其文化身份中的中國(guó)元素使她深知中華文化的博大精深、少數(shù)民族文化在中華文明中不可或缺的地位,也知道民族史詩(shī)《阿詩(shī)瑪》的文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值。更重要的是,她愛自己的丈夫、愛丈夫的祖國(guó),也愛中國(guó)文化,她愿意把代表中華文明的文化精華傳播出去,讓西方人了解真實(shí)的中華文明和社會(huì)風(fēng)貌。她有文學(xué)翻譯才華,翻譯中華文明的經(jīng)典史詩(shī)更能增加她中國(guó)身份的認(rèn)同感。當(dāng)然也不得不承認(rèn),在一定的社會(huì)歷史條件下,譯者的翻譯選擇權(quán)也是有限度的。楊憲益曾說:“我倆實(shí)際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對(duì)中國(guó)文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國(guó)編輯,中選的作品又必須適合當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味。”*楊憲益:《漏船載酒憶當(dāng)年》,薛鴻時(shí)譯,北京十月文藝出版社2001年版,第190頁(yè)。但《阿詩(shī)瑪》是中華文化的瑰寶,是我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的重要代表作,所以它不但是編輯的選擇,也是戴乃迭本人的選擇,這種選擇也符合其文化身份的訴求。加之女性的敏感和柔情,戴乃迭不但喜歡《阿詩(shī)瑪》,也同情和理解阿詩(shī)瑪?shù)拿\(yùn)與遭遇,這是她翻譯《阿詩(shī)瑪》的時(shí)代背景和思想基礎(chǔ)。同時(shí),戴乃迭的西方文化身份使她知道西方讀者喜歡讀什么、喜歡怎樣閱讀?!栋⒃?shī)瑪》是撒尼人民一代代口口相傳的敘事長(zhǎng)詩(shī),而她熟悉的英國(guó)民謠也是民間傳唱的歌謠;《阿詩(shī)瑪》素材來源于撒尼人民的日常生活,表現(xiàn)的是撒尼人民的酸甜苦辣,而英國(guó)民謠講述的也是普通民眾的故事,平淡質(zhì)樸?!栋⒃?shī)瑪》與英國(guó)民謠有相似的文化內(nèi)涵,容易被西方讀者接受,引發(fā)情感共鳴。戴乃迭既熟悉兩種文學(xué)體裁的表現(xiàn)形式與內(nèi)容的相似之處,也了解其中的不同和文化差異,這是她選擇并成功翻譯《阿詩(shī)瑪》的文化基礎(chǔ)。

四、翻譯策略的運(yùn)用

譯者的文化身份會(huì)影響其文化態(tài)度,文化態(tài)度又會(huì)影響其翻譯策略的選擇。戴乃迭翻譯的《阿詩(shī)瑪》之所以為讀者喜愛,與其文化身份的特殊性密不可分。中西“雜合”的文化身份使她能充分理解中華文化的精髓,不管是民間俗語還是民族習(xí)性,她都有深刻的認(rèn)識(shí)和理解,并能在翻譯中盡量傳達(dá),盡可能滿足譯文的“充分性”。同時(shí),為照顧西方讀者的閱讀習(xí)慣,她對(duì)某些文化意象進(jìn)行歸化處理,在一定程度上縮小了東西方文化差距,滿足了譯文的“可接受性”。民謠是英國(guó)民間流傳的口頭敘事詩(shī),題材廣泛,是表達(dá)人民真情實(shí)感的最佳載體,也是英語文學(xué)的重要體裁之一。在翻譯時(shí),戴乃迭抓住《阿詩(shī)瑪》民間敘事詩(shī)的特點(diǎn),將英國(guó)民謠用作對(duì)應(yīng)原文的文學(xué)表現(xiàn)形式,以詩(shī)譯詩(shī),使譯文在形式上再現(xiàn)原作的特點(diǎn)。為關(guān)照譯文的可讀性,在節(jié)奏和韻律上,她采用英國(guó)民謠通用的四行詩(shī)形式,每四行為一個(gè)詩(shī)節(jié),每行格律采用抑揚(yáng)格,每個(gè)音步由一輕一重兩個(gè)音節(jié)組成,采用abab和abcb韻律,多為“輕重”節(jié)奏,朗朗上口,便于傳唱。英語讀者熟悉英國(guó)民謠的節(jié)奏和韻律,容易對(duì)譯本產(chǎn)生親切感。

戴乃迭長(zhǎng)期與楊憲益合作翻譯,其翻譯思想也必然受楊憲益的影響,就是說,她的翻譯基本上走的是直譯和異化的路子,所以在與霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本比較時(shí),她承認(rèn)“我們太死板”。但畢竟她的文化身份和霍克斯有很大不同,作為地道英國(guó)人的霍克斯,心中想得更多的是他的讀者,他要讓譯文盡一切可能靠近讀者;而戴乃迭不但知道英國(guó)人的閱讀習(xí)慣和文化傳統(tǒng),也了解他們對(duì)中國(guó)文化的好奇,因此她想拉近西方讀者與中國(guó)的距離,讓他們有機(jī)會(huì)欣賞和感悟絢爛多姿的中華文化,所以在翻譯中首先遵循的還是“信”的原則,在不影響釋意的情況下,盡可能使用異化的策略和直譯的方法。例如:

例1:在父母身旁/你像白花草一樣生長(zhǎng)。*黃鐵、楊智勇、劉綺等整理,云南省人民文工團(tuán)圭山工作組收集,中國(guó)作家協(xié)會(huì)昆明分會(huì)修訂:《阿詩(shī)瑪》,云南人民出版社1978年版,第22頁(yè)(例2、例3和例4的中文原文均出自此書,分別在該書的第39頁(yè)、第52頁(yè)和第14頁(yè))。

You grew like some white flower in spring/ By your dear parents’ side.*Gladys Yang, Ashima, Foreign Language Press,1981,p.20.(例2、例3和例4的譯文均出自此書,分別在該書的第32頁(yè)、第44頁(yè)和第15頁(yè)。)

白花草是撒尼人常見的一種植物,具有濃烈的地域色彩。由于在譯入語中找不到對(duì)等的比喻替換“白花草”,所以譯者用了直譯“white flower”。這種異化翻譯把撒尼人特有的修辭表達(dá)帶入英語世界,再現(xiàn)了撒尼人的思維方式和語言表達(dá)特點(diǎn)。當(dāng)然,這里的“white flower”可能需要做個(gè)注釋,否則英語讀者雖然了解有一種草叫“white flower”,卻不知道這種草的特點(diǎn)。

例2:清水不愿和渾水在一起/我絕不嫁給熱布巴拉家。

Clean water will not mix with foul/ Of them I will have none!

“清水”比喻以阿詩(shī)瑪為代表的撒尼勞動(dòng)人民,“渾水”比喻以熱布巴拉一家人為代表的壓迫階級(jí),所表達(dá)的文化內(nèi)涵是撒尼人特有的。譯者將“清水”與“渾水”直譯成“clean water”和“foul (water)”,為西方讀者帶去濃厚的異域風(fēng)情,將撒尼人民與封建壓迫階級(jí)勢(shì)不兩立的斗爭(zhēng)精神忠實(shí)地傳遞給西方讀者,真實(shí)再現(xiàn)了撒尼人民的文化品格。

盡管戴乃迭翻譯的主導(dǎo)思想是直譯和異化,但她并非固守一隅。在涉及影響閱讀和文化理解的詞句或意象翻譯時(shí),她也會(huì)運(yùn)用意譯的方法和歸化的翻譯策略,充分體現(xiàn)了她翻譯思想的靈活性,也顯示了她中西“雜合”的文化身份在翻譯中特有的優(yōu)勢(shì)。西方文化身份賦予戴乃迭清晰的讀者意識(shí),使她對(duì)中西文化差異的理解比一般譯者更深刻,所以她更注重譯文的可讀性。

例3:我家場(chǎng)子里,酒瓶像石林。

Oh, mother, I see empty kegs/And wine-stains on the floor.

“石林”是云南彝族地區(qū)特有的喀斯特地貌,石多似林,形態(tài)萬千。此處將“酒瓶”比喻為“石林”,形容酒瓶散落一地極為混亂,如果直譯會(huì)讓讀者不知所云,戴乃迭將其譯成“wine-stains”,能貼切地傳情達(dá)意。當(dāng)然,這樣翻譯的遺憾是失去了漢語特有的文化意象。

例4:小姑娘日長(zhǎng)夜大了/長(zhǎng)到三個(gè)月/就會(huì)笑了/笑聲就像知了叫一樣。

From day to day sweet Ashima grew/ Till three months old was she/ When gay as cricket was her laugh/ She crowed so merrily.用“知了”的叫聲比喻阿詩(shī)瑪歡快的笑聲,這是具有撒尼人特色的比喻,如果直譯會(huì)造成英語讀者的不解或誤解。英語中類似的比喻和意象則為譯者的歸化處理提供了方便?!癱ricket”在西方文化中象征著歡樂,例如在莎士比亞《亨利四世》中就有“as merry as crickets”的表達(dá)。深諳中英文化的戴乃迭選擇保留比喻、變換意象的歸化譯法,正是其西方文化身份的體現(xiàn)和優(yōu)勢(shì)。

總體來看,在形式和內(nèi)容上都盡可能忠實(shí)原作的同時(shí),戴乃迭也順應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行了再創(chuàng)造。她的譯文通達(dá)、流暢,成功再現(xiàn)了《阿詩(shī)瑪》的藝術(shù)魅力和阿詩(shī)瑪?shù)膭?dòng)人故事,使西方讀者見識(shí)了濃厚的異域風(fēng)情和中華民族的傳統(tǒng)文化。這一成就的取得,得益于她的翻譯才華,更得益于她特殊的文化身份?!按髂说幕g的雜糅使她擁有‘原文讀者’‘譯者’和‘譯文讀者’多重身份。”*任東升、郎希萌:《國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾下的戴乃迭獨(dú)譯行為研究》,《當(dāng)代外語研究》2016年第5期,第81-85頁(yè)。與其他翻譯家相比,她的“譯文讀者”身份更加突出,中西“雜合”的文化身份使戴乃迭能更透徹地理解文化差異,并以更加平等、包容的姿態(tài)看待東西方文明,在翻譯策略和方法的選擇上也能更加客觀和游刃有余。

譯者的文化身份對(duì)于翻譯目的和翻譯策略的影響是不言而喻的?!按髂说形魑幕谝簧?其跨文化身份使其能夠站在文化比較的高度上看待并闡釋中英世界迥異的社會(huì)形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)和倫理道德?!?付文慧:《多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋》,《中國(guó)翻譯》2011年第6期,第16-20頁(yè)。因?yàn)樽鹬睾驼J(rèn)可中國(guó)文化,戴乃迭在譯作中盡可能忠實(shí)原文,力圖向西方讀者傳達(dá)真實(shí)的中國(guó)文化、展現(xiàn)真實(shí)的中華文明。同時(shí),她的西方文化身份又使她明確知道,什么樣的表現(xiàn)形式是西方讀者容易接受和能接受的,所以,她充分發(fā)揮譯者主體性,一方面竭力讓西方讀者盡可能多地了解中國(guó)文化,另一方面又盡量采用各種策略縮小中西文化差距,讓西方讀者在了解中國(guó)文化的同時(shí),獲得文學(xué)的營(yíng)養(yǎng)和閱讀的樂趣。她的《阿詩(shī)瑪》翻譯是中國(guó)民族文學(xué)翻譯的有益嘗試,為中國(guó)文學(xué)走出去特別是民族文學(xué)外譯提供了有益的參考,為中國(guó)文化的傳播與發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)。

Gladys Yang’s Cultural Identity Incarnatedin the Translation ofAshima

WANG Zhenping & JIANG Lijing

(TianjinUniversityofScienceandTechnology,Tianjin, 300222,China)

Ashimais a classical work of Sani people of Yi nationality in China, and Gladys Yang’s translation is the only existing English version. It is a typical example of the translation of Chinese classics by a translator with special cultural identity. The study of the translator’s translation process and method is helpful and significant for translating national literature and promoting the “going out” of classics from ethnic minorities.

Gladys Yang; cultural identity;Ashima; translation

(責(zé)任編輯 金菊愛)

2017-04-03

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(16BYY025)

王振平,男,河北崇禮人,教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g與比較文學(xué)。

10.3969/j.issn.1671-2714.2017.00.004

在線優(yōu)先出版日期:2017-05-31

猜你喜歡
戴乃迭阿詩(shī)瑪譯者
去看阿詩(shī)瑪
論新聞翻譯中的譯者主體性
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
英文摘要
英文摘要
英文摘要
楊憲益與戴乃迭
阿詩(shī)瑪?shù)膫髡f
一個(gè)故事賺十億