国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務文本漢譯中的美學取向

2017-01-13 02:57:42張春燕
常州工學院學報(社科版) 2016年6期
關(guān)鍵詞:漢譯商務商務英語

張春燕

(常州工學院外國語學院,江蘇常州213022)

?

商務文本漢譯中的美學取向

張春燕

(常州工學院外國語學院,江蘇常州213022)

文章從翻譯美學的角度探討了商務文本漢譯中所呈現(xiàn)的美,認為商務文本具有內(nèi)容專業(yè)、格式規(guī)范、措辭簡練等文體特征,商務文本漢譯中所體現(xiàn)的美包括簡練之美、嚴謹之美、古雅之美和韻律之美。譯者將美學作為商務文本漢譯的重要參考依據(jù),有助于增強商務文本譯文的可讀性,促進國際商務交流。

商務文本;漢譯;美學取向

翻譯和美學的結(jié)合起源于我國南北朝時期的佛經(jīng)翻譯,近代諸多翻譯家對如何在翻譯中呈現(xiàn)美進行了深刻的思考。嚴復的“信、達、雅”中的“雅”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”均涉及了美學范疇。20世紀后期以來,很多中國學者學習和借鑒了西方的翻譯和文藝理論,提出了自己的主張,比如許淵沖提出了詩歌翻譯中的三美,即意美、音美、形美,劉宓慶對翻譯審美意識系統(tǒng)進行了探討。經(jīng)過一代代學者的努力,翻譯美學作為翻譯學的一個分支目前已經(jīng)碩果累累。傳統(tǒng)意義上的美學主要應用于我國傳統(tǒng)書論、畫論、詩論這些文化藝術(shù)領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域也多應用于文學翻譯,在比較偏重實用和效率的商務文本漢譯中,美學一般并不為人所重視。然而,并非只有辭藻華麗、文采斐然才是美的體現(xiàn),樸實簡練也是一種美。在翻譯商務文本的過程中,若能正確理解原文,選擇合適詞語,調(diào)整語序語態(tài),把原文用最高效的方式表達出來,商務文本的漢譯也能體現(xiàn)簡練嚴謹、古雅韻律之美。

一、商務文本的文體特征

商務文本作為商務交流的載體,廣泛應用于各個商務領(lǐng)域,準確恰當?shù)挠⑽纳虅瘴谋緷h譯是順利高效地完成國際商務活動的關(guān)鍵。由于國際商務活動對時間和程序的要求很高,商務文本的翻譯也具有時效性、規(guī)范性、專業(yè)性等特點,這是由商務文本本身的文體特征所決定的。商務文本在文體上具有內(nèi)容專業(yè)、格式規(guī)范、措辭簡練的特點。

(一)內(nèi)容專業(yè)

商務文本涉及國際商務談判、合同簽訂、貨款結(jié)算、廣告營銷宣傳、對外交流和合作等各個國際商務領(lǐng)域,作為這些商務活動的交流工具,商務文本在內(nèi)容上具有文學作品和日常交流所沒有的專業(yè)特征,主要表現(xiàn)在專業(yè)詞匯和術(shù)語表達方面,例如:

(1)In reply to your enquiry we offer firm for our loudspeaker Art.No.1608 at USD35 per set CIF Hamburg.①

(2)Licensee will furnish the Party A 3 copies of insurance policies or endorsements.②

例(1)、例(2)均用到了幾組國際貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)詞語,例(1)中的“enquiry”“offer firm”,例(2)中的“l(fā)icensee”和“insurance policies or endorsements”分別是用于報價和國際貨物保險的國際貿(mào)易術(shù)語。這些術(shù)語的含義和它們在普通文本或文學文本中的意義截然不同。“CIF”是國際貿(mào)易領(lǐng)域特有的報價術(shù)語,在普通文本和文學文本中難覓其蹤影。

(二)格式規(guī)范

國際商務交流中涉及的各種商務文本,小到商務名片、報價單,大到商務合同,一般都有其固定的格式,對于專門商務知識和信息的傳遞也通常用約定俗成的句式表達,例如:

(3)Both parties agree to buy and sell the following commodities according to the terms and conditions stipulated below.③

(4)Your quotation Ref.No.ST-379 dated Dec.10 for "Hero" pens has been received with thanks.④

例(3)為簽訂合同時雙方承諾約定的固定表達,例(4)則是國際貿(mào)易談判中回復出口方報價的常用套語。

(三)措辭簡練

“時間就是金錢”是商務交流中多數(shù)人奉行的一個行動準則,快捷高效的交流可以為商務活動的各方節(jié)省時間和精力,提高工作效率,因此商務交流活動中的語言一般措辭簡練,力求以最少的字數(shù)表達最豐富的含義,例如:

(5)Any controversy or claim arising out of or relating to this contract,or the breach thereof,shall be settled by arbitration in accordance with the Inter-national Chamber of Commerce(ICC),and judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction thereof.⑤

例(5)中頻繁使用了動名詞如“arising”“relating”“having”來代替比較繁瑣的定語從句,并用了“thereof”這一古體詞來使措辭更加簡練,整個句子簡潔緊湊,干脆利落,沒有一個多余的詞。

二、商務文本漢譯之美

翻譯是一個將源語忠實再現(xiàn)到目標語的過程,從美學角度來說,譯者作為審美主體,在理解原文內(nèi)容的同時,要發(fā)揮其主觀能動性,充分考慮源語中涉及的文化和社會因素。美有多種表現(xiàn)形式,文學作品中的美或優(yōu)雅深沉,或直率俏皮,或恢宏大氣,而商務文本中的美則體現(xiàn)為簡潔明了,嚴謹規(guī)整,樸實自然。根據(jù)商務文本的主要文體特征,商務文本的翻譯可能體現(xiàn)出多種不同類型的美。

(一)簡練之美

商務文本的翻譯旨在為不同國家之間進行順暢的商務交流服務,商務交流一般不需要華麗的辭藻,應開門見山,直截了當?shù)刈g出商務伙伴所需要傳遞的信息。例如:

(6)The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause.

譯文:買方進一步承諾和同意確保買方的獨立審計師和任何代理人、雇員或獨立承包商遵守本條規(guī)定。⑥

例(6)中,“procure(保證)”和“ensure(確保)”意思基本相同,故而略去了“保證”之義而保留了意義更為強烈的“確?!币辉~,使中文譯文更加簡潔。另外,Purchaser一詞在本句中出現(xiàn)了三次,翻譯時僅譯出兩個“買方”,最后一個省去不譯,而原句所要表達的信息卻未受影響。

(二)嚴謹之美

國際商務文本作為涉外交流最主要的信息載體,其重要性不言而喻。商務交流多涉及資金流動和交換,所涉金額小則幾百幾千,大則數(shù)十億,如譯者未能正確地將源語中表達的信息傳遞到漢語中,可能會造成不可估量的損失。因此在翻譯中譯者多采取謹慎的態(tài)度,力求忠實地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息,尤其是一些重要信息,營造一種嚴謹規(guī)范之美。例如:

(7)Shanghai Electronics Factory(hereinafter called SEF)shall assemble 20 000 Stereo Sets within a period of five years with the components,auxi-

liary materials and necessary equipment and tools supplied by Dickson Electronics Inc.,New Zealand(hereinafter called DE).

譯文:上海電子廠(以下簡稱SEF)將于五年內(nèi)用新西蘭迪克遜電子有限公司(以下簡稱DE)提供的零部件、輔助材料以及必要設備和工具為其組裝20 000臺立體聲音響。⑦

(8)The seller should be responsible for any expenses aroused in case he fails to follow the terms and conditions of this contract.

譯文:賣方將負責支付任何因其未能履行此合同條款條件所引發(fā)的費用。⑧

例(7)中括號內(nèi)的內(nèi)容在譯為漢語時很容易為缺乏經(jīng)驗的譯者所忽略,例(7)的譯文則忠實地將括號內(nèi)的信息譯出。例(8)中“terms and conditions”這一短語是英文合同中常見的表達,由于“terms”和“conditions”這兩個單詞意思非常接近,也極易被譯者忽略,而例(8)的譯文忠實地譯出了“條款和條件”。

(三)古雅之美

漢斯·弗米爾在其提出的目的論中主張,任何一個篇章的產(chǎn)生,都帶有一定的目的性,商務文本尤其如此。作為傳遞商務交流信息的橋梁,措辭文雅、態(tài)度禮貌的商務文本能為交流雙方營造更好的商務環(huán)境和交流氛圍。出于增進交流雙方好感的目的,譯者在翻譯商務文本時會使用一些古體詞或者仿造文言文的句式來使譯文更加雅致莊重,增強其可讀性和美感,表達誠意。例如:

(9)Your early reply for our enquiry would be highly appreciable.

譯文:盼早賜復,不勝感激。⑨

(10)This is referred to your email of Sept.10 on your remote control planes.

譯文:茲收到你方九月十日關(guān)于遙控飛機的電子郵件。⑩

(11)If any of the items be of interest to you,please let us know.We shall be very pleased to make you our lowest offer upon receipt of your detailed enquiry.

(12)We thank you for your letter of Apr.15,content of which has been duly noted.

例(9)~例(12)中,譯者對英文原文中很多常用句式進行了改造,如“盼早賜復”“不勝感激”“茲收到”“俟得知”“內(nèi)容盡悉”,譯文更加簡練、委婉、莊重,傳遞了原作者的友好和誠意,達到了商務交際的目的。

(四)韻律之美

漢語講究用簡練的文字來表達精辟的含義,尤其鐘愛四字成語。和文學作品相比,商務文本的措辭大都樸實無華,如能在商務文本漢譯中增加四字詞語的使用頻率,會令其瑯瑯上口,言簡意賅,寓意深刻,給閱讀者留下美好的印象,例如:

(13)Ask for more.(百事可樂廣告語)

譯文:渴望無限。

(14)Good to the last drop.(雀巢咖啡廣告語)

譯文:滴滴香濃,意猶未盡。

譯文:食在廣州。

例(13)~例(15)均來自商品廣告。作為一種特殊的商務文本,商品廣告往往追求文字優(yōu)美雅致、風趣詼諧,以吸引更多顧客的目光。英文廣告漢譯時也應以此作為一個重要的考量,很多成功的進口商品廣告語就是以優(yōu)美的四字詞,或者對仗和排比來打動中國消費者的。

然而,其他大多數(shù)類型的商務文本都追求措辭簡練,如何在平淡的字里行間體現(xiàn)韻律之美呢?例如:

(16)Make sure the language in the contract is crystal clear,even if it might otherwise seem unneces-

sary.

(17)This form of business is beneficial to both parties in that they will enhance business relationship and cooperation.

在例(16)和例(17)中,譯者用了不同的方法來體現(xiàn)譯文的韻律之美。例(16)中的“crystal clear”直譯沒有任何亮點,此處譯為“一清二楚、明明白白”一是增加美感,二是對合同表述的清楚程度進行強調(diào)。例(17)中“enhance business relationship and cooperation”被譯為“使雙方關(guān)系更為密切,協(xié)作更為加強”,字數(shù)相近,結(jié)構(gòu)相同,類似于對仗。

在商務文本的漢譯過程中,譯者往往并非只有某種單一的美學考量,而是在文本中運用多種策略來增強譯文的美學效果,增強譯文的可讀性,例如:

(18)The formation of this Contract,its validity,interpretation,execution and settlement of disputes in connection shall be governed by the laws of the People′s Republic of China(PRC),but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract,reference shall be made to the general international commercial practices.

譯者在翻譯本句時綜合了簡練、嚴謹、古雅、韻律等多種美學考量,譯文簡潔流暢,嚴肅莊重。比如,在狀語從句“in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract”中,譯者考慮到漢語的表達習慣而省略了“in the event that”這一短語,并把“published and publicly available”這一短語中意義相近的“published” 和“publicly available”兩個表達直接譯為“頒布的”,這兩處展現(xiàn)了其簡練之美。又如,將“the People′s Republic of China(PRC)”譯為“中華人民共和國(中國)”展現(xiàn)了其嚴謹之美,而“均受”和“未作規(guī)定”這樣的翻譯則是仿照文言文體,展現(xiàn)了其古雅之美。

三、結(jié)語

譯者將美學作為商務文本漢譯的重要參考依據(jù),使譯文美觀,流暢,自然,有助于增強商務文本譯文的可讀性。為了達到這一目的,譯者在進行國際商務文本的翻譯過程中可采取一些策略,如將原文中意義相近的表達合二為一、使用文言文體或古體詞、連貫地使用多個四字詞等等,這些策略有助于國際商務從業(yè)者調(diào)節(jié)國際商務交流的氛圍,營造一種親切和輕松的交流環(huán)境,使得商務交流事半功倍。

注釋:

①戴麗瓊、豐瑾:《實用商務英語寫作》,東南大學出版社,2014年,第102頁。

②③蘭天:《國際商務合同翻譯教程》,東北財經(jīng)大學出版社,2011年,第67頁,第26頁。

⑤⑧葛亞軍:《英文合同》,天津科技翻譯出版公司,2008年,第155頁,第135頁。

⑦諸葛霖:《對外貿(mào)易實務英語讀本》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2000年,第325頁。

[1]蘭天.國際商務合同翻譯教程[M].大連:東北財經(jīng)大學出版社,2011.

[2]李潔.中國當代翻譯美學發(fā)展的回顧與思考[J].中國人民大學學報,2007(5):139-145.

[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.

[4]帥建林.國際貿(mào)易實務[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2007.

[5]王菲.美學觀照下的商務英語翻譯[J].寧波工程學院學報,2013(12):5-10.

[6]王森林,肖水來.商務英語翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2013.

[7]謝金領(lǐng).世紀商務英語翻譯教程[M].大連:大連理工大學出版社,2009.

[8]苑春鳴,姜麗.商務英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2013:33.

[9]余美君.商務英語翻譯[M].重慶:重慶大學出版社,2012.

[10]曾文雄.中國語用學翻譯美學思想[J].學術(shù)論壇,2001(3):190-193.

[11]諸葛霖.對外貿(mào)易實務英語讀本[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2000.

責任編輯:趙 青

10.3969/j.issn.1673-0887.2016.06.016

2016-10-18

張春燕(1975— ),女,講師。

H315.9

A

1673-0887(2016)06-0080-04

猜你喜歡
漢譯商務商務英語
《李爾王》漢譯的序跋研究
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
英語否定詞的分析與漢譯
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
基于圖式理論的商務英語寫作
談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
临沂市| 清镇市| 江津市| 麟游县| 维西| 龙州县| 阳泉市| 罗甸县| 台湾省| 金寨县| 兖州市| 印江| 包头市| 含山县| 洛阳市| 余姚市| 黎川县| 宁津县| 新建县| 沧州市| 天柱县| 绥化市| 绥德县| 峡江县| 沛县| 蕉岭县| 图们市| 南和县| 武城县| 萨迦县| 乐清市| 安宁市| 琼中| 平遥县| 石首市| 郁南县| 来凤县| 正阳县| 饶河县| 南涧| 陆良县|