孫建瑋
摘 要:在跨文化交際中,禮貌用語是重要的語言和文化現(xiàn)象。由于中西方文化差異,禮貌用語的誤用十分常見,往往造成尷尬和誤會。以中英間的跨文化交流為例,列舉國人誤用英語表達(dá)禮貌用語的事例,并提出解決此類問題的對策。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;禮貌用語;語用失誤
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9132(2017)04-0010-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.04.004
一、 引言
由于中西方的文化差異,中國人用英語表達(dá)禮貌用語時往往存在問題。具體表現(xiàn)在我方人員容易以母語思維說英語,稍不注意便會引起尷尬和誤會,事與愿違。本文重點從社會語言學(xué)角度分析英漢禮貌用語的差異,描述禮貌用語誤用的現(xiàn)象,并提出對策。
二、英漢禮貌用語的語用失誤
英漢禮貌原則的差異,以及文化背景、語言習(xí)慣的差異是語用失誤產(chǎn)生的主要原因。本文論述的禮貌用語包括問候語、稱謂用語、道謝用語與委婉語。
(一)問候語
打招呼時,除了“Hello、Hi”等問候語外,更具體的就是“How are you?”。但我國中小學(xué)常用的教材中的固定模板是英式英語的。如:“How are you? I am fine. Thank you, and you?”而在美式英語中,“fine”一詞的內(nèi)涵是“勉強還行吧或還湊合吧”。為此,一位來自美國的外教,初到中國時,與中國學(xué)生打招呼,聽到“I am fine.”時,感到一絲詫異和不快,和班里學(xué)生熟悉后,才專門糾正,美國人的標(biāo)準(zhǔn)回答為“I am great. ”或者 “I am OK.”。在當(dāng)前情況下,由于美國的影響力,美式英語較英式英語使用廣泛得多。而我國基礎(chǔ)教育英語教材幾乎清一色都是英式英語,而外國友人包括英語非母語的外賓學(xué)習(xí)的多是美式英語。因此,在此種情況下,無意中產(chǎn)生了社交-語用失誤。
(二) 稱謂用語
稱謂用語在外交場合,更多用于介紹人。按照中國文化習(xí)慣,要么強調(diào)職務(wù)名稱,如張總、李經(jīng)理、王董事長;或者強調(diào)親屬關(guān)系,如張哥、王姐等等。而在英語中,十分簡單,只是用“Mr.”“Mrs.”或“Ms.加姓氏”即可,甚至為顯親密直呼其名。例如,一名陪同翻譯在給外賓復(fù)述中方領(lǐng)導(dǎo)說的話時,不斷用“General Manager Geng(耿總)、the head of a county Xie(謝縣長)、the Dean Huang(黃院長)”時,外賓十分困惑。因為本來外賓剛認(rèn)識上述三位,勉強記住姓氏,被翻譯員者一系列的職務(wù)名稱弄得云里霧里,實際上譯員只需要用Mr. Geng、Mr. Xie、Mr. Huang 即可,既簡潔又有助于外賓區(qū)分,也有助于外賓記住他們的姓氏。這是典型的語用-語言失誤。
(三)道謝用語
中國文化強調(diào)含蓄、默默付出,“大恩不言謝”,很少口頭直接表達(dá)謝謝,即便表達(dá)也是對陌生人、長輩或上級,家里人說謝謝甚至覺得生硬,認(rèn)為只有對外人才說謝謝。而在英語文化里,幾乎無處不說“Thank you”。很好的例子是,2013年兩會時,李克強總理的英文翻譯是孫寧,在每段翻譯時都禮貌性地加一個“Thank you”。會后,李克強總理笑著對孫寧說:“你代我把Thank you 都說完了?!痹囅?,如果口譯員在為領(lǐng)導(dǎo)人翻譯時,不注重這樣的語用差異細(xì)節(jié),無論翻譯得多么精彩,都會稍遜風(fēng)采。
同樣,從小學(xué)時,英語老師教導(dǎo)我們每段話說完,要說:“That is all.”很多人一直到大學(xué)英語課也如此使用。這也是語用-語言失誤。事實上,一位美國外教對此表示不滿,因為在英語中,“That is all.”類似于“就說這么多啦!”十分生硬,不禮貌。聽到許多學(xué)生如此表達(dá)后,這位美國外教忍不住糾正,在地道英語中應(yīng)該禮貌地說“That is all my speech!”雖然這有兩個單詞之差,從禮貌角度上看,卻差異巨大。
(四)委婉語
在關(guān)心外賓時,如發(fā)現(xiàn)外賓不舒服時。有些英語使用者會按照漢語思維問“Are you ill?”表面意思是“你生病了嗎?” 殊不知,在地道英語之中,這是很粗魯?shù)脑?,意思大致為“你有病嗎??真正地道的表達(dá)為“Are you all right?” 或者“Are you OK?”。在這種情況下,語用-語言失誤是主要的,也產(chǎn)生了社交-語用失誤。
二、語用失誤的對策
(一)個人學(xué)習(xí)
為避免上述語用失誤的出現(xiàn),從個人方面,解決語用失誤最好的辦法是了解西方國家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等。一方面要通過對書籍、電視、課堂、網(wǎng)絡(luò)等知識載體的學(xué)習(xí),加強對中西文化差異的理解,尤其是在禮貌用語的使用上?;诓煌幕彪s的文化禮節(jié)和忌諱,許多知識載體上也難以發(fā)現(xiàn)。因此,另一方面要求多向以英語為母語的外國友人加強交流、學(xué)習(xí),及時發(fā)現(xiàn)此類細(xì)節(jié),避免尷尬和唐突的出現(xiàn)。與外國朋友進(jìn)行禮貌用語的學(xué)習(xí),既可以提高語言運用能力,也會為外國友人留下尊重對方語言習(xí)慣的好印象,也有利于外國友人更深刻地理解中國文化。
(二)國家教育
從國家教育角度,我國基礎(chǔ)教育教材一直偏愛英式英語,呈現(xiàn)一邊倒的趨勢。英式英語的確比美式英語更純正,用詞更考究,教材偏愛英式英語本無可厚非。但英式英語與美式英語的較大差異也不可小視。就全世界范圍來講,貿(mào)易談判、合作、參觀,多數(shù)外賓使用的美式英語。因此,長期學(xué)習(xí)英式英語的國內(nèi)學(xué)習(xí)者本身甚至不了解英式英語與美式英語的區(qū)別,與外賓交流過程中,難免產(chǎn)生誤會。如國內(nèi)許多衛(wèi)生間的英文為“WC”,即英式英語的古老用法,是 “Water Closet” (抽水馬桶)的縮寫。但根據(jù)美國人的反應(yīng)來看,幾乎百分之百的美國人不懂這個縮寫詞的意思。因為美式英語中標(biāo)志牌通常用“Toilet”(衛(wèi)生間)一詞。
因此,國家教育部門應(yīng)適當(dāng)在中小學(xué)的英語課程中,加入?yún)^(qū)分英式、美式英語的知識。
三、結(jié)語
以上研究表明正確地使用英語禮貌用語,既是語言關(guān),也是文化關(guān)。同時也警示我們離開文化學(xué)習(xí)語言,只能是紙上談兵。只有尊重對方的文化習(xí)俗、語言習(xí)慣,才能更好地交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] 何自然.語用學(xué)概論[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[3] 胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5] 劉潤清. 關(guān)于Leech的“禮貌原則”[J]. 外語教學(xué)與研究, 1987(2).
[6] 吳顯友. 外語教學(xué)中的“文化錯誤”及其對策[J]. 國外外語教學(xué), 1997(4).