朱方方
摘要:翻譯是跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,為什么翻譯,選擇什么文本,采取什么策略,都由譯者決定,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是其主體因素的重要組成部分,作為社會(huì)中的一人,譯者主體性的發(fā)揮受到外界因素的制約。本文從翻譯實(shí)例中探討譯者的翻譯動(dòng)機(jī)及制約因素。
關(guān)鍵詞:翻譯動(dòng)機(jī);制約因素;翻譯活動(dòng)
引言
在翻譯中,目的論者把譯者的目標(biāo)理解為一種集合了多種因素的翻譯動(dòng)機(jī),譯者的翻譯動(dòng)機(jī)影響其對(duì)作品的選擇。在不同的時(shí)期,譯者對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí)及追求不同,對(duì)作品的選擇也就不同。
翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),也是一項(xiàng)心理活動(dòng),譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是出自內(nèi)心的需求,也是在外界環(huán)境的驅(qū)動(dòng)下產(chǎn)生的翻譯文本的渴望。自身因素是興趣愛(ài)好、個(gè)人情懷也是政治抱負(fù),外在因素是政治動(dòng)蕩、社會(huì)改革等帶來(lái)的新思潮,也是受人之托,翻譯一篇美文以供消遣。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)有著重要的影響。
一、譯者的翻譯動(dòng)機(jī)
譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而行動(dòng)的,其體現(xiàn)在三方面:翻譯前的選擇、翻譯時(shí)的理解、翻譯中的策略及表達(dá)時(shí)的能動(dòng)性。
因譯者對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)有不同的認(rèn)識(shí),不同的動(dòng)機(jī),對(duì)作品的選擇也就不同。不同的譯者有不同的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,他們的生活閱歷、知識(shí)水平及性格也不同,對(duì)文本的選擇也就不同。
翻譯動(dòng)機(jī)是來(lái)自社會(huì)、個(gè)人的因素。如,巴金做翻譯時(shí)就有明確的目標(biāo):一次,記者問(wèn)他為什么花費(fèi)大量的時(shí)間做翻譯,他說(shuō):為了跟落后的社會(huì)作斗爭(zhēng),用自己的武器奮斗。可見(jiàn),巴金的個(gè)人抱負(fù)對(duì)文本的選擇有著決定影響。在黑暗的舊社會(huì)這些譯者在選文本時(shí),特別注重文章的號(hào)召力。如,魯迅生活的年代俄國(guó)文學(xué)有很多反應(yīng)為生存而抗?fàn)幍淖髌?,如《海燕》,魯迅?duì)此情有獨(dú)鐘,他選擇翻譯它們向舊社會(huì)宣戰(zhàn)。
受個(gè)人知識(shí)和生活閱歷的影響,不同的譯者在翻譯中對(duì)同一文本的理解也不相同。魯迅對(duì)《紅樓夢(mèng)》的解讀能說(shuō)明這一點(diǎn),道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事。這說(shuō)明不同的譯者對(duì)同一作品的解讀有所不同,其翻譯策略、翻譯風(fēng)格也有差異。此例就充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。
例:一直夢(mèng)想能成為一名著名的主持人,但很少有電視臺(tái)聘用他,他很沮喪。于是,便設(shè)法找關(guān)系。
譯文:He had been dreaming of being a famous host with few of TV stations employing him.He felt very depressed and so managed to take advantage of various personal relations.
譯者在翻譯第一句話時(shí),采用介詞with翻譯“很少有電視臺(tái)聘用他”,保持句子平衡,“很是沮喪”接在這句后面構(gòu)成第一句的并列句,但譯者把這個(gè)短語(yǔ)放在第二句的開(kāi)頭,與第一句分開(kāi),起到承上啟下作用,強(qiáng)調(diào)了原文的意思。要注意的是,這是在對(duì)文本的理解而非歪曲的基礎(chǔ)上所作出的對(duì)作者寫作目的的理解。
在理解原文后,就到了表達(dá)階段,在此過(guò)程中,譯者會(huì)選擇某一翻譯策略指導(dǎo)自己的實(shí)踐,有的譯者喜用本土色彩很濃的詞,有的偏愛(ài)異國(guó)風(fēng)情的筆調(diào),這為一個(gè)文本擁有多個(gè)譯本提供了可能。楊憲益夫婦和霍克斯所譯的《紅樓夢(mèng)》就是很好的例證:前者是向外國(guó)介紹中國(guó)文化,采用了意譯,便于讀者了解中國(guó)社會(huì),而后者是供讀者茶余飯后消遣,采用了直譯。表達(dá)作為翻譯中最重要的一環(huán),跟譯者的主觀能動(dòng)性有很大的關(guān)系,在英漢翻譯中,性格外向,思維活躍,文采好的譯者會(huì)偏向于意譯,性格較為拘謹(jǐn)?shù)木统缟兄弊g。
例:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.
譯文一:讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。
譯文二:歷史使人聰明,詩(shī)人使人遐想,數(shù)學(xué)使人驚喜,格致使人深沉,倫理使人莊嚴(yán),邏輯和修辭使人能夠爭(zhēng)論。
這兩個(gè)譯文都使用了增譯法,反復(fù)用了“使人”,不同的是譯一對(duì)“histories”和“poets”進(jìn)行了名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的譯法,使譯文更加合邏輯,且形式和原文相匹配,符合“音美”、“形美”和“忠實(shí)”的表達(dá)方式;譯二雖偏古,但它的前5個(gè)單詞均選用二字結(jié)構(gòu),最后一個(gè)卻用了“能夠爭(zhēng)論”四字結(jié)構(gòu),有損“聲美”和“形美”。相比,譯一要略勝一籌。
二、翻譯動(dòng)機(jī)的制約因素
語(yǔ)言千差萬(wàn)別,不僅體現(xiàn)在宗教信仰上,且滲透在各個(gè)領(lǐng)域。因此譯者會(huì)受到社會(huì)歷史背景、生活環(huán)境和個(gè)人知識(shí)水平的限制,影響翻譯動(dòng)機(jī)的正常發(fā)揮。例:我的鄰居老紀(jì),是位消息靈通的人士,每天下班,總要帶回幾條新聞:大至國(guó)內(nèi)外大事,小到誰(shuí)家夫妻吵架,關(guān)系不和······他發(fā)布新聞,是在大家做飯的時(shí)候,地點(diǎn)自然以廚房居多。
初看,似乎沒(méi)文化差異,有些譯者會(huì)把“廚房”譯成kitchen,但英語(yǔ)讀者就會(huì)有疑問(wèn),在自家廚房怎么能向別人廣播新聞呢?對(duì)他們來(lái)說(shuō),廚房是獨(dú)家使用的。因此有必要在kitchen前加share,使意思更加明確。
結(jié)語(yǔ)
譯者對(duì)社會(huì)文化環(huán)境的體察及由此產(chǎn)生的翻譯動(dòng)機(jī),對(duì)翻譯過(guò)程起了至關(guān)重要的作用,但翻譯動(dòng)機(jī)會(huì)受到文化、知識(shí)、社會(huì)影響。但社會(huì)上的一些消極因素也影響譯者,像在戰(zhàn)爭(zhēng)年代或社會(huì)變革年代那種以翻譯求知救國(guó)的動(dòng)機(jī)已少有張揚(yáng),追名逐利的動(dòng)機(jī)卻敗壞著翻譯界,能踏踏實(shí)實(shí)的做學(xué)問(wèn)的人越來(lái)越少,求量不求質(zhì)的現(xiàn)象普遍直接導(dǎo)致了翻譯質(zhì)量的下降。
參考文獻(xiàn):
[1]卞正東.翻譯目的論【J】無(wú)錫:無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1)60.
[2]孫致禮.高級(jí)英漢翻譯【M】北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[3]許鈞.翻譯概論【M】.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.