国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論主流文化與翻譯策略取向

2017-01-17 23:45李夢梅
東方教育 2016年9期
關(guān)鍵詞:翻譯策略翻譯

李夢梅

摘要:由于不同的社會背景和民族環(huán)境,社會文化之間也存在較大的差異。作為一種跨文化交流的特殊形式,翻譯不僅要將相關(guān)的信息傳遞給讀者,同時還要對語言譯文的表達形式和主流文化加以重視,因此,翻譯并不是簡單的語言問題,而是一項與“主流文化”緊密相關(guān)的復(fù)雜系統(tǒng)性活動。本文將依據(jù)主流文化,對翻譯策略取向的問題進行討論。

關(guān)鍵詞:主流文化;翻譯;翻譯策略

1.引言

翻譯促使兩個不通語言的國家、民族之間能夠相互交流。在這種交流過程中,為了使譯作能被讀者所理解并接受,譯者必須考慮諸多因素。特別是在如今全球化的時代,翻譯,作為一種跨文化的交際活動,是從一種文化的語言表現(xiàn)形式到另一種文化的語言表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)換過程,文化和語言表現(xiàn)為制約和被制約的關(guān)系。因此,在翻譯時,譯者永遠與主流文化以及社會意識形態(tài)息息相關(guān),因為譯者所選擇的翻譯策略會受到文化意識形態(tài)因素的制約和影響。

2.文化、意識形態(tài)與翻譯

翻譯是譯者有關(guān)原語的再創(chuàng)作。這種“再創(chuàng)作”往往受到有關(guān)語言,文化等諸多因素的影響,尤其是文化的制約作用表現(xiàn)更為明顯。這是因為,語言中承載著文化,語言體現(xiàn)反映文化,同時語言又是民族文化的濃縮與象征。語言在其形成和不斷發(fā)展過程中,深刻反映著社會生活的各個側(cè)面,同時映射著某一獨特的文化現(xiàn)象。故翻譯語言的過程,也不可能只是字字對應(yīng),詞句對應(yīng)的機械轉(zhuǎn)換。不同語言都有其獨特的文化積淀,這使得他們彼此之間的轉(zhuǎn)化過程變得非常復(fù)雜。

劉宓慶先生指出:“文化翻譯的理論研究之所以特別重要,還由于中華文化與西方文化之間差異很大,忽視這種差異,必然有損于文化的雙向交流(劉宓慶,1990:127)?!弊鳛橐环N涉及文化的語言活動,翻譯促進了溝通,有助于傳播文明。它具有多重屬性,如文化方面、交際語言方面等。諾德指出,翻譯說到底是一種多層面的“跨文化交際活動”(Nord,1991)。文化翻譯既需考慮歷史、社會意識形態(tài)等因素,又要注意那些承載文化內(nèi)涵的詞語,典故。譯者在處理翻譯時,應(yīng)頭腦靈活、思維敏捷,既要兼顧語言表層含義的微妙差別,同時也要了解文化深層的內(nèi)涵。例如,在中國文化中,“紅”大多數(shù)情況是“褒義”,代表喜慶,歡愉、祝福,如“紅包”,“紅蓋頭”,“滿堂紅”,“紅紅火火”。而英國人卻視“in red”(漢譯:“紅”)為“赤字,虧空”。這起源于《圣經(jīng)》,圣經(jīng)中記載,耶穌在最后的晚餐上,讓十二門徒喝下他的血,最后耶穌遇難,釘于十字架上被處死。因此“紅”在西方就與“血腥,殺戮”聯(lián)系在了一起。

我們知道,“西方文化是基督教文化,基督教對西方文學(xué)藝術(shù)的影響源遠流長,影響著西方人文藝術(shù)的方方面面。哲學(xué)、宗教是社會的最高指導(dǎo)思想。”(張岱年,1995:433)因此中世紀時期的西方,哲學(xué)和宗教在整個社會意識形態(tài)中占據(jù)重要地位。如果譯者在處理翻譯時沒有遵循這種社會主流意識形態(tài),那么他的譯本就會遭到無情的壓迫和蔑視。由此可知,每種文化都有其主流的意識形態(tài),文化也必然會受到意識形態(tài)的影響,因此不同文化的交流實質(zhì)上就是不同意識形態(tài)之間的交流和摩擦。因而,譯者的翻譯活動也必然會受到主流文化意識形態(tài)的影響、支配和操控。

3.關(guān)于歸化與異化策略的概念和功能

對于譯者而言,在翻譯過程中,最大的困難莫過于在目的語中恰當?shù)伢w現(xiàn)具有原語文化的概念、詞匯和一些地道的表達。另外,譯者還需跨越文化差異的障礙,合理處理原語中的文化要素,盡可能忠實原文,將原文完整呈現(xiàn)在讀者面前。對于以上問題,翻譯界處理的策略大致分為兩派,即異化派和歸化派。

以Nida(奈達)為代表的歸化派認為:翻譯原語文化因素要以目的語文化或原文作者為歸宿,使譯文的表達方式趨于自然,并盡可能地把原語行為模式納入譯文讀者的文化范疇(郭建中,1998:2),從而使讀者正確理解原文。

以Venuti(韋努蒂)為代表的異化派認為:異化這種翻譯策略,著重強調(diào)原語或原文作者,譯者在翻譯過程中要盡最大努力使譯文的表達保留原文的特色,忠實于原文,體現(xiàn)原文的獨到之處,并盡可能促使譯文讀者接受原語文化。

4、翻譯的策略取向

勒弗維爾(著名美國翻譯學(xué)家)認為,控制翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的因素:即意識形態(tài)與詩學(xué)。意識形態(tài)和詩學(xué)會同時在文學(xué)家和翻譯家運用話語時,在他們的意識中起作用,影響他們的“創(chuàng)作”或“改寫”、“決定翻譯家的策略”(王東風(fēng),2003:3-6)。歸結(jié)到翻譯的問題上,影響翻譯家翻譯策略的主要有兩個因素,即“翻譯家的意識形態(tài)和當時文學(xué)界占主導(dǎo)地位的詩學(xué)”。(Lefevere,2001:14-41)

因此,受主流文化主導(dǎo)的意識形態(tài)的制約,同時也從譯語的可理解性考慮,譯者一般會采取以下翻譯策略:

4.1歸化法

所謂歸化法,就是在翻譯過程中,把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化的內(nèi)容,而轉(zhuǎn)化的內(nèi)容能被譯文讀者所接受、理解,并能使譯文讀者領(lǐng)會到不同語言文化之間的相互聯(lián)系,相互轉(zhuǎn)化的妙處。

上世紀40年代,美國作家埃文·金(Evan King)在翻譯老舍名著《駱駝祥子》和《離婚》時,采用了歸化譯法,受主流文化的影響,同時也是出于對當時美國意識形態(tài)的考慮,把《駱駝祥子》的悲劇結(jié)尾翻譯成了圓滿的結(jié)局,而把《離婚》中諷刺民族懦弱的部分翻譯成了輕浮的鬧劇。

其原因在于當時的主流文化和社會意識形態(tài),那時二戰(zhàn)還未結(jié)束,美國整個民族處于矛盾激化的緊張狀態(tài),所以社會民眾需要輕松的娛樂方式來緩解當下的壓力。另外,美國經(jīng)濟進入快速發(fā)展期,大力發(fā)展工業(yè)機械化生產(chǎn),人們面臨著緊張忙碌的工作,閑暇時也需要輕松的娛樂,由此大眾文化開始興起。在社會穩(wěn)定的前提下,這一文化強調(diào)滿足人們的精神需求,通過掩飾現(xiàn)實的激烈矛盾和各種復(fù)雜沖突,讓讀者內(nèi)心感受到虛幻的和諧和圓滿。

4.2 異化法

所謂異化法,就是譯者在翻譯過程中把原語文化部分以非常接近原貌的形式轉(zhuǎn)換成目的語的形式。這種方法往往能讓目的語的語言成分以及表達形式呈現(xiàn)全新的面貌。

例如,五四運動時期,中國處于半殖民地半封建社會,隨著古老的中國慢慢開始睜眼看世界,幾千年的傳統(tǒng)文化也隨之面臨嚴峻的挑戰(zhàn)。當時,中國的文化地位面臨嚴重危機。按理,受主流文化和社會意識形態(tài)的影響,譯者在處理翻譯時應(yīng)主張異化的策略。于是以魯迅為代表的先進分子開始采用異化的方式從事翻譯。他們認識到封建文化的不足,敢于直面慘淡落后的現(xiàn)實,積極學(xué)習(xí)先進文化,勇敢地用異化的翻譯方式引進介紹西方文化。他們希望用西洋文學(xué)挽救中國及中國文化。

4.3 零翻譯

“零翻譯”的概念是由邱懋如教授提出的,提出這個概念是為了從根本上解決可譯性問題。采取零翻譯的策略,在很大程度上是由社會主流文化和社會意識形態(tài)決定的,當然與譯者的個體意識形態(tài)、文化修養(yǎng)、語言功底和翻譯態(tài)度也密切相關(guān)。

例如,《鴛鴦刀》是金庸筆下的武俠小說,在譯成英語時,有譯者譯成“Blade-dance of the Two Lovers”,這里把“鴛鴦”譯成“two lovers” 是為了達到可譯的效果,采取了零翻譯的策略。這是由于在中國文化中,“鴛鴦”指的是一種水鳥,經(jīng)常雌雄一起在水面上嬉戲,成雙入對,相親相愛,悠然自得。因此“鴛鴦”常常用來比喻“成雙成對”“夫妻和鳴”。而在西方文化中卻并無此寓意,因此翻譯時不能忽略詞語所加載的文化意義。

5、結(jié)語

總而言之,在翻譯學(xué)術(shù)活動中,文化研究逐漸占據(jù)重要地位,這將成為翻譯研究發(fā)展的必然趨勢。從文化的角度,翻譯是不同語言文化之間的相互交流活動或跨文化交際。這一角度為翻譯的研究開辟了新天地,它不同于只強調(diào)語言在翻譯中的地位,它將語言和文化聯(lián)系起來,共同作為翻譯研究中必須考慮的要素。

譯者所采取的翻譯策略取決于其自身所處的主流文化意識形態(tài)。自從翻譯不可避免地進入文化領(lǐng)域后,同樣不可避免地存在于文化之中的社會意識形態(tài)幾乎就從來沒有停止過對這一“文化政治實踐”(Venuti,1995:19)的操縱。

但在當今中國,我們在基于主流文化意識形態(tài),討論譯者翻譯策略取向時,要結(jié)合具體情況進行探討研究,理論只有與實際案例相結(jié)合,才能解決現(xiàn)實問題。

參考文獻:

[1]王東風(fēng).一只看不見的手:論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):3—6.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).

[3]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

[4]張岱年文集[M].北京:清華大學(xué)出版社,1995:433.

[5]李霞.權(quán)力話語、意識形態(tài)與翻譯[J].西安外國語學(xué)報,2003,(2):67.

[6]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1).

[7]Nord,Christine,Text Analysis in Translation[M].Atlanta GA:Amsterdam.1991.

[8]Venuti Lawrence,“Rethinking Translation”[J].London&New York:Routledge.1992.

[9]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Frame.London&New York:Columbia University Press,2001.

[10]Hawkes,David.“ The Story of the Stone”[M].Baltimore:Penguin Books.1973.

[11]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.

猜你喜歡
翻譯策略翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
漢語疊詞及其英譯
淺析跨文化交際
國際會展用語特點及口譯策略
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
黄石市| 阿合奇县| 调兵山市| 淮滨县| 岢岚县| 喀喇沁旗| 朝阳县| 南充市| 海盐县| 乐陵市| 习水县| 凌海市| 辉县市| 栾川县| 桦甸市| 鸡西市| 甘南县| 兴城市| 天镇县| 凤山市| 通道| 石嘴山市| 中宁县| 花垣县| 玉树县| 江门市| 夏河县| 沛县| 灵宝市| 涞源县| 蕲春县| 乳源| 大庆市| 禹州市| 水富县| 密云县| 邵武市| 六枝特区| 延安市| 玉林市| 荥阳市|