国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中日文化差異與日漢翻譯探析

2017-01-17 15:17金紅日
東方教育 2016年8期
關(guān)鍵詞:文化差異

金紅日

摘要:中日兩國(guó)在語(yǔ)言表述、行為方式及文化表現(xiàn)上又存在諸多差異。中日文化中的共性及個(gè)性勢(shì)必會(huì)對(duì)日漢互譯產(chǎn)生極大影響,翻譯過(guò)程中除了考慮結(jié)構(gòu)上的差異,還應(yīng)注意存在文化差異。盡力在信息傳遞中獲得最大的等值,為順利進(jìn)行跨文化交際清除障礙。

關(guān)鍵詞:中日兩國(guó);文化差異;日漢翻譯

所謂的等值翻譯,只是在吸收文化、認(rèn)知、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的研究成果的基礎(chǔ)上,合理地處理處理結(jié)構(gòu)、意義、文化、語(yǔ)用等問(wèn)題,使源語(yǔ)與目的語(yǔ)盡可能趨于相等。由此可見,文化信息的損耗是在所難免的,關(guān)鍵是將這種損耗降低到最低程度,使原作與譯作盡可能保持等值。

一、中日語(yǔ)言所折射的文化差異

1.地理環(huán)境差異

中日之間在地理上“一衣帶水”,但是兩國(guó)所處的地理環(huán)境卻存在很大差異。日本是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,特殊的地理位置決定了海洋對(duì)其影響之大。而與此相對(duì),中國(guó)處于內(nèi)陸,自古以農(nóng)業(yè)為主,人們生活及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)多依賴土地。正因?yàn)檫@樣的地理環(huán)境,反映在語(yǔ)言上日語(yǔ)多用與海洋相關(guān)的用語(yǔ),而漢語(yǔ)多用與土地相關(guān)的用語(yǔ)。例如:漢語(yǔ)在表達(dá)在一方面有特別特長(zhǎng)的人,即使在這方面突然到了窮困的地步,也比一些在這方面剛出爐的人強(qiáng)時(shí),常用“瘦死的駱駝比馬大”。而在日本,要表達(dá)這一意思常用的是“腐っても鯛”,(鯛魚即使臭了也選擇鯛魚)。又如漢語(yǔ)在形容用粗淺、不成熟的意見引出別人高明、成熟的意見時(shí),常用“拋磚引玉”來(lái)形容,而日語(yǔ)常用“海老で鯛をつる”(蝦小,鯛魚大,比喻以小獲大)。又如漢語(yǔ)形容說(shuō)大話常用“吹牛皮”表達(dá),而日語(yǔ)則為“法螺を吹く”(吹海螺),作為農(nóng)業(yè)大國(guó)的中國(guó),牛在農(nóng)業(yè)中起著非常重要的作用,而日本受海洋文化的影響,對(duì)海產(chǎn)品比較熟悉??梢?,自然環(huán)境的差異會(huì)導(dǎo)致文化差異。

2.風(fēng)俗習(xí)慣差異

中日同屬東亞儒教文化圈,但兩國(guó)在各自漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中,產(chǎn)生了很多不同的風(fēng)俗習(xí)慣。而且中日習(xí)俗的差異也是多方面的。從飲食習(xí)慣來(lái)看,日本人喜歡吃海產(chǎn)品,菜肴以生、冷、淡為主,如生魚片、壽司等??谖渡现匾曉?,因此菜肴名多為食材+加工方法,如“飛魚の山椒焼き”、“刺身の大皿盛り”、“鯛の木の芽焼き”等。而中國(guó)人喜歡吃肉,主要以豬肉、牛肉及羊肉為主。菜肴以崇尚油膩厚重味,多以炒、燒、煎、炸為主,菜名多以加工方法+食材,如“涼拌黃瓜”、“紅燒牛肉”、“清蒸鱸魚”、“蔥爆牛肚”等。另外,在飲食禮儀上日本人飯前會(huì)雙手合掌說(shuō)“いただきます”(意思是“我開吃了”,這個(gè)“我開吃了”包含有領(lǐng)受、拜領(lǐng)父母及上天恩惠之意),飯后同樣雙手合十說(shuō)“ごちそうさまでした”(意思是“多謝款待”,是對(duì)父母及神的感謝)。而漢語(yǔ)中在飯前及飯后沒(méi)有這樣固定的說(shuō)法。習(xí)俗的差異還體現(xiàn)在對(duì)顏色和數(shù)字的喜好方面,如日本人喜歡奇數(shù),而中國(guó)人喜歡偶數(shù);日本人以紫色為高貴,一般喜歡淺色,而中國(guó)人喜歡原色,以大紅大綠為上,圖案上喜歡龍鳳等動(dòng)物。

3.歷史文化差異

歷史文化是一個(gè)民族文化的瑰寶。中日兩國(guó)文化常用“同文同種”來(lái)形容,固然日本曾長(zhǎng)期受漢文化的影響,在很多方面與中國(guó)有相似之處。然而,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,又將吸收的外來(lái)文化加以本土化,創(chuàng)造了自己獨(dú)特的民族文化。如表達(dá)某人的興趣不在正做的事上而在另一件事上時(shí),漢語(yǔ)常用“醉翁之意不在酒”,而日語(yǔ)用“敵は本能寺あり”,該典故源于日本歷史上著名的“本能寺之變”,(明智光秀在舉著攻打毛利氏旗號(hào)的行軍路上,突然喊出 “真正的敵人在本能寺”隨后轉(zhuǎn)而突襲在本能寺的織田信長(zhǎng))。又如漢語(yǔ)中表示不管多聰明的人,在很多次的考慮中,也一定會(huì)出現(xiàn)個(gè)別錯(cuò)誤常用“智者千慮,必有一失”來(lái)表示,而日語(yǔ)為“弘法にも筆の誤り”,弘法大師為日本歷史上三筆之一,其直譯為弘法大師也有筆誤??梢姎v史文化的差異對(duì)習(xí)語(yǔ)也會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,在翻譯中若不了解這些民族特色,很難做到準(zhǔn)確翻譯。

二、在日漢翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題的應(yīng)用

1.直譯法

中日兩國(guó)在在漫長(zhǎng)的文化交流中又產(chǎn)生了一些相同或相似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)的字面意義及形象意義所傳達(dá)出來(lái)的文化信息也是相同的,這種情況多采用直譯的方法進(jìn)行。如日語(yǔ)的“同じ穴の狢”直譯為“一丘之貉”;“壁に耳あり” 直譯為“隔墻有耳”;“時(shí)は金となり” 直譯為“時(shí)間就是金錢”等。

2.意譯法

所謂意譯是指著眼于傳達(dá)原文意義的解釋,強(qiáng)調(diào)意義的實(shí)現(xiàn)。這是由于有些情況下由于文化差異的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,這時(shí)為了達(dá)到翻譯效果的最大化,只能將原文的形象換成目的語(yǔ)讀者所能理解的形象。例如漢語(yǔ)的“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”翻譯成日語(yǔ)為“三人寄れば文殊の知恵”,文對(duì)日本人來(lái)說(shuō)比較陌生,因此用文殊代替諸葛亮易于被日本人所接受。又如漢語(yǔ)的“八仙過(guò)海各顯神通”,翻譯為日語(yǔ)為 “七福神が海を渡る、それぞれ腕前を競(jìng)う”,七福神是日本人廣為信奉的七個(gè)福德之神,而八仙是中國(guó)人所熟悉的八位神仙,因此譯文用“七福神”代替“八仙”易于讀者理解。

3.闡釋法

所謂闡釋即在翻譯的過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)中的“障礙點(diǎn)”加以解釋,其目的在于增 加譯文的可讀性。如漢語(yǔ)中的大量歇后語(yǔ)在翻譯成日語(yǔ)時(shí)常使用闡釋法。例如 “諸葛亮的錦囊—用不完的計(jì)”,譯為日語(yǔ)為“諸葛孔明の知恵袋—計(jì)略は無(wú)盡蔵(諸葛孔明:明代の小説《三國(guó)演義》中の人物の一人、知恵が回っている)”。又如“豬八戒照鏡子—里外不是人”,譯為日語(yǔ)為“豬八戒が鏡に姿をうつす—板挾みで苦しい(豬八戒は中國(guó)《西遊記》の中の人物,“嫦娥”をからかったため、豚の姿に変えられてしまった)”。上例中的“諸葛亮”“豬八戒”基本上直譯或者直接寫漢字,盡管通過(guò)翻譯已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了符號(hào)的轉(zhuǎn)化,但這種中國(guó)文化濃厚的詞,對(duì)日本讀者來(lái)說(shuō)如果不進(jìn)一步說(shuō)明很難明了。因此通過(guò)闡釋法進(jìn)一步說(shuō)明便于目的語(yǔ)讀者的理解。

總之,中日兩國(guó)文化差異導(dǎo)致了等值翻譯的相對(duì)性。作為譯者除了運(yùn)用直譯、意譯及闡釋法等多種方法進(jìn)行翻譯外,更需要不斷提高自身語(yǔ)言與文化的素質(zhì),不斷提高文化差異的敏感性,在翻譯實(shí)踐中考慮源語(yǔ)言與目的語(yǔ)所附帶的文化因素,降低翻譯過(guò)程中文化信息的損耗,以達(dá)到翻譯效果最大化。

科研課題:全國(guó)教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2011年度單位資助教育部規(guī)劃課題“人才培養(yǎng)模式變革背景下中小學(xué)教師培訓(xùn)有效模式研究”階段性成果(課題批準(zhǔn)編號(hào):FHB110125)

猜你喜歡
文化差異
國(guó)際商務(wù)談判中文化差異帶來(lái)的影響和解決方案
漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異在英語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
從中日民間故事窺探中日文化差異
對(duì)外漢語(yǔ)聽力教學(xué)初探
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略