国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語長句的翻譯策略之解構與重組

2017-01-20 21:22:54姜玲
考試周刊 2017年1期
關鍵詞:意群原句長句

姜玲

英語長句翻譯是一個難題。英語長句錯綜復雜,而漢語在表達復雜的思想時,多結構簡單,短小而精悍。在翻譯英語長句時,很多句子不適合直譯,應該在透徹理解原文的基礎上,根據句子的語法結構進行解構,再按照漢語的行文習慣重組。本文從英漢句法結構的差異著手,以解構與重組為策略,探討英語長句的翻譯方法。

1.英漢句法解構的差異

從句子形式看,英語是形合語言,句子中各個意群、成分常是通過關聯(lián)詞或其他語法手段表達其相互關系的。而漢語是意合語言,句中意群、成分往往通過內在的聯(lián)系串在一起,不一定或很少用關聯(lián)詞或其他語法手段,相對較松散。英語長句是在簡單句的基礎上通過使用較長的修飾語或從句變長、變復雜。漢語在表達復雜的思想時多借助動詞、虛詞和詞序,經常使用松散句和流水句,按照一定的時間和邏輯順序組句,結構簡單。

2.解構與重組的定義

翻譯理論家尤金·奈達從翻譯的思維活動過程對翻譯進行了描述,他認為翻譯主要由三個階段構成,即分析,轉換和重構?!敖鈽嫛笔侵笇υ涞淖?、詞、短語、從句及上下文和語用環(huán)境等進行剖析,將其肢解為若干部分,以弄清其結構關系和含意,并將其語言形式轉換成思想概念,即語義信息?!爸亟M”則是指在理清了原句的結構關系之后,再將“解構”原句所得到的語義信息按照譯入語的句法規(guī)則重新組裝起來,使之成為符合譯入語表達習慣的譯句(孟慶升,2009:6)。

3.英語長句解構與重組的原則

3.1解構的原則—意群劃分原則

在翻譯英語長句時,首先必須找出主句,理順小句間的關系和修飾語間的關系,在透徹理解原文的基礎上,將英語按語法結構逐層分解,劃分為一個個的意群。例如:

Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadnt connected well with his potential bosses.

此句的主句為:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,而after careful deliberation with his parents是主句的時間狀語,because he hadnt connected well with his potential bosses是主句的原因狀語,主句又包含兩層意思,即Recently,Sherman had turned down a job和the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,此句可以解構成四個意群,即:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents,④because he hadnt connected well with his potential bosses。

3.2重組的原則——時間和邏輯順序重組的原則

3.2.1時間原則

如果英語原句中出現(xiàn)了表示時間順序的關系副詞或連詞,如:when,before,until,at first,then,later,meanwhile,in the end,finally,as soon as,the next moment and so on,就按時間先后順序進行翻譯。如果英語原句沒有強調時間先后順序,翻譯時要把最重要的事放在句首。

例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents,按照解構的原則,我們把它分為三個意群,:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents.句中有after這個詞,意思是“在……之后”,按照漢語的表達習慣,我們在翻譯時,可以調整順序為①③②,翻譯如下,最近,一家咨詢公司給謝爾曼提供了一份年薪5萬美元的工作。在與父母仔細商量之后,他沒有接受那份工作。

3.2.2邏輯原則

英譯漢時,正確的邏輯判斷可以幫助理解英語原文中所包含的邏輯關系。英漢在邏輯順序的表達方面不大相同,比如在表示因果關系的英語復合句中,因果順序比較靈活,而漢語在大多數情況下原因在前,結果在后,有時也結果在前,原因在后。在翻譯時,應該了解兩者的差異,然后按照譯入語的行文習慣進行表達。例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadnt connected well with his potential bosses.此句中because表示因果關系,按照邏輯關系原則,可以譯為最近,一家咨詢公司給謝爾曼提供了一份年薪5萬美元的工作。在與父母仔細商量之后,他沒有接受那份工作,原因是他和可能成為他上司的人在溝通方面有些問題。

4.英語長句的解構與重組的翻譯策略

4.1形合變意合

英語句子是通過語法手段和邏輯手段連接起來的。漢語是意合語言,注重的是意義的連貫,語法意義和邏輯關系通常隱含在字里行間。漢譯英時應添加應有的連接詞,而英譯漢時則要省略一定的連接詞。所以在英譯漢時首先要將“形合”語言進行解構,然后按照漢語“意合”的特點重組。例如:They note that its a good time to reevaluate career choices;that since joblessness is now so common among that peers,it has lost much of its stigma;and that since they dont have mortgages or kids,they have flexibility,and in this respect,they are lucky.根據意群劃分原則,這句可以分為7個短句。①They note that...②Its a good time to reevaluate career choices,③that since joblessness is now so common among that peers,④it has lost much of its stigma,⑤and that since they dont have mortgages or kids,⑥they have flexibility,⑦and in this respect,they are lucky。①是主句,②③④⑤⑥⑦是①的賓語從句,②/③④/⑤⑥⑦是并列的,③和④分別為原因和結果,⑤和⑥也是原因與結果,⑤⑥和⑦是并列的,⑤⑥是敘事,⑦是評價。在翻譯時,應將英語的連接手段進行適當的隱性化,此句用到的詞匯表連接手段的有:that,since,and,可以譯為:他們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在是重新審視職業(yè)選擇的好時機;失業(yè)這種現(xiàn)象在同齡人中太常見了,也不會覺得丟人了;他們既沒有房貸,又沒有孩子,生活也隨意自由,單從這點來說,他們是幸運的。

4.2復雜變簡短

英語中復雜的長句非常多,而漢語中常見松散句、省略句、流水句等短句。英語長句在譯為漢語的時候常常需要根據解構重組的原則變繁為簡。例如:Examining national longitudinal data,Mossakowski had found that people who were unemployed for long periods in their teens or early 20s are far more likely to develop a habit of heavy drinking(five or more drinks in one sitting)by the time they approach middle age.根據語法結構,可將它解構成以下幾個意群:①Examining national longitudinal data,②Mossakowski had found that,③people are far more likely to develop a habit of heavy drinking,④who were unemployed for long periods in their teens or early 20s,⑤(five or more drinks in one sitting),⑥by the time they approach middle age。②是主句,①先于②,③是賓語從句里的主句,④是個定語從句,修飾③的主語people,⑤對③里的“heavy drinking”進行補充說明,⑥是個介詞短語,是③的時間狀語。根據解構重組原則,按照漢語表達習慣,這句可以譯為:調查了全國范圍的縱向數據之后,克萊西婭發(fā)現(xiàn),青年時期或20多歲就長期失業(yè)的人,中年之后更容易染上酗酒(一次可以喝五杯甚至更多)的惡習。

綜上所述,英語的長句錯綜復雜,而漢英兩種語言又存在諸多差異。本文從“解構與重組”的角度介紹了英語長句翻譯的策略,但是真正的翻譯境界,僅僅了解英漢兩種語言的差異和一定的翻譯技巧是不夠的,翻譯工作者必須加強平時的練習,將這些技巧應用到翻譯實踐之中。

參考文獻:

[1]黃勁云.英漢互譯中長句處理的研究現(xiàn)狀與啟示[J].文學語言學研究,2009(01):63.

[2]孟慶升.新編實用漢英翻譯教程[M].天津:天津大學出版社,2009.

[3]朱健平.英語長句翻譯“五步法”—對比語言學觀照下的英語長句翻譯思維和教學模式[J].大學教育科學,2007(2):63-65.

猜你喜歡
意群原句長句
英語中的停頓
談談英語句子的意群
這樣分析含同位語的長句
英語中“意群”對英語學習者的影響
考試周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06
仿寫句子
吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
托福閱讀句子簡化題解題策略
新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
強調結構面面觀
英語長句譯法新探
——意群—動態(tài)對等法
劃分意群明句意
隆化县| 姚安县| 墨玉县| 大悟县| 南乐县| 商水县| 漳平市| 文化| 龙里县| 乌兰察布市| 宁河县| 灌云县| 蓬溪县| 蛟河市| 巫山县| 延长县| 吴桥县| 肇源县| 潍坊市| 东山县| 石台县| 南靖县| 抚远县| 河曲县| 陕西省| 洛南县| 焦作市| 涟水县| 定襄县| 南投市| 青海省| 彭州市| 根河市| 吴堡县| 安乡县| 万荣县| 崇州市| 酒泉市| 志丹县| 玛沁县| 奎屯市|