馬春娟 (中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院 211172)
從文化角度淺談歸化與異化
馬春娟 (中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院 211172)
“歸化和異化”是繼“直譯和意譯”之后翻譯理論中另一對(duì)重要的范疇。異化和歸化除了涉及語言層面, 還應(yīng)涉及到文化、詩學(xué)、宗教和政治等方面。在當(dāng)今的國際譯學(xué)論壇上,隨著各國文化交流日益頻繁,異化論似乎占據(jù)了上風(fēng)。本文試圖以文化為切入點(diǎn),對(duì)歸化與異化這對(duì)范疇作探討,以期對(duì)翻譯的理論與實(shí)踐有些許幫助。
歸化;異化;翻譯;文化
歸化與異化的爭(zhēng)論是繼直譯與意譯之后國內(nèi)外譯論史上爭(zhēng)論最激烈的問題之一。這兩對(duì)范疇并不是對(duì)等的,兩者所涉及的內(nèi)容是有差異的。直譯和意譯涉及的是不同語言承載的文本形式和意義,更多的停留在語言層面上;而異化和歸化除了涉及語言層面, 還涉及到文化、詩學(xué)、宗教和政治等方面。按韋努蒂的說法, 歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶人譯入語文化”,而異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力, 接受外語文本的語言及文化差異, 把讀者帶入外國情景”(Venuti 20)。無論是從翻譯的本質(zhì)目的還是實(shí)踐來看,歸化派主張翻譯只能以歸化為主調(diào)。他們主張譯文應(yīng)以源語言為歸宿,“異化派”則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語為歸宿。兩派都有各自的理由為自己的觀點(diǎn)辯護(hù)。在經(jīng)歷了長(zhǎng)期的爭(zhēng)論之后,翻譯界似乎已經(jīng)認(rèn)可直譯與意譯的辯證關(guān)系,二者之間相互補(bǔ)充、相互滲透和相互融合。因而,我們可以說歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。我們有理由相信,歸化與異化的辯證統(tǒng)一關(guān)系今后也可能會(huì)得到譯界人士的認(rèn)可。本文試圖以文化為切入點(diǎn),對(duì)歸化與異化這對(duì)范疇作探討,以期對(duì)翻譯的理論與實(shí)踐有些許幫助。
歸化派的一些學(xué)者在強(qiáng)調(diào)“歸化”的主導(dǎo)地位時(shí),似乎在不斷地給人一種暗示:“歸化”是主流,“異化”是附屬,沒有“歸化”,翻譯就不存在,且沒有價(jià)值。更有甚者,有人認(rèn)為這種逐詞直譯的異化翻譯法決不可能成為文學(xué)翻譯的主流。他們認(rèn)為譯文只有在符合目的語語言的規(guī)范前提下,讀者才能依據(jù)本國文字去了解異國文化。我們知道,“異化”與“歸化”包含兩個(gè)層面:語言形式和文化內(nèi)容。不難看出,歸化派將“語言形式”這一成分大大的提升了,因而不斷強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語讀者理解懂得原文的意思。至于文化內(nèi)容這一成分,他們似乎已將它打入“冷宮”而不予重視。然而,譯者在從事翻譯時(shí),文化是不得不考慮的一個(gè)重要因素。我們都知道,異化在傳遞異國文化的過程中,占據(jù)著重要的地位。鑒于歸化派忽視了文化這一重要因素,無外乎會(huì)認(rèn)為“異化”無法占據(jù)主導(dǎo)地位了。
要知道,“翻譯已不再僅僅看作是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換, 而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。這一點(diǎn)在學(xué)術(shù)界應(yīng)該說已經(jīng)達(dá)到了共識(shí)”,“翻譯首先涉及到的是意義, 而詞只有與文化相關(guān)聯(lián)才有意義, 這就要求譯者在進(jìn)行語言操作的時(shí)候, 具有深刻的文化意識(shí)”(郭建中 1998)。翻譯的目的是多樣性的,并且受著社會(huì)文化以及政治和意識(shí)形態(tài)等方面的規(guī)約。溝通只是翻譯最基本的一個(gè)目的,我們應(yīng)在此基礎(chǔ)上有著更多的追求。這就如同人類的生存不能只停留在吃喝等基本生理需求上一樣,沒有了思想的人類與動(dòng)物又有何卻別?吃喝等固然對(duì)于生存至關(guān)重要,但是我們也要有更高的精神追求,以突顯人的價(jià)值。人類的歷史與文明是各種文化相互碰撞、相互交流與融合所產(chǎn)生的結(jié)果。溝通,與其說是翻譯的目的,不如說是翻譯的一種手段,借助于它,人類社會(huì)方能得到發(fā)展。在溝通的基礎(chǔ)上,翻譯促進(jìn)了各國間政治、文化等各方面的共同發(fā)展與進(jìn)步。
眾所周知,魯迅是“直譯”的代表,甚至可以說是“異化”的代表。1935年,魯迅明確表示反對(duì)“歸化”,主張“盡量保存洋氣”:所謂“洋氣”,就是“必須有異國情調(diào)”(陳???01)。由此可見,魯迅主張異化翻譯法,翻譯中應(yīng)盡量保存原作的“洋氣”以體現(xiàn)“異國情調(diào)”。翻譯的目的在于現(xiàn)其異,而非求其同。不同的語言自有它表達(dá)流暢的語言方式,因而通過異化的方式翻譯過來的譯文也可以很流暢。此外,通順與否也僅僅屬于語言層面,不應(yīng)簡(jiǎn)單地等同于歸化和異化,因?yàn)闅w化與異化還包含著文化這一更深層面。
隨著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,我們已很難從部分異化的表達(dá)法中看出異質(zhì)的因素, 這些表達(dá)法在時(shí)間的作用下已經(jīng)成為譯語的一部分,異化“變成”了歸化。現(xiàn)如今,談到“蜜月”一詞,人們都將其默認(rèn)為漢語的一個(gè)詞匯,全然忘記其異國色彩。因而有些學(xué)者認(rèn)為“蜜月”一詞是“歸化”而非“異化”的結(jié)果。事實(shí)上,“蜜月”一詞最初是通過“異化”來到中國的,因而它從一開始便是“異化”的結(jié)果。盡管隨著時(shí)間的推移,人們已經(jīng)不拿“蜜月”當(dāng)新鮮詞,它業(yè)已成為漢語日常用語的一部分,但它依然是“異化”所產(chǎn)生的結(jié)果。這就好像一個(gè)美若天仙的女子初次來到一個(gè)小鎮(zhèn)時(shí),人們一致認(rèn)為這是個(gè)“美人”,難道在多看幾眼之后因熟識(shí)產(chǎn)生了審美疲勞,我們就能說這已經(jīng)不再是“美人”了么?因而,即便一個(gè)“異化”的詞在時(shí)間的長(zhǎng)河中已經(jīng)無法產(chǎn)生“陌生感”,我們也不能抹掉它身上“異化”的烙印。
從20世紀(jì)80年代開始,受西方翻譯理論和實(shí)踐的啟發(fā),中國翻譯界對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,異化譯法開始受到重視,而在這之前我國的文學(xué)翻譯基本以歸化譯法為主。在當(dāng)今的國際譯學(xué)論壇上,隨著各國文化交流日益頻繁,異化論似乎占據(jù)了上風(fēng)。但不管怎么發(fā)展,歸化與異化都有其存在的理由,對(duì)翻譯的理論與實(shí)踐都有著重要的指導(dǎo)意義。二者應(yīng)當(dāng)相輔相成,相得益彰,以促進(jìn)翻譯理論研究的健康發(fā)展。
[1] Venuti, Lawrence,The Translator’s Invisibility . London&NewYork: Routledge, 1995.
[2] 郭建中,翻譯中的文化因素: 異化與歸化,上海:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1998年第2期
[3] 陳??担袊g學(xué)理論史稿,上海:上海外語教育出版社,1992年.