国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視域融合視角下時政熱詞的翻譯

2017-01-28 15:34賈欣嵐高萍萍
中國輕工教育 2017年6期
關鍵詞:熱詞時政任性

賈欣嵐 高萍萍

(1.天津大學,天津 300350;2.中秦興龍工業(yè)集團,河北 066000)

視域融合視角下時政熱詞的翻譯

賈欣嵐1高萍萍2

(1.天津大學,天津 300350;2.中秦興龍工業(yè)集團,河北 066000)

時政用語的翻譯關乎國家形象,作用不容小覷。本文從闡釋學視域融合的視角對時政詞匯的翻譯進行分析和探究,研究發(fā)現(xiàn)視域融合理論可以為翻譯提供宏觀的理論支持和微觀的切實指導,翻譯過程中的兩次視域融合能夠使譯者與源文本及目的語讀者實現(xiàn)更為有效的交流互動,同時有利于譯者的主動性和創(chuàng)造性的充分發(fā)揮。

翻譯;闡釋學;視域融合

崛起的中國,在關鍵時刻挺起脊梁,為促進全球穩(wěn)定和經濟增長做出了巨大貢獻,越來越成為世界命運共同體不可或缺的一部分。中國聲音、中國經驗、中國方案和中國行動備受關注和期待。隨著時代變化與經濟轉型,大量的新事物和新觀念不斷涌現(xiàn),“新常態(tài)”、“一帶一路”、“中國夢” 等時政熱詞越來越多的出現(xiàn)在各類媒體上。從某種意義講,熱詞是當代中國社會的表情,反映了國家政策、人民生活、文化發(fā)展及思想觀念等,涉及到各個領域,若翻譯欠妥則會造成目的語讀者對中國的誤解,影響國家形象。由此可見,研究時事政治類詞匯翻譯的意義深遠而重大。

一、時政熱詞的翻譯

時政熱詞是指描述國家政治生活中方針政策及重大事件的新概念、新現(xiàn)象,高頻率出現(xiàn)的新詞匯或者是被賦予新意義的舊詞匯。它們具有凝練性、政治性、民族性和時代性的特點。

近年來,時政熱詞的英譯受到越來越多的關注。一些學術刊物開設了涉及政治和經濟領域漢英翻譯實踐版塊,如《辭典研究》《中國翻譯》等。一些學者深入系統(tǒng)地探討了國際媒體如何表達富有中國特色的政治概念。例如:基于《時代》《金融時報》《新聞周刊》和其他報刊,王祥兵[1]、賈卉[2]等人對涉華詞匯的翻譯策略進行了研究,并得出這樣的結論:外國具有影響力的媒體多采用以“異化”為主的翻譯策略,不僅讓外國讀者感受到異域色彩,滿足他們的好奇心,而且拉近其與中國讀者的距離,產生親切感。楊全紅的《漢英詞語翻譯探微》[3]對中國特色新詞的翻譯進行了專題研究。時政熱詞層出不窮,對其研究也方興未艾。劉靜怡[4]從關聯(lián)理論的視角,以2015年《中國日報》時政新聞翻譯為素材,對國內時政新聞熱詞翻譯策略進行研究。關熔珍、羅薇薇[5]運用陌生化理論,探討如何在時政熱詞英譯中彰顯中國文化特色和文化尊嚴。

以上研究對該類詞匯的英譯進行了有益的探索。時政新詞英譯大多無先例可循,加之對外翻譯中的任何一個失誤都有可能造成不良的國際影響,這些都給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),需要譯者進行細致嚴謹和富有創(chuàng)造性的工作。本文將從闡釋學視域融合的角度來探討時政熱詞的英譯,以期為今后此類詞匯的翻譯提供有益的借鑒。

二、哲學闡釋學中的視域融合

闡釋學在當代西方哲學中具有舉足輕重的地位,其核心問題是意義的理解與闡釋。伽達默爾在其哲學經典《真理與方法》(1960)中,根據理解具有歷史性提出了“視域”的概念。所謂“視域”,就是“理解者視力所及的區(qū)域,這個區(qū)域囊括了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切”[6]。所謂“視域融合”,是指“在重新喚起本文意義的過程中,解釋者自己的思想總是已經參與了進去。就此而言,解釋者自己的視域具有決定性作用,但這種視域卻又不像人們所堅持或貫徹的那種自己的觀點,它乃是更像一種我們可發(fā)揮作用或進行冒險的意見或可能性,并以此幫助我們真正占有本文所說的內容。”[6]理解者因為其知識結構、價值觀、經驗等因素的影響,具有其所在的歷史境遇所賦予的視域。理解對象也是處于一定的歷史條件下,有其獨到的視域。理解和解釋過程并不是用一種視域去清除另一種視域,而是將二者之間的視域進行互相融合。視域也并非一成不變,理解者在與其他視域進行交流融合過程中,不斷超越自己的視野,最終形成更開闊的視野。

三、翻譯中的視域融合

從哲學闡釋學中視域融合的角度看待翻譯,可以給翻譯研究與實踐帶來全新的獨特視角。翻譯是在理解的基礎上進行再表達,再創(chuàng)作。伽達默爾曾斷言:“每次翻譯的同時都是闡釋”[7]。任何譯本都包涵了源文本、譯者和目的語讀者的部分視域,是三者視域互相不斷碰撞交融的結果。

1.源文本與譯者的視域融合

源文本視域涉及到作者與源語讀者視域,反映在作者的文風、創(chuàng)作背景、讀者的審美意識和特定的歷史環(huán)境等方面。譯者視域是指在特定的時代背景下其自身獨有的價值觀、文化素養(yǎng)、生活閱歷、審美情趣以及道德標準等。由于譯者視域和源文本視域存在諸多差異,而譯者對源文本的理解又是其翻譯工作順利開展的先決條件,因此二者的視域必將融合,一個全新視域由此產生。這是發(fā)生在理解階段的第一次視域融合。

2.譯者與目的語讀者的視域融合

為了更好地表達、創(chuàng)作譯本,譯者需要將其視域與目的語讀者視域進行第二次融合。盡管目的語讀者具有相同的社會背景和文化共識,但其視域還會受到自身閱歷、愛好、修養(yǎng)、想象力等因素影響,因此不同讀者擁有不同的期待視域。欲使讀者能夠認同與欣賞譯本,譯者首先要對讀者期待進行預測,而其最終任務是將融合后的視域用目的語呈現(xiàn)出來。

在闡釋學的視角下,譯者在翻譯時,一方面借作者蘊涵在作品中的原初視域不斷改造自我的現(xiàn)今視域,另一方面又發(fā)揮創(chuàng)造性,以其現(xiàn)今視域去解讀作品中的原初視域,進而使雙方達致相互認同和理解。一個成熟的譯者應善于在作者的原初視域和譯者的現(xiàn)今視域之間進行某種協(xié)調,以實現(xiàn)真正的視域交融。

四、視域融合下的時政熱詞翻譯剖析

時政熱詞中有的蘊含豐富的中華文化底蘊,有的富有中國政治語言特色,如:“有權不可任性”、“雙引擎”、“硬骨頭”等等,這些詞的翻譯具有相當的難度。本文以“小康社會”和“任性”二詞為例,從視域融合的角度來分析和探討時政熱詞的翻譯。

1.“小康社會”的翻譯

近年來,由于經濟持續(xù)增長和改革不斷深入,“小康社會”一詞頻頻出現(xiàn)在政府工作報告中。十六大報告中“我國進入全面建設小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的新的發(fā)展階段”被翻譯成“we started a new phase of development for building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization.”在十七大報告中“為全面建成小康社會而奮斗”被翻譯成“strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects a moderately prosperous society.” 這一變化體現(xiàn)了源文本與譯者視域融合的變化。

根據視域融合理論,歷史性和動態(tài)性是文本視域的兩個特點。理解者受其所在社會背景、文化修養(yǎng)、知識儲備等因素影響,其視域也具有一定的歷史性。首先,從源文本的視域來看,“小康社會”內涵在不斷豐富,外延也在不斷擴大。通過對比可見,十七大對“小康社會”的展望在此前基礎上增加了“樹立生態(tài)文明觀,建設創(chuàng)新型國家,完善制度,基本實現(xiàn)工業(yè)化”等內容,反映了黨和政府對“小康社會”有了更深刻、全面、具體的理解。

為了縮小視域差,更好地領會文本的內涵,譯者要不斷調節(jié)原有視域,深度剖析作者與作品。在理解的過程中,譯者應順應時代變化,深入了解國家所處的時代背景,強化自己的知識儲備和學習能力,充分理解文本的變化,才能更加準確全面地把握“小康社會”深刻內涵。

其次,從譯者的視域來看,為了準確全面地把“小康社會”這一目標向世界其他國家進行宣傳,促進順暢和有效交流,譯者應該尋找最能確切反映源語本來意義的詞語,反復斟酌,審慎選擇。這一英文選詞的變化表明譯者對源文本視域有了更好地理解和把握。綜合Oxford Dictionaries和Collins Dictionaries, 筆者查閱了well-off,moderately 及prosperous的釋義:

well-off:(1)wealthy(2)in a favorable situation or circumstances (3)financially well provided for;moderately rich;

Moderately:(1)to a certain extent,quite,fairly(2)within reasonable limits;

Prosperous:(1)successful in material terms;flourishing financially(2)Bringing wealth and success

通過以上釋義可以發(fā)現(xiàn),well-off側重指經濟上富裕。prosperous除了表示“富裕”外,更側重于“繁榮”、“富強”、“興旺”的意思,在展示物質生活和精神生活發(fā)展到新高度的同時更能展示一個國家的總體發(fā)展狀況。Moderately在句中作為副詞,限定了“小康社會”所要達到的發(fā)展程度。well-off的語言風格較為口語化,在政府工作報告這種正式語境中顯得不夠莊重嚴謹;而prosperous屬于書面語言,措辭嚴謹,更適合表述國家的發(fā)展目標。通過以上對比分析可以發(fā)現(xiàn),由于源文本的視域發(fā)生了改變,譯者的視域也隨之調整。在此基礎上二者進行融合后,修改后的譯文對我國的發(fā)展目標做出了更為準確的表述。

2.“任性”一詞的翻譯

2015年最流行的詞匯之一就是“任性”。國家領導人及政府發(fā)言人在談及國家大事時也多次使用該詞,“任性”由此在政治舞臺獲得了新的含義。在2015年兩會期間的一次新聞發(fā)布會上,大會發(fā)言人在回復記者有關反腐的問題時引用了網絡流行語,說出了“大家都很任性”。譯員將句翻譯為“So we can be said to be capricious in fighting against corruption...”

很多媒體都認為此翻譯非常貼切,但也有一些譯者探究了詞義后對此并不認同。他們認為capricious表現(xiàn)出“固執(zhí)己見,變幻無常、難以預測”的含義,不能夠準確完整地傳達發(fā)言人的全部含義。本文在網絡上收集到一些“我們都很任性”的其他譯文:

(1)“dare to do many things.”(敢于做許多事。 )

(2) “Both average people and the central government support our work on anti-corruption.”(廣大群眾和中央政府都一致支持反腐工作。)

(3)“Everyone does as he wishes.”(每個人都按自己的意愿做事。)

(4)“Do whatever you want with out any consideration.”(不用考慮,做你想做的。 )[8]

從以上例子可以看出,不同版本的譯文差別很大。從源文本與譯者視域融合的角度來看,首先,要了解“任性”一詞的含義。通過查詢詞典,可以發(fā)現(xiàn)“任性”一詞有以下幾種釋義:(1)縱任性情,不加約束;(2)固執(zhí)己見;(3)無節(jié)制或無限制的;(4)變幻無常、難以預測。雖然“任性”的各項詞義間有著細微的差別,但是大部分都包含貶義。其次,要認識到發(fā)言人講話的背景。新聞發(fā)言人借用“任性”既反映了人民對反腐問題的重大關切,又體現(xiàn)了全國上下堅決治理和打擊腐敗行為的信心和決心。譯者受自身視域的限制,對“任性”一詞的理解和把握與發(fā)言人的意圖不盡相同,因此出現(xiàn)了譯本的多樣性。在第一次視域融合過程中,為了縮小視域差,譯者要全面掌握“任性”的內涵,準確把握新聞發(fā)言人的想要傳達的意思。從第二次視域融合的角度來看,譯者要確保外國讀者了解黨和政府反腐敗的決心,因此要充分考慮目的語讀者的視域,注重選詞的準確性,消除誤解和不必要的理解障礙,讓外國讀者更好地理解中國當前方針政策。

由此看來,“capricious”能否完整傳達發(fā)言人句中 “任性”的意思呢?通過詞典查詢,Merriam-Webster Dictionary 給出的解釋是:(1)changing often and quickly;especially:often changing suddenly in mood or behaviour;(2)not logical or reasonable:based on an idea,desire,etc.,that is not possible topredict.CollinsDictionary給出的解釋是:characterized by or liable to sudden unpredictable changesin attitude orbehavior;impulsive;fickle字面直譯就是 “態(tài)度或行為的不可預測的突然變化,沖動,易變的”。再如Cambridge Dictionaries Online的解釋是changingmoodorbehaviour suddenly and unexpectedly,即“反復無?!钡?。 從以上釋義可以看出,capricious的解釋和“任性”在漢語中偏向貶義的解釋相近。因此,“capricious”這種譯法看起來并不是非常恰當,或許會導致西方輿論對中國政策產生困惑乃至誤解。由于未找官方版本對該詞的譯法,筆者在網上查閱了相關資料后,發(fā)現(xiàn)有人將該詞譯為 determined,steadfast,firm等。筆者認為此種譯法符合當時語境,即將發(fā)言人所說“大家都很任性”中的“任性”表達為“堅決、堅定”之意。

五、結語

闡釋學中的視域融合理論為翻譯實踐帶來全新視角,它改變了以往以二元論為基礎的翻譯觀念與策略。通過探討“小康社會”和“任性”等時政熱詞的英譯,可以看出視域融合理論可以為翻譯實踐提供相應的理論基礎。

首先,無論在理論研究方面還是實際運用中,視域融合理論都為翻譯提供了獨特的視角。不僅在宏觀上提供理論支撐,而且在微觀上提供有效的指導,將翻譯過程具體化、明晰化。根據該理論,譯者可以將翻譯過程分割成不同階段,逐階段進行翻譯。一次完整的翻譯過程會涉及源文本、譯者、目的語讀者三種不同視域,在理解和表達的兩個階段會發(fā)生兩次“視域融合”,即源文本與譯者視域的融合,以及譯者與目的語讀者視域的再次融合。

其次,視域融合理論幫助翻譯研究人員打破了長期以來譯者“如何理解原文本”的固有思維,帶來“如何與源文本展開交流”的全新視野。在理解過程中,譯者不免會產生偏見及誤解,恰恰是在與源文本視域互動當中,譯者視域不斷擴大豐富,使得文本的意義被理解地更為透徹,譯文具有了多樣性。

最后,視域融合理論指導研究人員以嶄新的視角重新界定譯者身份和地位。一方面,譯者與原作者擁有同等地位,打破了長期以來譯作服從原作,譯者屈從于作者的傳統(tǒng)翻譯思想束縛;另一方面,為了縮小視域差,在視域融合過程中,譯者需要不斷擴大視野,考慮到多方面因素,有利于譯者主動性和創(chuàng)造性的發(fā)揮。

在時政新詞的英譯實踐中,利用視域融合的理論來指導翻譯,能夠縮小不同視域的差距,創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯本,從而促進對外宣傳與交流,進一步提升我國的國際影響力,彰顯大國風范。

[1]王祥兵.論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J].上??萍挤g,2002(2):19-22.

[2]賈卉.意識形態(tài)與美國《新聞周刊》涉華詞語的翻譯[J].上海翻譯,2008(2):27-31.

[3]楊全紅.漢英詞語翻譯探微[M].上海:漢語大詞典出版社,2003:10.

[4]劉靜怡.關聯(lián)理論視角下的國內時政新聞熱詞翻譯策略研究[D].重慶:重慶師范大學,2016.

[5]關熔珍,羅薇薇.陌生化理論視角下2015時政熱詞英譯評析[J].遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2017(3):68-71.

[6]Gadamer H G.Truth and Method[M].Joel W,Marshall G,revs.London:Sheed and Ward Ltd,1999:388,406.

[7]朱健平.視域差與翻譯解釋的度[J].中國翻譯,2009(4):5-12.

[8]政協(xié)發(fā)言人說“大家都很任性”難倒翻譯 海南網請專家支招[EB/OL].http://www.hinews.cn/news/system/2015/03/02/017363728.shtml.

Translation of New Political Terms from the Perspective of Fusion of Horizons

JIA Xinlan,GAO Pingping
(1.Tianjin University,Tianjin 300350,China;2.Sinolion Industry Group,Hebei 066000,China)

The translation of political terms plays an important role in presenting a positive image of a country.This thesis makes an analysis of the translation of political terms from the perspective of fusions of horizons.It is found that the theory of fusions of horizon can provide both theoretical and practical guidance in translation.Two fusions of horizons in translation process can facilitate effective communication between the translator,the source language as well as the target reader,and also give full play to the initiative and creativity of the translator.

translation;hermeneutics;fusions of horizon

H059

賈欣嵐(1970—),女,副教授,研究方向:主要從事翻譯方向研究。

天津市社科規(guī)劃一般項目(TJWW17-007)。

臧 瑞 范麗娟)

猜你喜歡
熱詞時政任性
熱詞
熱詞
熱詞
熱詞
時政要聞
千萬別任性
任性者的搞笑
時政資訊
時政
時政
吉木萨尔县| 大名县| 大兴区| 霍林郭勒市| 龙江县| 民勤县| 遂平县| 宁河县| 濮阳市| 北票市| 霍城县| 布拖县| 鸡泽县| 衢州市| 郴州市| 田东县| 永善县| 璧山县| 柳州市| 昭觉县| 商水县| 桐城市| 赤峰市| 博野县| 博湖县| 河北省| 会理县| 宿州市| 油尖旺区| 龙州县| 巴林右旗| 河池市| 宁都县| 东乌| 德清县| 稻城县| 科技| 凤台县| 图们市| 河曲县| 武清区|