王 娟
湖北中醫(yī)藥大學(xué),湖北 武漢 430065
《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究現(xiàn)狀述評*
王 娟**
湖北中醫(yī)藥大學(xué),湖北 武漢 430065
中醫(yī)四大經(jīng)典之中,國內(nèi)學(xué)者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究成果最為豐富。研究主要集中在對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯情況的歷時性回顧與梳理,對單個譯本的評述或多個譯本的比較研究,對譯本微觀語言層面的翻譯方法論的關(guān)注以及多種當(dāng)代翻譯理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究嘗試性結(jié)合等四個方面。但既有的研究過于注重文本本身,實踐色彩仍顯濃厚,理論建構(gòu)性稍有不足,亦忽略了譯本生產(chǎn)時的社會文化語境等超文本因素。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》;微觀;理論建構(gòu);超文本
中醫(yī)四大經(jīng)典之中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本最多,對其譯介情況進行研究的文獻數(shù)量也最為龐大,遠(yuǎn)勝過其他中醫(yī)典籍。據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)不完全統(tǒng)計,包括碩博士論文在內(nèi)有七八十篇之多。就《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究者而言,他們大多具有中醫(yī)藥背景,或是從事中醫(yī)外語教學(xué)的教師,如施蘊中、姚欣、蔣基昌等這些活躍在中醫(yī)翻譯研究一線的學(xué)者,或是中醫(yī)英語方向的研究生。就研究內(nèi)容而言,大體有以下四類。
有些學(xué)者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介情況作了宏觀性的勾勒,歷時性地回顧了各主要譯本的生產(chǎn)過程。如劉娜,王娜,張婷婷,王治梅[1]認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)古籍,翻譯版本眾多。他們通過對各個英譯版本進行簡要梳理,探討了不同時期、不同學(xué)術(shù)背景譯者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的理解及翻譯,認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯呈現(xiàn)出了百花齊放、百家爭鳴的特點,且就譯者而言,經(jīng)歷了由西方譯者到中西譯者再到中國譯者的轉(zhuǎn)變,譯者的學(xué)術(shù)背景也呈現(xiàn)多元化趨勢。謝舒婷[2]簡略地回顧了《黃帝內(nèi)經(jīng)》各個英譯本,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究者加以簡單的統(tǒng)計整理,并認(rèn)為描寫翻譯學(xué)和語料庫將給《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究帶來新的思路。張霖,文娟,蔣基昌[3]研究了《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名的翻譯問題。他們首先梳理了《黃帝內(nèi)經(jīng)》12個譯本對書名的不同譯法,繼而本著中醫(yī)古籍書名英譯的忠信原則,從《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名的來源出發(fā),分別闡釋了“黃帝”、“內(nèi)”以及“經(jīng)”的本質(zhì)意義,認(rèn)為Yellow Emperor's Canon of Medicine最大程度地傳遞了原書名的原始意義。申飛宇[4]詳細(xì)考證了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的歷史背景,建議將《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯為General Questions and Answers from Huang Di’s Inner Classic。他還在論文中提出了翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯者素養(yǎng)問題并將《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯歷史分為了三個階段,即1925-1950年的邊緣發(fā)展階段,1978-1997年的逐漸發(fā)展階段以及2001至今的迅速發(fā)展階段。
德、吳氏父子和Maoshing Ni譯本的研究者最多。施蘊中、馬冀明、徐征[5]詳細(xì)介紹了伊爾扎·威斯女士(Ilza Veith)翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的緣由、經(jīng)過、特色、社會評價以及不足的地方,指出了威斯“只翻譯《內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容大意,而不去深究宇義”翻譯原則和威斯女士對難以翻譯內(nèi)容的多采用的“夾注”、“腳注”等處理手段都對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯有很好的參考價值。
2009年,李照國[6]在《中國科技翻譯》上發(fā)文,進一步將《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯原則概括為“醫(yī)哲交融文理深、以外揣內(nèi)達其旨,思想精深寓意微、與時俱退明其意,概念玄秘立意精、音譯加注正其名,譯古如古今若昔、文不加飾求其真,似是而非有玄機、同名異譯存其實,衍文殘語順乎古、辯證從譯存其疑。”這些文章可謂研究李照國譯本的絕佳資料。王忻玥[7]研究認(rèn)為李照國教授翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》采用了音譯、直譯、意譯、加注等多種技巧,盡量使中醫(yī)精髓部分在對外傳播和交流中的誤差減到最小,“信、達、雅”準(zhǔn)則可謂面面俱到。黃瑜[8]運用生態(tài)翻譯學(xué)理論對李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本進行了研究,通過運用描述和個案研究的方法分析了該譯本,為中醫(yī)典籍英譯研究提供了新的視角。
燕燕、張斌[9]選取了吳氏父子和李照國的兩個譯本,詳解了《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言及文化層面的不可譯并提出了音譯、加注、意譯等相應(yīng)的補償方法,希望將其應(yīng)用于中醫(yī)翻譯教學(xué)之中。廣州中醫(yī)藥大學(xué)李之怡[10]所做的博士論文應(yīng)該是迄今為止第一篇也是唯一一篇專論《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的博士論文。她同樣選取了吳氏父子和李照國的兩個全譯本做了比較研究并認(rèn)為,吳氏父子因為具有豐富的臨床經(jīng)驗因而對原文的理解相對比較準(zhǔn)確和到位,譯文的語言也比較地道靈活,且善用祈使句和主動語態(tài),但不足之處在于有漏譯和筆誤;李照國的譯文采用音譯加意譯的方式,句式上慣用被動語態(tài),更符合中國人的思維習(xí)慣,不足之處在于欠
缺臨床經(jīng)驗。蔣繼彪、張斌[11]以功能翻譯理論為指導(dǎo),從翻譯策略、譯文的連貫性、譯文的忠誠度等角度詳細(xì)比較了李照國和威斯的譯本,認(rèn)為在翻譯策略方面,李照國譯本譯古如古,文不加飾,嚴(yán)循原文,而威斯譯本只從醫(yī)學(xué)史的角度注重內(nèi)經(jīng)的大意,忽略了對個別詞義的深究;在翻譯方法方面,李照國譯本基本概念以音譯為主,隨舉隨釋,篇章以直譯為主,意譯輔之,而威斯譯本采用了夾注和腳注等方法,有利于后人進一步查閱。葉曉、董敏華[12]通過創(chuàng)建多個版本的雙語平行語料庫并應(yīng)用Paraconc軟件提取相關(guān)數(shù)據(jù)后,特地選取李照國譯本和文樹德譯本中常見脈象如浮脈、散脈、沉脈、伏脈、遲脈、緩脈、數(shù)脈、疾脈、洪脈、細(xì)脈、長脈、短脈、虛脈等數(shù)個脈象的英譯語料進行提取、比較和分析,認(rèn)為上述兩個譯本在脈象的總體和細(xì)節(jié)英譯上各有優(yōu)缺點。
梁琥[13]在圖式理論和映射理論的指導(dǎo)下,運用相關(guān)語料分析軟件,對吳氏父子、Maoshing Ni和李照國的《素問》譯文中的比喻、借代、通感修辭格的譯文進行語料分析,統(tǒng)計出三個譯本間的翻譯差別。研究發(fā)現(xiàn),吳氏父子譯本對原文理解深刻,解釋性強,但譯文略顯冗長,Maoshing Ni譯本譯文通達,傳譯精準(zhǔn),但意譯太過,而李照國譯本結(jié)構(gòu)多樣,較好地保留了原作風(fēng)格,但釋義過于簡單。李潔[14]同樣選取了吳氏父子、Maoshing Ni和李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個譯本進行比較研究。該研究通過問卷調(diào)查形式,讓具有中醫(yī)基礎(chǔ)的在中醫(yī)臨床實習(xí)的留學(xué)生分別對10段語句的三個譯本的理解和接受滿意度進行打分,進而換算出總分。結(jié)果顯示,李照國譯本得分最高。研究者進而指出,翻譯者在翻譯的過程中應(yīng)考慮到讀者期待視野的變化,從而相應(yīng)地改變翻譯策略和方法,迎合讀者的閱讀期待。明明[15]則另辟奇徑,從譯者主體性角度,詳細(xì)考察了各個譯者在學(xué)術(shù)背景、雙語能力、雙文化能力、翻譯目的和策略的諸多差異,從而給威斯、吳氏父子、和李照國的三個譯本顯現(xiàn)出的不同特色給出了最好的注解。
大部分對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介研究集中于微觀的翻譯方法論層面,重點關(guān)注原文本里病癥名、數(shù)詞、虛詞、修辭格、文化負(fù)載詞等的語際轉(zhuǎn)換技巧。有的研究者如李英照、施蘊中等考察了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中個別病癥名稱的翻譯。劉獻鵬、姚欣]分別考察了語義模糊數(shù)詞、模糊語的英譯。有的研究者如黃瑜等關(guān)注了對偶辭格、省略辭格、頂真辭格以及隱喻的傳譯。張璇、施蘊中重點比較分析了李照國和威斯譯本中《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第一篇《上古天真論篇第一》中的重要中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯。該研究經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)該篇存在文化負(fù)載詞101處,把其分為名詞類文化負(fù)載詞、動賓類文化負(fù)載詞和形容詞類文化負(fù)載詞三類,并比較了兩個譯本的不同之處。
眾多研究者運用多種不同當(dāng)代語言學(xué)和翻譯學(xué)理論解釋、指導(dǎo)或分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯,標(biāo)志著中醫(yī)翻譯實踐與當(dāng)代翻譯理論的嘗試性結(jié)合,為中醫(yī)翻譯的實踐者向理性翻譯邁進奠定了良好的開端。每種理論都為以后的研究者提供了一個新的研究視角。這些理論包括翻譯目的論、翻譯適應(yīng)選擇論、譯者主體論、解構(gòu)主義翻譯理論、功能對等理論、概念整合理論、順應(yīng)論、模因論、圖式—映射理論、接受理論、關(guān)聯(lián)順應(yīng)論、文化操控論、翻譯美學(xué)、闡釋學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、符號學(xué)等。
綜上所述,關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介的研究已經(jīng)取得諸多喜人的成果。但既有的研究過多投射到了微觀和中觀層面,或關(guān)注語言層面語際轉(zhuǎn)換技巧,或片面追求當(dāng)代翻譯理論與中醫(yī)翻譯的糅合,淺嘗輒止,實踐色彩仍顯濃厚,理論建構(gòu)性不足。作為中國傳統(tǒng)文化的精粹,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍的譯介與傳播關(guān)乎中國文化軟實力建設(shè)的大戰(zhàn)略。在現(xiàn)實語境下,中醫(yī)在國際上面對的是文本上的誤讀、文化上的失語和意識形態(tài)上的霸權(quán)。因此,研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍如何翻譯好和傳播好顯得極具樣本意義。
[1]劉娜,王娜,張婷婷,王治梅.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯概述[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2014(11):2-3.
[2]謝舒婷.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)及其研究綜述[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2012(5):67-70.
[3]張霖,文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015(12):3-4.
[4]申飛宇.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯史初探[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):117-120.
[5]施蘊中,馬冀明,徐征.《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評[J].上??萍挤g,2002(2):46-49.
[6]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J].中國科技翻譯,2009(4):3-7.
[7]王忻玥.學(xué)術(shù)交流中的中醫(yī)學(xué)英譯啟示——《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國英譯版賞析[J].中國科技翻譯,2012(4):36-39.
[8]黃瑜.李照國《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué),2014.
[9]燕燕,張斌.從《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個譯本談翻譯的不可譯性及其補償法教學(xué)[J].時珍國醫(yī)國藥,2012(5):1267-1269.
[10]李之怡.基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中刺血療法的英譯比較[D].廣州中醫(yī)藥大學(xué),2013.
[11]蔣繼彪,張斌.功能翻譯理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本比較研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014(11):1569-1572.
[12]葉曉,董敏華.中醫(yī)“脈象”名稱英譯探討——基于兩個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的脈象英譯比較[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2015(01):94-96.
[13]梁琥.基于圖式—映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三種修辭格在三個譯本中的對比翻譯研[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[14]李潔.接受理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》3個英譯本的問卷調(diào)查分析研究[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報,2015(7):106-109.
[15]明明.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個譯本譯者主體性比較[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014(12):254-256.
H
A
1006-0049-(2017)21-0013-02
*湖北中醫(yī)藥大學(xué)2016年校級教育教學(xué)研究課題(編號:20)的階段性成果。
**作者簡介:王娟(1982-),女,漢族,湖北武漢人,畢業(yè)于華中師范大學(xué),湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:外語教學(xué)與翻譯。