唐一丹
中圖分類號:G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C 文章編號:1672-1578(2017)01-0128-02
對學(xué)生而言,經(jīng)貿(mào)英語詞匯很難記憶,但是如果把構(gòu)詞的因素考慮進(jìn)來,通過詞素意義、詞綴、詞干、復(fù)合詞、派生詞及其詞匯場等一聯(lián)想記憶,經(jīng)貿(mào)英語也就不是那么特別難了。
1 詞素
對于經(jīng)貿(mào)英語詞匯,如果我們掌握了表示意義的最小單位:詞素,那么在經(jīng)貿(mào)英語詞匯習(xí)得過程中,通過分析詞匯的各組成部分之間的意義,或者是通過橫組合和縱聚合關(guān)系構(gòu)詞所形成的詞匯場這樣的聯(lián)想記憶方法,有助于我們對經(jīng)貿(mào)英語的掌握。
當(dāng)我們習(xí)得自由詞素port表示“港口”之后,通過添加不能單獨(dú)使用的粘著詞素im-,ex-或trans-前綴,分別構(gòu)成import(進(jìn)口),export(出口)和transport(運(yùn)輸),或者是在port之后添加后綴-er就構(gòu)成porter (搬運(yùn)工)。然后再在porter的基礎(chǔ)上添加前綴ex-生成exporter(出口商)。
當(dāng)我們知道“指人”的名詞后綴-ee含有被動(dòng)意義時(shí),就比較容易理解如下詞匯:consignee (收貨人),accountee(開證人),drawee(付款人或匯票受票人);而“指人”的后綴-er/-or含有主動(dòng)意義,就比較容易通過對比記憶來記憶上述-ee結(jié)尾的詞匯:consignor(發(fā)貨人),accreditor(委托開證人),drawer(出票人)以及其它以-er結(jié)尾的經(jīng)貿(mào)詞匯:shipper(托運(yùn)人),carrier(承運(yùn)人),buyer(買方),seller(賣方),trade partner(貿(mào)易伙伴),manufacturer(制造廠經(jīng)紀(jì)人),licensed dealer(特許權(quán)獲得者)等,那么通過加綴以及聯(lián)想它們各自的詞匯場,我們的詞匯量就明顯增多。
2 復(fù)合詞
2.1 復(fù)合詞的意義
對于由詞干(stem)的疊加所構(gòu)成的經(jīng)貿(mào)復(fù)合詞(compounding),詞匯意義相對透明,只需分析記住每個(gè)組成詞干的內(nèi)容即可。比如:anti-dumping duty(反傾銷稅),processing criterion(加工標(biāo)準(zhǔn)),centralized trading(中央集權(quán)貿(mào)易),bonded zone(保稅區(qū):海關(guān)批準(zhǔn)注冊的特定區(qū)域,外國貨物在該區(qū)內(nèi)可暫不繳納進(jìn)口稅)。
2.2 復(fù)合詞的拼寫
經(jīng)貿(mào)英語復(fù)合詞的拼寫方式通常也有如下三種:(1)二至多個(gè)詞干緊緊地靠在一起,如:herein(在這里),hereinafter(之后);(2)通過加連字符構(gòu)成復(fù)合詞,如:Win-win(雙贏);(3)更多的是開放的復(fù)合詞拼寫形式,如:red chip(紅籌股),industrial park(工業(yè)園)等。
2.3 復(fù)合詞與短語的區(qū)別
這類復(fù)合詞與短語的區(qū)別主要在于:(1)復(fù)合詞的重音常在第一個(gè)成分而短語的重音常常在第二個(gè)成分,如‘shipping order(裝箱單),如果發(fā)音時(shí)重音在第二個(gè)詞干上讀成shipping‘order就意義有別于復(fù)合詞了。(2)復(fù)合詞的語義特點(diǎn)是作為一個(gè)詞表達(dá)一個(gè)語義,如:‘discount rate表達(dá)“貼現(xiàn)率”,是一專門術(shù)語,而短語discount‘rate所表達(dá)的意義是不一樣的(折扣比例)。(3)復(fù)合詞的語法特征是在句中充當(dāng)一個(gè)語法角色,如:動(dòng)詞invoice(開具發(fā)票)可以帶第三人稱單數(shù)-s或過去式-d;形容詞復(fù)合詞fine art沒有屈折變化,而短語finer art卻有屈折變化。
2.4 詞干數(shù)量
構(gòu)成復(fù)合詞的詞干通常是2-3個(gè)詞干組成,如:here/there與介詞搭配所構(gòu)成古體復(fù)合詞的詞匯場:hereof(關(guān)于此點(diǎn)),hereinafter(之后),thereinafter(在下文),hereto(至此),hereby(據(jù)此)等;但也可以是由多個(gè)詞干組成,如:hot potato on the table of negotiation(談判桌上的熱土豆:談判中難以解決的困難)。
3 縮略語
在經(jīng)貿(mào)英語中,我們更多的是遇到比較棘手的縮略語,而且縮略語形式多樣,如:縮寫法(clipping),前一詞匯首字母加連字符(或不加連字符)再加一詞干,如:e-commerce(電子商務(wù)),e-tail(電子零售業(yè));A share(A股);或者是由縮略法(acronymy)中的首字母縮略(initialisms)一個(gè)字母代表一個(gè)字所構(gòu)成的復(fù)合詞,如:FOB(free on board:船上交貨)。這種首字母縮略又可以次分為兩種:一種是讀成字母,如:CEO(chief executive officer:首席執(zhí)行官),另一種是把縮略在一起的首字母讀成一個(gè)單詞,如:NASDAQ讀作“納斯達(dá)克”(national association of securities dealers automated quotation:美國證監(jiān)會(huì)電腦聯(lián)網(wǎng)信息系統(tǒng)),VAT(value added tax:增值稅)。更潮的是電報(bào)體或網(wǎng)絡(luò)體縮略詞匯,已經(jīng)超越了復(fù)合詞的范疇,如:DOC NT RCVD PLS CHCK N RPL(the documents have not been received. Please check and reply:單證未收,查后復(fù)電),YTLX 918 N 936WL RVRT NX MON(we will revert your telex 918 and 936 next Monday:貴方918及936號電下周一復(fù))。
4 詞匯場聯(lián)想記憶
擴(kuò)大我們詞匯量的一個(gè)好方法就是通過詞匯場這樣的聯(lián)想記憶法來歸類記憶經(jīng)貿(mào)英語詞匯,如在習(xí)得CEO(首席執(zhí)行官)之后,就相關(guān)的CFO(chief financial officer:財(cái)務(wù)總監(jiān)),CGO(chief government officer:首席信息官/資訊總管),CLO(chief legal officer:首席法律官),COO(chief operation officer:首席運(yùn)營官),CTO(chief technology officer:首席技術(shù)官),MD(managing director:執(zhí)行董事),CM(commercial manager:商務(wù)經(jīng)理)等放在一起就比較容易掌握。
同樣,根據(jù)縱聚合關(guān)系替代經(jīng)貿(mào)英語詞匯中一個(gè)組成部分而構(gòu)成大量相關(guān)經(jīng)貿(mào)英語詞匯的詞匯場也是好的記憶方法,如與order有關(guān)的各種詞匯:A trial order(試購訂單),a first order(首批訂單),a repeat order(續(xù)訂單),decline an order(拒絕訂貨),accept an order(接受訂貨),place an order(訂購),a large order(大批訂單),fill an order(交付訂貨),purchase order(采買訂單)等。
利用詞匯場的聯(lián)想記憶方法也容易讓我們一次就記住主要的外商企業(yè):FIE ( Foreign Investment Enterprise:外商投資企業(yè)),F(xiàn)DI(Foreign Direct Investment:外商直接投資),Wholly owned foreign enterprises(外商獨(dú)資企業(yè))等。
5 轉(zhuǎn)類構(gòu)詞
轉(zhuǎn)類構(gòu)詞也是經(jīng)貿(mào)英語中常有的方法之一,主要是動(dòng)詞和名詞之間的互相轉(zhuǎn)換,如在下例中第一個(gè)invoice[1]充當(dāng)謂語動(dòng)
詞,意為“提交發(fā)貨清單”,第二個(gè)invoiced[2]是過去分詞相當(dāng)于形容詞用,在句中做定語,意為“提交了的發(fā)貨清單”,第三個(gè)invoice[3]是名詞充當(dāng)介詞的賓語,意為“發(fā)貨清單”。Seller shall invoice[1] buyer for the price of the products provided to Buyer(as set out in the purchase order) and any related additional charges after the acceptance and buyer shall pay seller the invoiced[2] sum within 45 days of the receipt of the invoice[3](在貨物被買方接受之后,賣方應(yīng)根據(jù)向買方提供的貨物價(jià)格(在采辦訂單中指定)向買方提交發(fā)貨清單以及任何相關(guān)附加費(fèi)用清單,買方應(yīng)在收到發(fā)貨清單后四十五天之內(nèi)向賣方支付發(fā)貨清單中的款項(xiàng))。
綜上,通過構(gòu)詞法以及聯(lián)想詞匯場的記憶方法就可以讓我們的經(jīng)貿(mào)英語習(xí)得相對容易得多。
參考文獻(xiàn):
[1] 張維友.英語詞匯學(xué)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2] Angela Mack.The Language of Business[M].The British Broadcasting Corporation. 1990.
[3] 李澤華.經(jīng)貿(mào)英語漢譯中的詞匯翻譯瓶頸及解決策略[D].湖南師范大學(xué),2012.