文/常玉田
假期里你social practice了嗎?
文/常玉田1
不管你是高職生、大學(xué)生,還是研究生、博士生,大都需要參加“社會(huì)實(shí)踐”活動(dòng)。如果你是個(gè)在讀的學(xué)生,假期里你極有可能參加了某種形式的“社會(huì)實(shí)踐”。如果你快要畢業(yè)了,有時(shí)還須提交社會(huì)實(shí)踐調(diào)查報(bào)告。
可咱這標(biāo)題也是認(rèn)真的,意思是,漢語(yǔ)可以說(shuō)“假期你社會(huì)實(shí)踐了嗎?”或“假期里你參加社會(huì)實(shí)踐了嗎?”,那么英語(yǔ)是不是可以直譯為“Did you social practice during the holidays?”或“Did you take part in social practice during the vacation?”。也就是說(shuō),本文的主題便是英文簡(jiǎn)歷中或其他場(chǎng)合怎么表達(dá)這同一個(gè)意思。
依筆者有限的教學(xué)經(jīng)歷,多年來(lái)每屆情況差不多:全班40個(gè)人,在其英文簡(jiǎn)歷或作文中寫(xiě)成social practice或social practices的多在20個(gè)以上。沒(méi)有寫(xiě)成這兩個(gè)英語(yǔ)詞的學(xué)生,大多采用了現(xiàn)成的模板,套用了work experience等其他表達(dá),難以確定是不是已經(jīng)解決了“社會(huì)實(shí)踐”英語(yǔ)怎么說(shuō)這個(gè)問(wèn)題。
國(guó)內(nèi)學(xué)生在簡(jiǎn)歷的其他地方、英語(yǔ)作文、英文版?zhèn)€人陳述(personal statement)等寫(xiě)作中,還大量出現(xiàn)這樣的表述:Summer Practice、Summer Social Practice、Practice Experiences、Summer Social Practice Project、Practice & Extracurricular Activities、Practiced in XX Company、Outstanding Social Practice Team Member、Excellent Student of Social Practice of XX University、Excellent Team Title in Beijing Collegiate Social Practice(首都高校社會(huì)實(shí)踐優(yōu)秀團(tuán)隊(duì)),以及“I did some social practices.”“I took part in social practice in summer.”“I participated a social practice research on …”之類的句子(其中的詞法問(wèn)題暫且不論)。這些表達(dá)的主要特征多為拿social與“社會(huì)”、拿practice與“實(shí)踐”對(duì)應(yīng)而來(lái),未及考慮兩個(gè)詞在“意思”上的異同。
筆者在批改作業(yè)或期末考試時(shí),對(duì)以social practice或social practices表示“社會(huì)實(shí)踐”的標(biāo)記為錯(cuò)誤,紅色的(用于簡(jiǎn)歷的小標(biāo)題時(shí),有的學(xué)生大寫(xiě)了首字母,有的沒(méi)有,但大小寫(xiě)不是主要問(wèn)題)。在課堂上提問(wèn),學(xué)生如此回答的,當(dāng)即告知“不太好”。每次提問(wèn)之際,總能看到一些別樣的表情,無(wú)外乎覺(jué)得提問(wèn)這樣的常見(jiàn)詞是在班門(mén)“問(wèn)”斧。每逢聽(tīng)說(shuō)“錯(cuò)了”,大多數(shù)學(xué)生都是瞪大了眼睛。沒(méi)瞪眼睛的,估計(jì)一直都沒(méi)怎么聽(tīng)。
這也難怪學(xué)生——包括研究生。典型的反應(yīng)是:社會(huì)是social,實(shí)踐是practice,怎么可能不對(duì)?是請(qǐng)學(xué)長(zhǎng)/學(xué)姐幫我寫(xiě)的,怎么可能不對(duì)?是請(qǐng)某某老師看過(guò)的,怎么可能不對(duì)?海量訪問(wèn)的“高三英語(yǔ)作文模板”中還有專門(mén)的“社會(huì)實(shí)踐”話題,漢英對(duì)照,通篇都拿social practice直接對(duì)應(yīng),會(huì)有問(wèn)題嗎?
學(xué)生這類反應(yīng)筆者早已見(jiàn)怪不怪,應(yīng)對(duì)辦法每次都是指定幾個(gè)眼睛瞪得最大的,要求一兩位去查英漢詞典,在social和practice兩個(gè)詞的義項(xiàng)中查找,另外一兩個(gè)去查漢英詞典。下次上課時(shí)詢問(wèn)反饋,負(fù)責(zé)查找英譯漢的回答都是“真沒(méi)有”。負(fù)責(zé)查找漢譯英的回答則多數(shù)時(shí)候是“沒(méi)有”,有時(shí)是“查到一個(gè)”。多數(shù)情況下已經(jīng)通過(guò)批改評(píng)語(yǔ)告知了學(xué)生,所以不再糾纏,但有時(shí)筆者也會(huì)找補(bǔ)一兩句,比如說(shuō),“注意到詞典是哪一年出版的沒(méi)?”“是對(duì)應(yīng)了social practice,但是不是你們簡(jiǎn)歷中的那個(gè)意思呢?”“有沒(méi)有表明是你們簡(jiǎn)歷中那個(gè)意思的例句呢?”對(duì)這類提問(wèn),這些年來(lái)一直都是泥牛入?!赡苁且?yàn)椴淮蚍职伞3哆h(yuǎn)了。
回到本文中來(lái)。百度一下這四個(gè)漢字,可以找到超過(guò)7500萬(wàn)個(gè)搜索結(jié)果。作為對(duì)比,在英文Yahoo上搜索Social Practice,只有59.4萬(wàn)個(gè)結(jié)果,必應(yīng)為1180萬(wàn)個(gè)。粗略計(jì)算一下,在Yahoo上的social practice搜索結(jié)果只相當(dāng)于百度上“社會(huì)實(shí)踐”的不足百分之一,必應(yīng)的social practice也只不到六分之一。
順便提一下:百度一下“工作經(jīng)歷”這四個(gè)漢字,可以找到5890多萬(wàn)個(gè)搜索結(jié)果。作為對(duì)比,在英文Yahoo上搜索work experience和working experience,結(jié)果分別為9260萬(wàn)和2780萬(wàn)個(gè)結(jié)果,必應(yīng)分別為9250萬(wàn)和2860萬(wàn)個(gè)??梢宰⒁獾?,work experience的出現(xiàn)頻率要比“工作經(jīng)歷”多三分之一強(qiáng)。
必須說(shuō)明的是,在百度上查“社會(huì)實(shí)踐”時(shí)加了引號(hào),且搜索結(jié)果都包含了這四個(gè)漢字。但在Yahoo和必應(yīng)上搜索social practice,雖說(shuō)也加了引號(hào),但相當(dāng)比例的搜索結(jié)果中并不是作為一個(gè)短語(yǔ)的social practice,而是包含了許多同時(shí)含有這兩個(gè)詞的句子或片段。
還必須說(shuō)明,筆者完全清楚這樣的對(duì)照并不科學(xué),但稍作關(guān)聯(lián)還是能夠說(shuō)明一些問(wèn)題的:上述兩個(gè)搜索引擎查詢的是英語(yǔ),英語(yǔ)是互聯(lián)網(wǎng)上的主要語(yǔ)言,難以想象英美國(guó)家的年輕人極少參與“社會(huì)實(shí)踐”活動(dòng),因而跨越式的結(jié)論是——我們可以繼續(xù)“社會(huì)實(shí)踐”,但用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),單詞直譯的social practice可能不是最佳譯文。順勢(shì)再跨越一下說(shuō),單詞對(duì)譯,輕視語(yǔ)意,是咱們英語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)焉不詳甚至文不對(duì)題的根本原因,至少是原因之一。
英美國(guó)家的人也有類似于咱們“社會(huì)實(shí)踐”這樣的活動(dòng),也有個(gè)人簡(jiǎn)歷,但他們?cè)诤?jiǎn)歷的相應(yīng)位置不用social practice及其變體(復(fù)數(shù)及大小寫(xiě))這樣的詞語(yǔ)。純英文網(wǎng)頁(yè)上的Social Practice或Social Practices或social practice這個(gè)短語(yǔ)表示的不是咱們想說(shuō)的那個(gè)意思——即本文第一段所說(shuō)的那些個(gè)意思。據(jù)維基百科(Wikipedia):“Social practice is a theory within psychology that seeks to determine the link between practice and context within social situations.”有關(guān)這個(gè)理論,留待下面的“外一篇”再說(shuō)。就本文而言,從這個(gè)簡(jiǎn)單的定義至少能夠看出,英語(yǔ)的social practice不是中國(guó)學(xué)生假期里參加的那類“社會(huì)實(shí)踐”。
青年人工作經(jīng)歷較少,簡(jiǎn)歷中顯得有些單薄,加之在目前的教育體制下畢業(yè)生同質(zhì)化嚴(yán)重,因此在求職應(yīng)聘時(shí),“社會(huì)實(shí)踐”應(yīng)當(dāng)是值得多費(fèi)心思的核心部分。我們使用英文撰寫(xiě)簡(jiǎn)歷,根本目的是希望告知招聘方我們已經(jīng)有所經(jīng)歷,正在努力獲得經(jīng)驗(yàn),但使用英美國(guó)家很少見(jiàn)、很小眾的一個(gè)social practice來(lái)表示,顯然不符合我們使用英語(yǔ)提交簡(jiǎn)歷的根本利益,不利于達(dá)到我們本來(lái)的目的。也許,到2020年或2025年,social practice一詞可能進(jìn)而指代“社會(huì)實(shí)踐”并得到英語(yǔ)的接納,但那不是現(xiàn)在這么做的理由。
那么怎么解決這個(gè)問(wèn)題呢?筆者認(rèn)為聯(lián)系一下常識(shí)——英語(yǔ)是英美澳加新等國(guó)的語(yǔ)言,即可發(fā)現(xiàn)方法十分簡(jiǎn)單:看一眼這些國(guó)家的人們?cè)谕愓Z(yǔ)境下怎么說(shuō),尋求語(yǔ)意對(duì)等的表達(dá),比如field work I did、internships I experienced、free services I offered to the school、volunteering jobs I did、sales promotions I was involved in、corporate events where I worked、support projects related to rural poverty、mandatory internships at XX company、XX Company where I was an intern、charity programs I was a member of、social work I took part in、three-week social worker at Huixin Xiaoqu community等。這些均可劃入國(guó)內(nèi)的“社會(huì)實(shí)踐”項(xiàng)目,涵蓋了“實(shí)習(xí)”“志愿者”等活動(dòng),同時(shí)在多數(shù)英語(yǔ)讀者看來(lái)好懂,更為重要的是:有利于求職人或簡(jiǎn)歷主人公的利益。
這些都是短語(yǔ),可做小標(biāo)題用;稍加詞序調(diào)整即可改寫(xiě)為陳述句。這樣的表達(dá),任何一個(gè)都是滿滿的正能量。如一時(shí)想不到這類表達(dá),那么就寫(xiě)things I did for others,便是筆者一再提倡的“畢業(yè)時(shí)力爭(zhēng)達(dá)到的高二水平”;相對(duì)于“社會(huì)實(shí)踐”的本意,信息也許只有70%(或60%或50%),但這是達(dá)意的信息,而social practice的信息是負(fù)數(shù)——因?yàn)樵诓糠掷贤饪磥?lái),就一個(gè)大學(xué)生而言顯得很怪,就數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的中國(guó)學(xué)生群體而言,則有可能顯得“中國(guó)人”如何如何。
(外一篇)
從概念到論文再到“創(chuàng)業(yè)”——從“社會(huì)實(shí)踐”不是social practice說(shuō)開(kāi)去
一般而言,文章到此也就該結(jié)束了,但筆者希望參照早年間散文或雜文界的一個(gè)做法,借“外一篇”(詩(shī)歌稱為“外一首”)的形式來(lái)個(gè)混搭,聯(lián)系目前似乎方興未艾的“文化創(chuàng)業(yè)”現(xiàn)象,以social practice為例,順著談?wù)勥@個(gè)相關(guān)的話題,旨在試圖說(shuō)明應(yīng)用英語(yǔ)而嘗試寫(xiě)一兩篇稍有新意的論文甚至進(jìn)而謀生的“創(chuàng)新”方法。
上一篇正文是寫(xiě)給所有讀者看的,這一篇?jiǎng)t是寫(xiě)給高年級(jí)本科生和研究生看的。
在尋求漢語(yǔ)“社會(huì)實(shí)踐”的英文表達(dá)的過(guò)程中,如能刻意地暫時(shí)忘卻“這個(gè)知識(shí)點(diǎn)期末考不考”這一思維定勢(shì),稍微發(fā)揚(yáng)一點(diǎn)發(fā)散思維,也許會(huì)碰撞幾個(gè)發(fā)現(xiàn)的火花,入則可以寫(xiě)幾篇論文,出則可以考慮與職業(yè)生涯相關(guān)的機(jī)會(huì)。
仍拿social practice為例。為了簡(jiǎn)歷中正確表達(dá)自己的優(yōu)勢(shì)而遭遇了social practice這么一個(gè)概念或術(shù)語(yǔ)或新事物,那么稍作關(guān)注的話,高級(jí)一點(diǎn)兒叫作“睜眼看世界”,會(huì)有“老外還有這么一檔子事”的發(fā)現(xiàn),愿意就social practice廣泛閱讀,讀的時(shí)候不為可能的專四專八考題,而是思考——這是個(gè)神馬東東?是政治方面的嗎?是宗教方面的嗎?不太高級(jí),也就是稍顯勢(shì)利眼兒,就稍微想那么三秒鐘:是一種產(chǎn)品嗎?抑或是一種服務(wù)?倘若是產(chǎn)品或服務(wù),經(jīng)營(yíng)方式是什么樣的?老外正在賺錢(qián)嗎?可能引進(jìn)到中國(guó)嗎?國(guó)內(nèi)需求大不大呢?與我自己有關(guān)嗎?與自己今后的就業(yè)有關(guān)嗎?
假如判斷有點(diǎn)兒關(guān)系,那么似可考慮做點(diǎn)兒什么。第一個(gè)可能的思路——對(duì),既然是老外的東東,那么先找?guī)灼嚓P(guān)文章仔細(xì)閱讀,爾后譯成漢語(yǔ)對(duì)內(nèi)介紹。勢(shì)利一點(diǎn)兒,為的是賺點(diǎn)兒稿費(fèi);高尚一點(diǎn)兒,為的是在網(wǎng)上發(fā)表做個(gè)活雷鋒。假如愿意聯(lián)系一下創(chuàng)業(yè)——對(duì),本文的重點(diǎn),就愿意做得特認(rèn)真,譯得特專業(yè),然后借助熟人或網(wǎng)絡(luò)尋找靠掛機(jī)構(gòu)或志趣相投的個(gè)人,然后……然后你就進(jìn)入某個(gè)專業(yè)了;至于愿不愿意做下去,那就是另外一個(gè)問(wèn)題了。
第二個(gè)思路,漢譯英——對(duì),既然老外在做,那中國(guó)人也能做,興許已經(jīng)有人在做了——類似的算山寨,多少有些不一樣的就是中國(guó)特色了,就值得對(duì)外介紹了。在國(guó)內(nèi)找一找,幫助舅舅、姨媽、男友或女友、同事或某機(jī)構(gòu)與世界接軌,至少可以推薦數(shù)個(gè)青少年出國(guó)學(xué)習(xí)這個(gè)專業(yè),捎帶著賺點(diǎn)兒中介費(fèi)。當(dāng)然也可帶項(xiàng)目入伙某個(gè)公司,省卻無(wú)數(shù)瑣碎。
這就是“創(chuàng)業(yè)”,至少是之一。文化產(chǎn)業(yè)、服務(wù)創(chuàng)業(yè)日漸興旺,錢(qián)途是有的。換句話說(shuō),假如你能趁早關(guān)注某一行業(yè),那么平時(shí)閱讀時(shí)做個(gè)有心人,在其中發(fā)現(xiàn)新東東的機(jī)會(huì),且是與你相關(guān)性最大的機(jī)會(huì),就會(huì)成倍增加。
但是,建議盡量呵護(hù)你那殘存的良心,不要忽悠老爸老媽掏出養(yǎng)老錢(qián)給你“創(chuàng)”這樣的“業(yè)”,不要為了中介費(fèi)而忽悠望子成龍的國(guó)內(nèi)父母,僅僅為了某個(gè)時(shí)髦名堂就送人家的孩子出國(guó)。
在可以預(yù)見(jiàn)的未來(lái)若干年,也就是各位讀者最有可能有所作為的年頭,咱們?cè)趲缀跛械念I(lǐng)域,還得繼續(xù)引進(jìn),social practice只是一個(gè)例子。這個(gè)“外一篇”是在撰寫(xiě)上文過(guò)程中的一得之見(jiàn),寫(xiě)得不倫不類,僅供參考。
1對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授,全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員。研究方向:英漢互譯、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作。