梁玉梅
淺析英語(yǔ)外加狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能
梁玉梅
英語(yǔ)外加狀語(yǔ)是英語(yǔ)狀語(yǔ)按照語(yǔ)法功能分類下的四類狀語(yǔ)之一。本論文旨在通過(guò)舉例和比較對(duì)英語(yǔ)外加狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能進(jìn)行初步的探索和簡(jiǎn)單的論述。研究發(fā)現(xiàn)外加狀語(yǔ)的四種語(yǔ)用功能——評(píng)價(jià)或評(píng)述功能、勸告或告誡功能、建議或暗示功能、論斷或推測(cè)功能——的使用促使了交流的雙方的思考和理解,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的語(yǔ)用功能。其意義是使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的掌握英語(yǔ)狀語(yǔ),最主要的是進(jìn)一步了解英語(yǔ)外加狀語(yǔ)及其語(yǔ)用功能。
英語(yǔ)狀語(yǔ) 外加狀語(yǔ) 語(yǔ)用功能
英語(yǔ)語(yǔ)法的研究不管在英語(yǔ)教學(xué)還是在英語(yǔ)習(xí)得方面都有著舉足輕重的作用。而英語(yǔ)狀語(yǔ),作為語(yǔ)法成份中非常重要的一部分,一直都備受關(guān)注。Quirk,et al(1985)按語(yǔ)法功能分類將英語(yǔ)狀語(yǔ)分為包括附加狀語(yǔ) (adjunct)、外加狀語(yǔ)(disjunct)、聯(lián)加狀語(yǔ)(conjunct)。語(yǔ)言,作為交際手段的工具,其語(yǔ)用功能不容忽視。本文試著以語(yǔ)用為視角,對(duì)英語(yǔ)外加狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能進(jìn)行了初步的探索和論述。
Quirk et al指出,從語(yǔ)義功能角度可以將外加狀語(yǔ)分為語(yǔ)體外加狀語(yǔ)(Style Disjucnt)和內(nèi)容外加狀語(yǔ)(Content Disjunct)兩大類。
語(yǔ)體外加狀語(yǔ)從話語(yǔ)的情態(tài)(modality)和方式(method)(例1、例2、例3)以及從話語(yǔ)涉及的內(nèi)容(content)上對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行評(píng)論(例4、例5)。
例 1:You ask me what he wants.Quite simply,he wants to move to a better climate.
例 2:Truthfully,Ifind the music too boring.
例 3:Punctuation,in short,gives us the human voice,and all the meanings that lie between the words.
例4:She was strictly out of order in adjourning the meeting at that point.
例5:With respect,none of you are competent to make the legal judgmentrequired
內(nèi)容外加狀語(yǔ)則針對(duì)說(shuō)話內(nèi)容的真實(shí)性、條件或針對(duì)內(nèi)容的價(jià)值判斷(例6、例7、例8)。
例6:Obviously,he is the only one in the class who can join in this competition.
例7:To my surprise,they are brother and sister.
例8:Understandably,we were all extremely annoyed when we received the letter.
不管是語(yǔ)體外加狀語(yǔ)還是內(nèi)容外加狀語(yǔ),可以看出Quirk對(duì)外加狀語(yǔ)的研究主要還是集中在句法層面。
語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫Verschueren(1999)認(rèn)為語(yǔ)言使用是語(yǔ)言發(fā)揮功能的過(guò)程,而語(yǔ)言使用過(guò)程是語(yǔ)言使用者在語(yǔ)言內(nèi)(即結(jié)構(gòu))、外(如交際意圖)動(dòng)因的驅(qū)動(dòng)下不斷做出選擇的過(guò)程。語(yǔ)言選擇具有三大特征,即變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性。商討性是指所有的語(yǔ)言選擇都不是機(jī)械地、或嚴(yán)格按照形式—功能關(guān)系作出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成。順應(yīng)性能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際需要。
基于維索爾倫的語(yǔ)用理論,外加狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能可以分為評(píng)價(jià)或評(píng)述功能、勸告或告誡功能、建議或暗示功能、論斷或推測(cè)功能四大類。
1.評(píng)價(jià)或評(píng)述功能
用于實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)或評(píng)述功能的外加狀語(yǔ)大多數(shù)為內(nèi)容外加狀語(yǔ),旨在評(píng)價(jià)話語(yǔ)的內(nèi)容并傳達(dá)相應(yīng)的觀點(diǎn)態(tài)度。此類外加狀語(yǔ)可以讓說(shuō)話者的語(yǔ)言更加精簡(jiǎn)以起到聽(tīng)者的感情、思想或者行為的目的。
例 9:London triumphantly and sadly abandons its imitation of New York and assumes a stately 17th-century aspect:the smell electric torch jigging at the edges of the pavement replaces the smoking brands which used to be carried by the linkboys.
此句中的triumphantly(成功地)和sadly(悲痛地)兩個(gè)詞作為外加狀語(yǔ),很好的詮釋了外加狀語(yǔ)的評(píng)價(jià)或評(píng)述功能。讀完這句話,聽(tīng)者肯定會(huì)不由自主地思考為何兩個(gè)具有相反意義的詞匯會(huì)一起使用,也正是因?yàn)檫@個(gè)思考,作者想要借此傳達(dá)的本意才會(huì)更明顯:盡管倫敦在此次戰(zhàn)爭(zhēng)中勝利了,但依然是可悲的,因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的不是前進(jìn)而是后退。當(dāng)然,這也同時(shí)傳達(dá)出了作者“戰(zhàn)爭(zhēng)是可悲的”的觀點(diǎn)。
用于實(shí)現(xiàn)此類功能的外加狀語(yǔ)還有:
例10:Ironically,Europe,which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia,acquired this man-made disease as a pestilence.
2.勸告或告誡功能
用于實(shí)現(xiàn)勸告或告誡功能的外加狀語(yǔ)一般為語(yǔ)體外加狀語(yǔ),是對(duì)情態(tài)或者內(nèi)容的評(píng)價(jià),并傳達(dá)說(shuō)話人的態(tài)度。不管是勸告還是告誡,說(shuō)話人必須盡量含蓄,只有這樣勸告才更容易被接受,聽(tīng)者和說(shuō)話者才更容易實(shí)現(xiàn)互相理解。
例 11:You should not keep in touch with such a man like Smith,if you see what I mean.
此句中的if you see what I mean(如果你明白我的意思)這一分句作為外加狀語(yǔ),明確的闡釋了外加狀語(yǔ)的勸告或告誡功能。這一外加狀語(yǔ)是間接條件狀語(yǔ)從句。若說(shuō)話者運(yùn)用直接條件狀語(yǔ)從句“if you know what a bad man he is”,聽(tīng)者可能就不會(huì)聽(tīng)從說(shuō)話者的建議,會(huì)認(rèn)為“it is none of your business”。因此說(shuō)話者試圖給的勸告將會(huì)以失敗告終。也有可能聽(tīng)者會(huì)認(rèn)為說(shuō)話者的太過(guò)武斷而不愿與其交流。所以用“if you see what I mean”,聽(tīng)者反而會(huì)思考“why he said so?Had I know Smith well enough?”因此,勸告功能將會(huì)實(shí)現(xiàn)。
實(shí)現(xiàn)此類功能的外加狀語(yǔ)還有:
例12:Unless you have a valid passport,I cannot book your ticket.
3.建議或暗示功能
用于實(shí)現(xiàn)建議或暗示功能的外加狀語(yǔ)一般為情態(tài)外加狀語(yǔ),或者是對(duì)內(nèi)容的確定性的陳述。在運(yùn)用中,要含蓄委婉的表達(dá)建議或者暗示。此外,此類外加狀語(yǔ)一般用于句尾。
例 13:Lily hurried to the airport,only to find that the plane has taken off.
此句中的不定式結(jié)構(gòu)用來(lái)解釋主句事件的結(jié)果。沒(méi)有這一外加狀語(yǔ),句子的信息就不完整。一方面,使用這一外加狀語(yǔ),說(shuō)話者間接的給出了建議:Lily should have started early so as to catch the plane.另一方面,說(shuō)話者也試圖給聽(tīng)者傳達(dá)出另外一層建議:to be punctual is important in life.
實(shí)現(xiàn)此類功能的外加狀語(yǔ)還有:
例14:A bomb broke out,destroying several buildings and killing more than one hundred people.
4.論斷或推測(cè)功能
用于實(shí)現(xiàn)論斷或推測(cè)功能的外加狀語(yǔ)一般是對(duì)于內(nèi)容的評(píng)估或者表達(dá)確定的程度。這些外加狀語(yǔ)的效果是提高說(shuō)話者論斷或者推測(cè)的可信度。這在交際中起著舉足輕重的作用。
例15: The people of the United States…became,for example,the ardent partisans of the Greeks in the eighteen-twenties; Monroe,indeed,had wished to recognize the Greek state at the time of the debates on his great message.
此句中的indeed 的運(yùn)用在一定程度上迫使聽(tīng)者相信說(shuō)話者的陳述。當(dāng)然,論斷本身在句子中已有所體現(xiàn),而這一外加狀語(yǔ)indeed只是提高說(shuō)話者論斷的可信度。
實(shí)現(xiàn)此類功能的外加狀語(yǔ)還有:
例16:Without some indication of her approval,we shouldn’t make up our minds on this occasion.
綜上所述,外加狀語(yǔ)在交際中的四種語(yǔ)用功能——評(píng)價(jià)或評(píng)述功能、勸告或告誡功能、建議或暗示功能、論斷或推測(cè)功能——是不容忽視的。外加狀語(yǔ)促進(jìn)聽(tīng)者與說(shuō)話者之間的交流和思考,進(jìn)一步傳達(dá)了語(yǔ)言的語(yǔ)用功能。但由于篇幅有限,本文只是通過(guò)少量實(shí)例來(lái)闡述外加狀語(yǔ)的每一種語(yǔ)用功能,因此,對(duì)于外加狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能的研究還有待進(jìn)一步加深。
1.Quirk et al.1985,A Comprehensive Grammar of English Language,中譯本。
2.Halliday,M.A.K.(1999).An introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Lauguage Teaching and Research Press.
3.Verschueren,Jef. (1999).Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
4.許汝民(1994),四類狀語(yǔ)辨,《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》,第3期。
5.張珂(2005),英語(yǔ)外加狀語(yǔ)的語(yǔ)篇語(yǔ)用功能,《黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,第3期。
(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)