仲曉敏
摘 ? ?要: 在語言文字領(lǐng)域的研究上翻譯這一學(xué)域的構(gòu)建仍然在艱難中前行,但新語境下的挑戰(zhàn)已經(jīng)出現(xiàn),如何對異質(zhì)文化的影像進行溝通,成為語言文字之外新媒介的翻譯新領(lǐng)域,而且這一領(lǐng)域的翻譯顯得十分迫切和無力。以文學(xué)作品為原型而誕生的《少年派的奇幻漂流》,從某種意義上說是文學(xué)再次從邊緣走向中心的表征,但是影視的翻譯與文字的翻譯顯然不是同一范疇,這從該電影播出后鋪天蓋地的影評可見一斑。
關(guān)鍵詞: 電影 ? ?翻譯功能 ? ?功能翻譯
翻譯作為一門專門的學(xué)科,建立的時間并不長,且諸多翻譯理論和流派的構(gòu)建尚存爭論。翻譯這門學(xué)科在諸多爭論和質(zhì)疑中蹣跚而行,不斷成長。將電影和翻譯,或者更準確的描述是將電影和語言聯(lián)系在一起的研究開始的時間更短暫。電影和翻譯的聯(lián)姻,在中國,從電影業(yè)實際出發(fā)的聯(lián)姻,主要表現(xiàn)為中外影片的互為接受;從電影學(xué)界看,主要集中于中外電影人對中外電影的探究,從文化維度關(guān)注較多;從翻譯學(xué)界看,對電影翻譯功能的研究著眼于譯制片研究上。
電影的最初誕生是從無聲電影開始的,至今不過百年歷史,由于語言在電影中最初是缺位的,因此電影是無國界的,不論觀眾使用何種語言,都可以理解,這樣不同語言和文化背景的觀眾的隔膜由電影溝通起來,電影具有與譯者一樣的翻譯功能。盡管語言和文化不同,但是人性相通,因此電影與肢體語言一樣是不需要翻譯的語言。
電影翻譯功能隨著電影由無聲走向有聲,由有聲走向立體,由立體走向3D,影視技術(shù)的每一次進步都賦予電影更多的承載功能,電影所蘊含的意義更為多元化,異域信息不斷加強。信息量的不斷加大誘發(fā)了電影翻譯功能中的不足,誤解增多,功能翻譯研究呼之欲出。
一、跨文化電影的研究現(xiàn)狀
電影誕生于1895年,1896年電影就進入中國,當(dāng)時在上海上映的“西洋影戲”,就是最早進入中國的外國電影。從1905年北京豐臺照相館的《定軍山》起至今也有百年歷史,幾乎與世界電影史同步。電影起初是默片,不存在語言翻譯的問題。電影與翻譯的聯(lián)姻,開始于中國對國外優(yōu)秀電影的譯制,也就是中華人民共和國成立之后的事情。
譯制片為中國了解海外優(yōu)質(zhì)文化提供了有益的橋梁。隨著中國對外開放的程度日益提高,譯制片的功能在悄然下降并逐漸被直接的字幕翻譯取代。在譯制片被字幕翻譯悄然取代的同時,中國電影人的不斷努力,使得世界電影舞臺上有了中國電影的聲音。國外電影人開始為了滿足本國觀眾的需求,在本土電影中加入中國元素??偨Y(jié)一下,第一階段,為中國接受海外電影的階段;第二階段,為海外接受中國電影的階段;第三階段,為中外電影人共同關(guān)注并創(chuàng)作與中國有關(guān)的電影階段。
電影與翻譯兩門學(xué)科的交叉研究呈現(xiàn)出兩類研究方向,一類是從中國制作譯制片的技術(shù)維度出發(fā),這些研究者就是譯制片的翻譯,熟稔譯制片的制作,如中國傳媒大學(xué)的麻爭旗,提出了譯制片制作對翻譯的要求,也指出翻譯在譯制片制作中的標準,這些標準于翻譯通行標準而言是極佳的補充和完善。一類是從中國電影與國際電影的比較研究出發(fā),厘清中國電影發(fā)展的脈絡(luò)和未來,如加州大學(xué)洛杉磯分校的張英進等一批中外學(xué)者。中外電影交流和研究語言是研究的載體,承載著重要的文化符號。
二、電影的翻譯功能
華裔電影學(xué)者張英進以電影為載體審視中國,以電影百年的歷史重新審視這段百年中國史,準確地說是歐美人眼中的中國百年史。隨著中國電影人的不懈努力,中國的形象在歐美人的心中逐漸加強,而且歐美對中國的映像是從中國影像開始并且不斷修正,從而漸漸接近中國本位的。中國這個五千年歷史的文化神秘古國在電影為譯者的媒介下,逐步完成歐美對中國的認知。
由于意識形態(tài)的差異,中國電影的急先鋒——港臺電影為中國形象的最先登錄作出了較大貢獻。中國武術(shù)及Jackie Chan成為歐美最先領(lǐng)略中國古老文化的萬花筒,盡管管中窺豹,但是看了就是一種進步,中國電影被當(dāng)做是獵奇的一種經(jīng)歷來閱讀中國、審視中國。
中國開始被世界理解的第二個周期是中國元素的興起,比如紅色等。中國元素一開始被當(dāng)做是點綴在電影中有意無意的出現(xiàn),這其中涵蓋了兩個維度:一是外來文化對中國元素的應(yīng)用,這一維度本質(zhì)上與港臺電影幾乎同質(zhì),之所以提出,是外來文化的翻譯存在對中國元素的誤解,換言之,是被誤讀的中國元素,例如較多出現(xiàn)的負面形象;二是本土文化以被接受和被理解為目的而加入的中國元素,第二維度對中國文化的理解是沒有問題的,描述角度是正確、基本接近中國的,但是這一維度的翻譯功能出現(xiàn)不足,同樣沒有達到良好的溝通效果。不管是被誤讀的中國元素還是被誤譯的中國元素,出現(xiàn)錯誤的原因都是電影的翻譯功能的差錯。當(dāng)然,這一命題都是對電影具有翻譯功能的肯定。
中國元素的出現(xiàn)遠遠滿足不了外來文化的好奇與本土文化表達的強烈欲望,融合出現(xiàn)了,中國形象不再僅僅以點綴的功能與形象出現(xiàn),而是在2008年奧運之后迅速成為亟待被正解的古老文化。世界開始理解中國雖然在奧斯卡上仍然沒有出現(xiàn)純中國電影人自己的作品,但是亞洲文明已經(jīng)逐漸顯現(xiàn)。2012年中國文學(xué)界的驕傲莫言終于被諾貝爾認可了,諾貝爾文學(xué)獎?wù)f明中國的聲音開始被注視。李安導(dǎo)演的《少年派的奇幻漂流》與《貧民窟的百萬富翁》有極大的相似之處:導(dǎo)演與影片表達的國家的錯位。《少年派》則更進一步,文學(xué)母體來自歐美,表達國家是印度,導(dǎo)演是英文流利的李安。這樣的組合是翻譯的絕佳范式,這不是意外。印度、中國和歐美之間完成了翻譯最原始的范式,印度古老的東方文化與近代特殊殖民文化的背景,使之離東西方之間的距離都不是十分遙遠,是溝通中西方文化的絕佳譯者。
三、電影的功能翻譯
電影翻譯功能已經(jīng)作為文化交流與溝通的有效范式,但是與之相適應(yīng)的功能翻譯指導(dǎo)處于缺席狀態(tài),溝通尚未達到最佳狀態(tài)。傳統(tǒng)的翻譯界對直譯與意譯的討論值得電影人的注意,而且出現(xiàn)相關(guān)方式的電影人的嘗試。
電影中直譯嘗試比較明顯的有《赤壁》,John Woo的嘗試是可貴的,但是步伐跨度比較大,畢竟對于三國這樣層次的詮釋,對本土國人理解的要求都是比較高的,要實現(xiàn)無國界的交流,難度之大可見一斑。于是出現(xiàn)直譯:諸葛亮手持羽毛扇,這一中國人司空見慣的動作如若不做解釋,不管是冬天還是夏天都會引起西方中心的誤解。《赤壁》增加了諸葛亮的獨白:我一直手持扇子是為了保持頭腦清醒。這樣的直譯出發(fā)點是沒有問題的,但是真的是為了保持頭腦清醒嗎?誤讀之嫌較大。
與《赤壁》的直譯相比,《少年派》出現(xiàn)了意譯的嘗試?!渡倌昱伞分袑θN宗教的詮釋以行為代替臺詞加注,溝通困難不大。但是出現(xiàn)新的問題:派中使用的語言是以英文為主的,印度土語隱身了。學(xué)校中出現(xiàn)的是英語教學(xué),外語是法語課,這樣同樣造成西方中心對印度的誤讀:印度完全西方化了。《少年派》難免有對印度文化的刻意回避之嫌,這樣導(dǎo)演就不用再翻譯。這樣的回避顯然不是溝通的最佳方式,導(dǎo)演李安對印度的理解可能過于淺顯。
電影中翻譯的嘗試結(jié)果是直譯過于呆板,意譯易于失真。當(dāng)然,這樣的分析不應(yīng)該以簡單的直譯加意譯相結(jié)合的模糊表達結(jié)尾,如何結(jié)合的尷尬反證了這樣的結(jié)論的無效。電影表達與文字表達有先天的優(yōu)勢,那就是多維性,畫面漸進式的表達可以作為電影功能翻譯的有益嘗試。
四、結(jié)語
對電影的翻譯功能的探討開始而引發(fā)的對電影功能翻譯的思考得出了漸進式表達的溝通方式。漸進式的表達方式以有限的準確表達為限,符合人類認知的模式,可以作為電影功能翻譯范式的嘗試,為電影的翻譯功能的提升起到催化作用,值得電影人幾代甚至是更多時間的努力與嘗試。當(dāng)然,電影人的翻譯努力不是孤立的,人類的不斷溝通與交流成為常態(tài)之后,隔閡會漸進式減少,電影人的努力是其中的一股力量,而且是文化維度的重要一極。
參考文獻:
[1]張英進.影像中國:當(dāng)代中國電影的批評重構(gòu)及跨國想象[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008.
[2]麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.
[3]張英進.審視中國:從學(xué)科史角度觀察中國電影與文學(xué)研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2006.
[4]Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Susan Bassnett. Traslation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.