肖 樂 湯世玉
譯者、文本和環(huán)境的整合
肖 樂 湯世玉
(湘南學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 郴州 423000)
將旅游英語中的譯者、文本、環(huán)境比作天時(shí)、地利、人和,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來研究旅游英語翻譯中的譯者、文本和環(huán)境的整合,探討從生態(tài)翻譯學(xué)視角去研究旅游英語翻譯的意義,有力論證“天時(shí)地利人和者,得天下”,即:好的翻譯=優(yōu)秀的譯者+合理的文本+適宜的環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué);旅游英語;譯者;文本;環(huán)境
俗話說世間萬物都具有兩面性,有好必有壞,有喜必有 悲,有失必有得。當(dāng)今世界,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,我們的生態(tài)環(huán)境所面臨的挑戰(zhàn)也越來越嚴(yán)峻。此處的生態(tài)環(huán)境是一個(gè)問題的兩個(gè)方面:生態(tài)和環(huán)境。生態(tài)和環(huán)境雖是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的概念,但兩者緊密聯(lián)系,水乳交融,互相交織,構(gòu)成一個(gè)新的范疇。生態(tài)即生物生存的狀態(tài)之意,而環(huán)境則分為三大類,即社會(huì)環(huán)境、人文環(huán)境、地理環(huán)境。眾所周知,世間的某種事物要發(fā)展必然離不開環(huán)境,社會(huì)的發(fā)展也是如此。社會(huì)要發(fā)展必然少不了國(guó)與國(guó)之間的交流,而作為國(guó)與國(guó)之間交流的紐帶的則是他們國(guó)家的語言和文化。然而各國(guó)之間的語言是不一樣的,翻譯則成為了架起國(guó)與國(guó)之間溝通的橋梁。翻譯理論形形色色,而一種全新的翻譯理論新近出現(xiàn),即“生態(tài)翻譯學(xué)”。生態(tài)翻譯學(xué)是由適應(yīng)選擇論發(fā)展而來的翻譯理論。它是以進(jìn)化論中的適應(yīng)與選擇為指導(dǎo)原則來探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者的適應(yīng)與選擇行為之間的基本特征、相互關(guān)系和內(nèi)在的規(guī)律,它是一種從選擇與適應(yīng)的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過程、原則與方法進(jìn)行解釋以構(gòu)建以翻譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇理論。該理論把翻譯看作是一種選擇與適應(yīng)的過程,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是翻譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的一種選擇行為。很多學(xué)者認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境一般是由原文、譯語和源語表現(xiàn)出的一個(gè)“世界”[1],換句話說,翻譯這個(gè)生態(tài)環(huán)境包括語言、文化、交際、社會(huì)、作者和讀者等,他們是互動(dòng)的一個(gè)整體。譯者、文本和環(huán)境就是生態(tài)翻譯大環(huán)境中的一個(gè)小環(huán)境。是三者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)時(shí)適應(yīng)生態(tài)大環(huán)境的一部分。生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑。隨著國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)主辦、澳門理工學(xué)院翻譯與跨文化交流中心承辦的“首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”于2010年11月9日至10日在中國(guó)澳門召開,生態(tài)翻譯學(xué)勢(shì)必將引起國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者的新一輪熱議。
作為世界上與古巴比倫、古印度、古埃及并稱為四大文明古國(guó)的中國(guó),從古至今便有著豐富的歷史遺跡、河流山川、民族特色。而至今時(shí)今日,隨著改革開放的提出,這些旅游資源得到進(jìn)一步的發(fā)展。外國(guó)游客一批批涌入中國(guó),游覽中國(guó)的高山好水、風(fēng)景名勝;學(xué)習(xí)中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化。而在這其中起到關(guān)鍵作用的便是旅游英語了。它是架起中外交往的橋梁。在這其中涉及的是漢英的互譯。譯即“翻譯”之意。胡庚申教授將翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。而對(duì)于旅游英語來說,生態(tài)學(xué)翻譯至少應(yīng)包含三個(gè)方面:譯者、文本、環(huán)境。這三者就好比天時(shí)、地利、人和,只有三個(gè)條件同時(shí)存在才能創(chuàng)造出“史家之絕唱,無韻之《離騷》”之作。以下對(duì)三者進(jìn)行先分后合的探討。
隨著國(guó)際交流的增多,市場(chǎng)對(duì)合格翻譯人才的需求激增。然而,目前各大翻譯公司卻普遍存在著譯員短缺或譯員素質(zhì)不高的問題,優(yōu)秀翻譯人才更是嚴(yán)重缺乏。
在當(dāng)今這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì),要想在旅游行業(yè)中取得成功,單靠人文地理環(huán)境是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。就拿大家耳熟能詳?shù)穆糜斡⒄Z來說吧,要想讓中國(guó)旅游業(yè)走上國(guó)際舞臺(tái),成為國(guó)際舞臺(tái)上最耀眼的那顆星星就必須抓住一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):語言。語言是架起人與人之間溝通的橋梁,不同的民族,甚至不同的國(guó)家都有著屬于他們自己獨(dú)特的語言。然而,在國(guó)際上,作為中國(guó)人第二母語的英語卻是使用最廣的語言?!皾h語橋,世界的漢語橋”就強(qiáng)有力地說明了在漢語和英語之間存在著這樣一座橋,那便是翻譯了。在旅游英語的翻譯中,對(duì)譯者的要求是極其嚴(yán)格的。旅游英語中的譯者不僅要掌握國(guó)際旅游與飯店管理專業(yè)英語技能,而且還要理解旅游業(yè)務(wù),全面掌握國(guó)際與飯店管理專業(yè)知識(shí)、博大精深的中國(guó)文化以及與人溝通的技巧。要善于站在被譯者的角度,充分的抓住被譯者的心,理解他們的所需,找到一個(gè)能夠吸引被譯者的中心,為被譯者提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
當(dāng)今世界上,從事旅游英語翻譯的工作者逐年增加,然而,精通旅游英語翻譯的工作者卻比較少,這無疑是我國(guó)當(dāng)前亟待解決的一個(gè)問題。也就是說在這個(gè)大環(huán)境中,缺少精通旅游英語翻譯的工作者這個(gè)“天時(shí)”。即上天派來的“使者”。
總體上來說,譯者這個(gè)“天時(shí)”分為兩大類。一類是翻譯愛好者(不帶功利性的),一類是翻譯“工作者”(帶功利性的)。前者對(duì)英語翻譯情有獨(dú)鐘,總會(huì)去想盡一切辦法將這一工作做好。出于對(duì)英語翻譯的熱愛,他們費(fèi)盡心思,潛心學(xué)習(xí)這一門專業(yè),數(shù)九寒冬他們都努力的為這一事業(yè)付出著,從來都沒有怠慢過。他們?yōu)榱四軌蛟谧约簮酆玫倪@一領(lǐng)域創(chuàng)出屬于自己的一片天,也曾無數(shù)次的哭過,笑過,然而,不管發(fā)生什么他們都不曾放棄過,因?yàn)樗麄儓?jiān)信:“人的一生有一個(gè)自己真正的愛好,并為自己的這個(gè)愛好而努力會(huì)是人生中最大的幸福,不管是成功還是失敗,只要為自己的愛好亦或者是夢(mèng)想奮斗過了,才不會(huì)枉為自己來這人間走一回。”正是他們這種“不到長(zhǎng)城非好漢”的精神以及他們的“為愛執(zhí)著,為理想而奮斗”的激情,讓他們?cè)谶@一領(lǐng)域的以立足。他們所收獲的不僅是事業(yè)上的成功,百姓們的認(rèn)可,而且還會(huì)收獲一般人無法收獲的快樂。而與前者相反,后者雖也會(huì)為這一工作而努力奮斗,然而這兩者卻有著本質(zhì)上的不同,后者之所以選擇這一專業(yè)并非是出于對(duì)這一專業(yè)的熱愛,而更多的是出于對(duì)這一專業(yè)的就業(yè)前景以及功名利祿的熱愛。他們?yōu)榱诉_(dá)到自己的目的有的會(huì)選擇努力學(xué)好專業(yè)技能,提高自己的綜合能力以適應(yīng)這一行業(yè)。然而,有的人則恰恰相反,他們不學(xué)無術(shù),想盡一切辦法,用盡一切手段來達(dá)到自己的目的,他們追逐名利,粗制濫造、抄襲剽竊、弄虛作假以滿足自己的虛榮心,最終將自己帶入了一條不歸之路。
在當(dāng)今這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì),旅游英語翻譯的兩極分化雖說是社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì),然而我們也必定要采取有效的措施將這一損失降低到最低點(diǎn)的同時(shí)也要加強(qiáng)對(duì)旅游英語中譯者這一方面的人才培養(yǎng)的重視,采用合理的方法,在最短的時(shí)間里培育出最多的這一領(lǐng)域的精英使者。來創(chuàng)造“天時(shí)”。
眾所周知,有效的交流必定也需要有一個(gè)好的文本,就比如說兩個(gè)彼此相互敬佩的人初次見面,其中一者十分擅長(zhǎng)于數(shù)學(xué)卻對(duì)英語無絲毫的興趣可言,然而他卻對(duì)在英語方面有很深的造詣的人很是敬佩,而另一者與前者相似,只是他雖在英語方面有很深的的造詣卻對(duì)數(shù)學(xué)毫無興趣可言。本以為兩個(gè)彼此相互敬佩的人會(huì)是有話可談之人,然而,出乎我的意料的是,兩者初次見面卻只說了一句:“你好”然后便安靜的坐在一起呆了整整四個(gè)小時(shí)。有人調(diào)侃到:這兩人是無聲勝有聲的節(jié)奏嗎?我是一個(gè)愛與人交談的人,我無法想象他們彼此一言不發(fā)的坐在一起四小時(shí)是什么樣的情形?后來我才得知,原來這兩者不交流只是因?yàn)樗麄儧]有找到一個(gè)屬于他們兩者之間共同的“文本”(也就是“地利”)而已。從這一事件中可見文本在交流之中的重要性。尚且不談其他行業(yè)如何,就拿旅游行業(yè)來說事吧,從外國(guó)人步入中國(guó)游覽可知中國(guó)必有吸引其之處。毫無疑問那便是中國(guó)的大好河山和雄厚的民族文化,悠久的歷史吸引了他們。而這又恰恰是這旅游英語翻譯的文本所在。
旅游行業(yè)要想取得成功單靠?jī)?yōu)秀的譯者是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要有好的文本,外國(guó)人是被這文本吸引而來的,而并非是被這好的譯者吸引而來的。評(píng)價(jià)文本好壞不單要看文本本身,也要看這文本的譯者對(duì)該文本是如何翻譯詮釋的。一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特,一千個(gè)譯者就有一千個(gè)文本。因此,顯而易見翻譯的文本就具有個(gè)體性了,譯者的個(gè)人境遇是不一樣的,“工作型”譯者與“愛好型”譯者是不一樣的。譯者個(gè)人家庭背景,所處的時(shí)代,所受的教育所思所想都會(huì)形成其翻譯的個(gè)體特征。翻譯策略和形式選擇的不同也會(huì)造成翻譯的個(gè)體特征。就拿蘇東坡的個(gè)人自傳來說事吧,遭遇了坎坷人生的人會(huì)將蘇東坡這一事際譯為:No pains, No gains! Whenever and whatever you meet, just enjoy yourself! 而對(duì)于很少經(jīng)歷過人生坎坷的譯者來說蘇東坡只不過是死要面子活受罪而已。因此,基于文本的個(gè)體性,在翻譯的過程中要合理的選擇譯者和文本,每一個(gè)譯者都有與之相對(duì)應(yīng)的文本,只有將這兩者搭配好才有可能取得翻譯的成功。
梁斌《播火記》說“一方水土,一方風(fēng)情,一方環(huán)境造就一方生靈”。這話說的一點(diǎn)也不錯(cuò),我們每個(gè)人都是這大環(huán)境中的一員。也正是這環(huán)境造就了今天的我們。當(dāng)今社會(huì)人們?cè)絹碓疥P(guān)注生態(tài)環(huán)境,從此就掀起了一股以生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ)的“翻譯熱”。
在生態(tài)學(xué)中環(huán)境泛指圍繞人類的自然現(xiàn)象的總體,可分為客觀環(huán)境和主觀環(huán)境。當(dāng)代環(huán)境科學(xué)是研究環(huán)境及其與人類的相互關(guān)系的綜合性學(xué)科。翻譯環(huán)境主要指的是活動(dòng)所涉及外部環(huán)境(客觀環(huán)境)包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語言環(huán)境以及社會(huì)政治等環(huán)境的總和。此外就是主觀環(huán)境了,即翻譯主體在翻譯生態(tài)場(chǎng)中形成的關(guān)系,如譯者為了達(dá)到某種翻譯目的,根據(jù)讀者的接受能力,以迎合讀者的口味和好奇心來進(jìn)行翻譯,從而形成的關(guān)系等,并由此產(chǎn)生的內(nèi)部環(huán)境是決不能忽視的,以下對(duì)客觀環(huán)境和主觀環(huán)境進(jìn)行探討。
客觀環(huán)境顧名思義就是實(shí)實(shí)在在的環(huán)境,它包括自然生態(tài)環(huán)境、地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境等。隨著人民生活水平的提高,人們?cè)絹碓蕉孟硎苌?,越來越注重生活質(zhì)量和幸福指數(shù)。在假期,他們會(huì)到環(huán)境優(yōu)美,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),地理?xiàng)l件優(yōu)越的地方旅游以修養(yǎng)身心,以達(dá)到延年益壽的目的。那么人們選擇的這個(gè)地方的外部客觀環(huán)境就不容忽視,例如:“嚴(yán)禁吸煙”、“嚴(yán)禁停車”、“切勿平放”、“閑人免入”等這些漢語公示語多采用祈使句,語言直接、簡(jiǎn)潔、凝練。而西方的公示語受其民族重理性、重分析、重形式完備的思維方式的影響,盡管有時(shí)也用祈使句,但更多的是用物稱表達(dá)法和陳述句,語氣委婉、間接。如在新英格蘭大學(xué)的每棟宿舍樓的一樓公用洗衣房門上的公示語:Please keep laundry door closed at all times and consider others when choosing the time to wash……[2]它與漢語中的公示語不準(zhǔn)干什么相比,這樣的委婉表達(dá)方法反映出東西方民族的思維方式差異和對(duì)事物不同的認(rèn)識(shí)觀與價(jià)值觀。因此,譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中的外部客觀環(huán)境的翻譯必須適應(yīng)。再如,蘇仙嶺上的“蘇母居”指的就是蘇耽的母親的住處。照理“蘇母居”的翻譯中應(yīng)當(dāng)有“蘇耽之母的住所”這樣的意思表示,但它的英譯卻是Sumu Residence。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)譯者適應(yīng)與選擇的理論,譯者的適應(yīng)表現(xiàn)為譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)——景點(diǎn)名稱這個(gè)外部客觀環(huán)境決定了譯文不能太過冗長(zhǎng);譯者的選擇表現(xiàn)為譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇——相對(duì)而言,蘇母居并不十分重要,因此沒有必要刻意去追求意思的表達(dá)。若是將其譯成Su’s Mother’s Residence,則顯得非常冗長(zhǎng)、毫無美感了。
通常國(guó)外的教育環(huán)境比較重視人文關(guān)懷,因此,國(guó)外一些公示語也注意了人性化的翻譯,體現(xiàn)了更多的人文關(guān)懷。如“勿踐踏草地”國(guó)內(nèi)譯為:Keep off the grass!而國(guó)外則翻譯為:Please give me a chance to grow![3]由此可見教育的環(huán)境不同譯本也就不同。因此,我們?cè)诜g這類客觀環(huán)境的旅游景點(diǎn)時(shí),就要了解原文的自然背景即生態(tài)環(huán)境,針對(duì)語言結(jié)構(gòu)形式或表達(dá)方式在交際層面上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇。
主觀環(huán)境不難理解就是人們意愿之中的環(huán)境。又或者是帶有人們某種主觀因素的客觀環(huán)境。比如比薩斜塔,塔在人們心中是直的,正因?yàn)樗男?,才吸引了成千上萬的人來觀看。這是旅游行業(yè)管理者主觀上巧借該旅游區(qū)的地理環(huán)境優(yōu)勢(shì),找一些神話傳說或超過人們想象的事件等來達(dá)到吸引游客的目的,從而獲取巨額經(jīng)濟(jì)效益。再如,廣西巴馬自然環(huán)境優(yōu)美,山水相依、洞水相連,村里比比皆是超過百歲的老人,目前成了國(guó)內(nèi)養(yǎng)生的最佳地域,旅游開發(fā)商從主觀上想盡一切辦法來讓這個(gè)地區(qū)的設(shè)備更加完善,以達(dá)到盈利的目的。然而,很多事物都不一定會(huì)按照人們的主觀意識(shí)去發(fā)展。就拿鳳凰古城來說吧,前些年人們認(rèn)為那里富含古樸的氣息,是個(gè)游覽、釋放壓力、修養(yǎng)身心的好地方。然而,近些年來,人們逐漸發(fā)現(xiàn)那里的古樸的歷史氣息已經(jīng)不似先前了,現(xiàn)在的鳳凰古城更富有的是商業(yè)氣息。缺少了許多旅游的價(jià)值。環(huán)境造就了別樣的鳳凰古城,卻也毀了那個(gè)別樣的鳳凰古城。主觀環(huán)境是把雙刃劍,既能成事也能敗事。這說明環(huán)境在旅游英語翻譯中的重要性,也就是說,不管是做什么事都要講究個(gè)環(huán)境、氣氛,即“人和”??傊?,旅游英語翻譯已成為當(dāng)今世界的國(guó)際交往中不可分割的一部分,譯者、文本和環(huán)境的和諧與否與國(guó)際交往這個(gè)大環(huán)境有直接關(guān)系。
肇始于中國(guó)的生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于歷史的長(zhǎng)河而言,可謂是短暫的一瞬,然而對(duì)于一種研究途徑或一個(gè)話語體系的建立而言,卻是一個(gè)關(guān)鍵而又漫長(zhǎng)的階段。在當(dāng)今這個(gè)發(fā)展的社會(huì)里,翻譯已成為國(guó)際商務(wù)不可分割的一部分,國(guó)際貿(mào)易條款、合同、協(xié)議、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、甚至商務(wù)書信都在翻譯之列。尤其是在旅游行業(yè)中翻譯占領(lǐng)著舉足輕重的地位,然而生態(tài)學(xué)視域下的旅游英語的成功并非譯者、文本、環(huán)境的簡(jiǎn)單堆砌,而是通過無數(shù)旅游英語工作研究者不斷地努力,實(shí)踐的進(jìn)程。這三者就好比是天時(shí)、地利、人和。只有好的譯者,即使他能說會(huì)道,沒有好的文本也只能是“巧婦難為無米之炊”,有了前兩者而無后者,也將無法留住游客的心,那些直接的事物雖說能夠吸引人,但那也只會(huì)是短時(shí)間之內(nèi)的。過了游客的興趣期什么東西都將變得毫無意義,也只能留下一個(gè)可有可無的回憶罷了,唯有那環(huán)境才是真正的潛在的價(jià)值?!疤鞎r(shí)地利人和者得天下”,也就是說,好的翻譯=優(yōu)秀的譯者+合理的文本+適宜的環(huán)境。因此,只有協(xié)調(diào)好這三者的關(guān)系,才能創(chuàng)就一番大事業(yè):從生態(tài)翻譯學(xué)視角去研究好旅游英語翻譯。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15.
[2]徐曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(8):75-77.
[3]肖樂.跨文化交際視閾下的旅游文化傳播[J].湖南社會(huì)科學(xué),2012,(6):183.
(責(zé)任編校:張京華)
H315.9
A
1673-2219(2017)12-0099-03
2017-09-01
湘南學(xué)院大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“旅游景點(diǎn)英語翻譯探究”(項(xiàng)目編號(hào)2015-137)。
肖樂(1970-),女,湖南郴州人,湘南學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授、碩士,研究方向?yàn)榭缥幕g、應(yīng)用語言學(xué)。湯世玉,女,湖南人,湘南學(xué)院法學(xué)院學(xué)生。
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2017年12期