孫一博
【摘要】近年來(lái)隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,海外游客也越來(lái)越多被中國(guó)本土的歷史文化、民族風(fēng)情所吸引,來(lái)到中國(guó)參觀交流。然而在當(dāng)前我國(guó)旅游英語(yǔ)當(dāng)中存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、生硬翻譯等現(xiàn)象,這也在很大程度上影響了旅游者的心情和旅游體驗(yàn)。因此本文將嘗試對(duì)旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯路徑選擇進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,以便能夠盡快幫助我國(guó)規(guī)范旅游英語(yǔ),推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展壯大。
【關(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯 文化
一、旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)分析
1.語(yǔ)言特點(diǎn)。英語(yǔ)本身作為一門(mén)語(yǔ)言工具,其最重要的目的就是幫助人們解決語(yǔ)言的障礙與限制,在準(zhǔn)確表達(dá)自身情感與思想狀態(tài)的基礎(chǔ)之上實(shí)現(xiàn)人與人之間的自由交流。而旅游英語(yǔ)也是一樣,但與普通英語(yǔ)相比,旅游英語(yǔ)具有更強(qiáng)的直接性,同時(shí)其包含的信息量也更大。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),假如旅游者前往某一景點(diǎn),但對(duì)其認(rèn)識(shí)與了解程度不足,此時(shí)導(dǎo)游則需要充分發(fā)揮自身的職業(yè)優(yōu)勢(shì),熟練運(yùn)用旅游英語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)介紹以便能夠幫助游客全面深入的了解景點(diǎn)及其背后蘊(yùn)含的文化知識(shí)等。
2.風(fēng)格特點(diǎn)。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展之下人民群眾的生活水平也越來(lái)越高,人們逐漸將旅游作為其休閑娛樂(lè)的主要方式,因此對(duì)于旅游而言,需要以一種動(dòng)態(tài)的形式盡可能地讓游客感到愉悅和滿足,使其能夠在山山水水的自然環(huán)境或是人文歷史環(huán)境當(dāng)中得到適當(dāng)放松。因此導(dǎo)游以及相關(guān)服務(wù)人員在接待過(guò)程中除了需要使用語(yǔ)言之外,還需要在適當(dāng)情況下配合使用肢體語(yǔ)言等不斷豐富自身語(yǔ)言,增加翻譯的生動(dòng)性與趣味性,以便能夠更好地完成向旅游者講解、翻譯的工作,同時(shí)也能夠有效提升旅游者的滿意程度。但在當(dāng)下的許多旅游風(fēng)景宣傳冊(cè)當(dāng)中,資料眾多內(nèi)容繁瑣,為外國(guó)游客的理解與認(rèn)知增加了一定困難。
3.修辭特點(diǎn)。游客希望能夠通過(guò)旅游的方式暫時(shí)逃離工作和學(xué)習(xí)的束縛,得到身心的放松感受景物帶來(lái)的美感。而為了能夠有效滿足游客的旅游需求,進(jìn)一步提升游客的旅游體驗(yàn),導(dǎo)游等旅游服務(wù)人員需要盡可能多地使用優(yōu)美生動(dòng)的語(yǔ)言為游客進(jìn)行講解介紹和翻譯,因此要求其需要結(jié)合具體情況靈活使用多種多樣的修辭,以增強(qiáng)語(yǔ)言的形象生動(dòng)性。
4.文化特點(diǎn)。旅游英語(yǔ)的一大重要作用就是將當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化、地域特色等宣傳給更多的人,因此旅游英語(yǔ)在充當(dāng)文化傳播媒介的過(guò)程當(dāng)中,首先需要仔細(xì)提煉出當(dāng)?shù)氐拿缹W(xué)元素,用以向游客表達(dá)和展現(xiàn)我國(guó)豐富的文化內(nèi)涵,不斷加強(qiáng)游客的文化體驗(yàn)。尤其是我國(guó)具有豐富的旅游資源,許多地方均具有其自身的特色文化、風(fēng)土人情等,并使得旅游產(chǎn)品展現(xiàn)出一種獨(dú)特的個(gè)性美。文化作為旅游的靈魂,需要借助旅游英語(yǔ)加強(qiáng)與游客之間的交流和聯(lián)系。
二、旅游英語(yǔ)翻譯的路徑選擇
1.杜絕語(yǔ)法錯(cuò)誤。英語(yǔ)在我國(guó)的普及化程度已經(jīng)達(dá)到一個(gè)前所未有的高度,與過(guò)去相比我國(guó)的英語(yǔ)水平已經(jīng)得到大幅度提升。但根據(jù)筆者的觀察發(fā)現(xiàn),當(dāng)前在我國(guó)部分地方在運(yùn)用英語(yǔ)的過(guò)程中仍然存在拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯(cuò)誤。比如說(shuō)在部分商場(chǎng)的出口位置處常??梢钥匆?jiàn)寫(xiě)有EXPORT的指示牌,但export本身的含義為外貿(mào)出口,而用在這里即意味著逛市場(chǎng)的人將被當(dāng)成商品賣(mài)到國(guó)外。旅游英語(yǔ)作為直接與外國(guó)游客溝通交流的語(yǔ)言,無(wú)論是在旅游資料、保險(xiǎn)翻譯還是其他地方保證拼寫(xiě)與語(yǔ)法正確是旅游英語(yǔ)的根本前提。
2.避免硬性翻譯。在確保拼寫(xiě)與語(yǔ)法正確的前提下同樣還需要避免硬性翻譯。在旅游英語(yǔ)翻譯當(dāng)中需要在準(zhǔn)確翻譯出產(chǎn)品與景物真實(shí)意思的基礎(chǔ)之上,注重語(yǔ)言的優(yōu)美性與文學(xué)性。而一旦使用硬性翻譯的方式將使得語(yǔ)言徹底喪失其應(yīng)有的美感,甚至引起游客不必要的誤會(huì)。比如說(shuō)在某些旅游服務(wù)人員將夫妻肺片翻譯成husband and wife lung slice不僅使得這道美食失去其原有的吸引力,同時(shí)使得外國(guó)游客對(duì)其產(chǎn)生一定的恐懼心理,而正確的翻譯方式應(yīng)為Pork Lungs in Chili Sauce.除此之外,在翻譯旅游英語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中還應(yīng)當(dāng)充分考慮西方的語(yǔ)言習(xí)慣于表達(dá)方式,使其更加容易理解和接受。譬如在翻譯“移步換景”一詞時(shí)可以直接將其譯為a different view with every step,在充分表達(dá)原有含義的基礎(chǔ)之上貼合外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。
3.結(jié)合文化翻譯。鑒于我國(guó)文化與西方文化之間有著較大的差異性,因此為了幫助外國(guó)游客更好地了解我國(guó)文化,滿足其對(duì)中國(guó)文化的探知欲望,旅游服務(wù)人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中還需要對(duì)本土文化等進(jìn)行深入合理的解釋翻譯。譬如說(shuō)在向游客介紹端午節(jié)的時(shí)候,通常會(huì)將其翻譯為T(mén)he Dragon Boat Festival,但外國(guó)游客會(huì)對(duì)端午、龍舟等感到不解,因此旅游服務(wù)人員需要在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步解釋端午節(jié)的來(lái)歷以及粽子Traditional Chinese rice-pudding這一特色食物、賽龍舟的習(xí)俗等等,幫助外國(guó)游客能夠深刻理解和認(rèn)識(shí)中華傳統(tǒng)文化及其歷史意義。
三、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)文化悠久、地大物博,具有豐富的旅游資源,而由于過(guò)去我國(guó)對(duì)外溝通能力有限,使得我國(guó)眾多旅游資源并不被外人知曉。在各大媒體的競(jìng)相報(bào)道介紹下,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)及其旅游資源產(chǎn)生了濃厚興趣,因此我國(guó)需要充分結(jié)合旅游英語(yǔ)的特點(diǎn),在確保語(yǔ)法正確的基礎(chǔ)上結(jié)合實(shí)際情況以及當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行合理翻譯,從而進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)拓展旅游市場(chǎng),有效提升我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位與影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]王君,何泳霖.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,05:111-113.
[2]宗曉慧,孫鑫淼.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇思考[J].旅游縱覽(下半月),2014,10:297.
[3]馬晶新,范玉琪,郭愛(ài)萍.關(guān)于旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇研究思考[J].才智,2016,06:241.