李丹
【摘要】本文從概念語(yǔ)法隱喻這一視角, 對(duì)比分析了《虞美人》的兩個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)選擇和原文一致的過(guò)程類型,能夠使譯文更加忠實(shí)地再現(xiàn)原文。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法隱喻 英譯研究 《虞美人》
一、引言
1985年,韓禮德在他出版的《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》一書(shū)中最先提出了“語(yǔ)法隱喻”的概念。這重要的語(yǔ)言學(xué)概念提出引起了語(yǔ)言學(xué)家很大關(guān)注,成為了熱門的研究話題,廣泛應(yīng)用于各類語(yǔ)篇研究中。本文采用對(duì)比分析法和實(shí)例分析法,以韓禮德的語(yǔ)法隱喻為理論依據(jù),以南唐后主李煜的詞《虞美人》和徐忠杰先生和許淵沖先生的兩個(gè)英譯本為語(yǔ)料,對(duì)比分析《虞美人》的兩個(gè)英譯本。
二、系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)法隱喻
語(yǔ)法隱喻(Grammatical Metaphor) 指偏離一致式的隱喻性,主要體現(xiàn)于人際“元功能”(人際語(yǔ)法隱喻)和概念“元功能”(概念語(yǔ)法隱喻)。前者主要通過(guò)語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng),后者主要通過(guò)及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)主要是把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),用不同的過(guò)程(process)表示出來(lái),并指出相關(guān)的參與者(participant)和環(huán)境成分(circumstantial element)。根據(jù)活動(dòng)或事件的性質(zhì),韓禮德歸納了六種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程(material process)、心理過(guò)程(mental process)、關(guān)系過(guò)程(relational process)、言語(yǔ)過(guò)程(verbal process)、行為過(guò)程(behavioral process)和存在過(guò)程(existential process)。
三、《虞美人》英譯文的經(jīng)驗(yàn)純理功能分析
《虞美人》是南宋詞人李煜的經(jīng)典作品,原詞如下:春花秋月何時(shí)了,往事知多少?小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。 雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有多少愁?恰似一江春水向東流。
李煜的《虞美人》英譯有多個(gè)版本。許淵沖、徐忠杰和Frankel三人的譯本當(dāng)屬上乘。本文選取許譯、徐譯版本進(jìn)行分析。
1.《虞美人》題目的翻譯。徐忠杰先生采用音譯法將題目譯為:Yumeiren,這樣能確保譯文的正確性但缺乏靈活性,外國(guó)讀者未必能很快理解題目的含義。而許淵沖先生的譯文“The Beautiful Lady Yu”譯出了該詞所蘊(yùn)含的大意,不失為一種好的譯法。
2.《虞美人》的翻譯。
(1)“春花秋月何時(shí)了?”英譯文對(duì)比。
許譯:“When will there be no more autumn moon and spring flowers.”
分析如下:存在過(guò)程(Existential): be, 存在物(Existent): no more autumn moon and spring flowers. 原文中“春花秋月何時(shí)了”用的是存在過(guò)程,許譯用的恰是存在過(guò)程(Existential ),從過(guò)程一致性上來(lái)看,許譯與原文更一致。
許譯“no more” 更接近于“了”,比徐譯“l(fā)ast” 好點(diǎn),更能表現(xiàn)作者的痛苦。
(2)“往事知多少”英譯文對(duì)比。徐譯 “I wonder how much theyve known of my past”
分析如下:心理過(guò)程:wonder,感覺(jué)者:how much theyve known of my past。原文中“往事知多少”用的是心理過(guò)程,徐譯用的恰是心理過(guò)程,而許譯用的物質(zhì)過(guò)程,徐譯與原文更加一致,更能形象表達(dá)作者當(dāng)時(shí)的痛苦心理。
(3)“小樓昨夜又東風(fēng)” 英譯文對(duì)比。徐譯“l(fā)ast night spring breezes through an upper room”。
分析如下:氣象過(guò)程:spring,環(huán)境成分:時(shí)間方式:breezes through an upper room。原文中“小樓昨夜又東風(fēng)”用的是氣象過(guò)程,“東風(fēng)”指春風(fēng) , 隱喻作者人生的春天一去不返。徐譯用的是氣象過(guò)程,而許譯用的是物質(zhì)過(guò)程,從過(guò)程的一致性上看,徐譯與原文過(guò)程類型一致,更能表現(xiàn)該詞意境。
(4)“故國(guó)不堪回首月明中”?!肮蕠?guó)不堪回首月明中”,用的是心理過(guò)程,兩種譯文用的都是心理過(guò)程(“reminds”),可見(jiàn)兩位譯者理解是相同的。 “reminds”恰對(duì)應(yīng)于原文中的“回首”能夠表達(dá)詞人當(dāng)時(shí)的心境。但是許先生譯文的語(yǔ)言凝練,而徐先生的譯文相對(duì)繁瑣(將兩句原詞譯為四句才表述清楚),盡管譯者盡力想解釋清楚原文的含義,但徐譯此句的音韻美和節(jié)奏感尚顯不足。
(5)“雕欄玉砌應(yīng)猶在” 英譯文對(duì)比。原文中“雕欄玉砌應(yīng)猶在”用的是存在過(guò)程,許譯和徐譯和原文都不一致,使用了關(guān)系過(guò)程。許譯:must still be there, cannot be fair,譯文非常工整、呼應(yīng)。“Must”比“should”更能表達(dá)詞人當(dāng)時(shí)的心態(tài)。許淵沖先生將“雕欄玉砌”譯為:Carved balustrades and marble steps, 這樣按原詞中的漢字順序進(jìn)行一一對(duì)照式翻譯,能夠交代出一些容易被忽略的文化內(nèi)涵。
(6)“只是朱顏改”。原文中“只是朱顏改”用的是物質(zhì)過(guò)程,許譯和徐譯使用了關(guān)系過(guò)程。作者將“應(yīng)猶在”與“改”對(duì)比, 朱顏指往日宮中的宮女,同時(shí)也是對(duì)過(guò)去美好事物及美好生活的象征,在此“朱顏”不能如徐譯“My complexion,once ruddy, has become pale”譯為“我的朱顏改”,相比許淵沖先生的譯文更勝一籌(“But rosy faces cannot be fair”)。
四、結(jié)語(yǔ)
韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架下的語(yǔ)法隱喻理論為翻譯策略的應(yīng)用提供了一個(gè)重要的理論依據(jù)。本文從韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)入手,對(duì)李煜的《虞美人》一詞及其兩種譯文做了初步探討,發(fā)現(xiàn)在古詞的翻譯中,若要準(zhǔn)確傳達(dá)詞的意境,譯者就要對(duì)運(yùn)用哪種過(guò)程類型以及選詞上進(jìn)行斟酌。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday.功能語(yǔ)法導(dǎo)論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.