国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論述新聞英語漢譯中的歸化與異化策略

2017-02-25 21:54艾雁
校園英語·中旬 2017年1期
關鍵詞:英譯漢歸化異化

艾雁

【摘要】由于新聞的特殊性,新聞語言英譯漢受到很多人的關注,譯文不僅要翻譯準確還要明確的轉述出英文原文所包含的含義,還要在中文的表現(xiàn)形式上讓受眾通俗易懂。由于文化差異,歸化和異化變得既矛盾又統(tǒng)一,翻譯者在進行英語新聞翻譯時,會碰到由于國家文化特性所帶來的新聞的典型性和特殊性的問題,還要考慮到接收新聞人群的文化特性,這就涉及到異化和歸化的問題。本文從討論歸化與異化的特征入手,進行了探討并且與實際例子相結合,說明了新聞英譯漢的歸化與異化策略。

【關鍵詞】新聞翻譯 英譯漢 歸化 異化

新聞的英譯漢是新聞語言的一種表現(xiàn)方式,新聞是事件發(fā)生狀態(tài)的實時傳播,而語言則更加的重要,語言代表著一個民族一種文化的發(fā)展與特性,語言代表著民族中人們對生活的態(tài)度,文化的理解和考慮問題的思維方式。新聞在進行傳播的過程中,翻譯十分的重要,翻譯者在進行語言翻譯的過程中,不僅要將文化差異進行消除還要在一定的程度上保有原有文化的特點,這就是人們常說的歸化與異化的現(xiàn)象,這是在進行語言翻譯時最常遇到的問題,也是學者爭論的焦點。在新聞翻譯時,既可以保證文化的特性又能明確地向其他文化進行表達,反映了新聞英譯漢的重要性。

一、新聞翻譯的解釋與理解

新聞翻譯的主要功能是信息的傳遞性,新聞翻譯的主要目的是讓人們在觀看新聞時,了解掌握一些實時發(fā)生的事件,并不是對不同文化,不同信仰的欣賞或學習接受,所以翻譯者在對新聞進行翻譯的時候,會采用歸化法對新聞內容進行翻譯,重要的是表現(xiàn)出新聞的主要內容,使用各類方法化解或躲避觀看新聞的人們由于文化或者理解能力造成對新聞的誤解。新聞翻譯工作者必須注意這些特點,把觀眾放在新聞翻譯的主要翻譯目標位置上。

二、歸化與異化

1.歸化法與異化法的含義。從自己的觀點來看,翻譯歸化是對民族文化的解釋,同樣的解釋,異化法則是對文化具有的特性進行的保留,新聞在進行翻譯的時候,不僅僅是展現(xiàn)新聞發(fā)生這件事情的事實,保持事件發(fā)生地點的文化特點,還要向新聞接受者進行靠攏,根據新聞接受者地區(qū)的文化特點,和閱讀表達習慣來進行原文內容的翻譯。

歸化法就是當新聞事件發(fā)生時,所處的地點由于民族特點,文化差異造成的新聞傳播過程中的為了解決傳播困境而采用的一種對策。與歸化法相比,異化法進行新聞的翻譯策略時,傳播異域文化,能夠保持新聞發(fā)生地的特點,保持原文的特性,又把異域的表達方式移植到本地文化的土壤上,增加了語言文化的特特點。

2.現(xiàn)有的關于歸化與異化的研究。新聞翻譯中的歸化與異化是非常重要的兩個翻譯原則,目前無論是國外還是國內都有較深的研究。尤金主要是支持歸化法的翻譯策略,他強調的是不同文化的交際融合,他強調內容翻譯的自然性,進最大的努力,將原有語言翻譯到接受者的語言里,攝入到譯文讀者的文化范圍。韋努蒂則主要支持的是異化法的翻譯策略,他認為“翻譯偏離本土的主流價值觀,保留原文本來所具有的語言和文化的差異”。嚴復,我國著名的翻譯大家,他的翻譯以歸化法為主要的翻譯策略,嚴復的觀點是,翻譯要根據接受者的地域特點進行翻譯。

三、新聞翻譯時歸化法與異化法的使用策略

目前進行新聞翻譯時,當處于選擇使用歸化法還是異化法的策略的情況下,要遵循一定的原則。異化法的使用,能夠體現(xiàn)原有的文化的特點,并且表現(xiàn)出原有文化氛圍下,人們的心理特征。文化具有特異性,但是在一定的情況下,也具有相似的地方,這時候使用異化法則比較方便,不僅能夠對原有特點進行翻譯,而且不會對新聞的傳播造成影響。

翻譯進行時,文化特點保留的前提下,還要保持新聞的可理解性,不能對原文的原有意思進行曲解,更不能讓接受者誤解。尤其是在使用異化法的策略進行翻譯時,要注意接受者的接受能力,不要超越接受者的接受范圍,要以新聞受眾的信息傳播為中心。不要對翻譯進行過于的本土化翻譯,容易造成受眾的接受困難。

新聞翻譯的情況下,有時候由于特殊情況,無法保留原有文化的特點,就需要翻譯的歸化策略,這樣翻譯有時候會丟掉原有文化的特色,看起來好像違背了翻譯的一些準則,但是其真正的目的確實完全符合原文,讓原文更加能夠準確地想人們傳遞信息。

有時候新聞內容較為復雜豐富,在這種情況下,歸化法與異化法的翻譯策略則需要結合使用,在既保留原有文化特點的情況下又能準確地根據受眾的文化進行翻譯,是讀者能夠完全了解,并且感受異域風情。

四、結語

綜上所述,新聞英譯漢的工作者在進行翻譯工作的時候,都會面臨歸化和異化策略的選擇,通過合理的選擇和工作方式,將新聞合理的翻譯出來,并且精確地將信息發(fā)送給新聞觀看者。因此,對歸化法和異化法不要將其完全分開,要將兩種方法合理使用,互相補充,取得最佳的翻譯效果,讓新聞變得更加唄人們所接受。

參考文獻:

[1]王惠娟.論英語新聞翻譯中的歸化與異化[J].咸寧學院學報,2010(11):94-95.

[2]王坤.歸化與異化原則在英語諺語翻譯中的應用[J].長春大學學報,2013(03):295-296.

[3]宋靜.文本功能與新聞英語翻譯中的歸化異化[J].湖南科技學院學報,2009(09):160-161.

猜你喜歡
英譯漢歸化異化
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權正義及其異化
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
異化圖像的人文回歸
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱