李衛(wèi)紅
(澳大利亞悉尼科技大學(xué)科學(xué)學(xué)院生命科學(xué)系中醫(yī)專業(yè))
中 醫(yī) 教 育
中醫(yī)短期留學(xué)生教學(xué)(英語)的實(shí)踐與探討
李衛(wèi)紅
(澳大利亞悉尼科技大學(xué)科學(xué)學(xué)院生命科學(xué)系中醫(yī)專業(yè))
中國是中醫(yī)的發(fā)源地和世界最大的中醫(yī)教學(xué)及臨床基地,一直以來更是培養(yǎng)海外中醫(yī)藥人才的重要課堂。為了適應(yīng)不斷增長的中醫(yī)留學(xué)生教學(xué)(英語為例)需要及中醫(yī)國際化進(jìn)程的順利進(jìn)行,筆者結(jié)合20年來的海外學(xué)生教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出了以下四方面的建議:體制制度上支持傾斜于中醫(yī)對外教學(xué);留學(xué)生教學(xué)要結(jié)合適應(yīng)于海外背景學(xué)生的特點(diǎn)和需要;提高教學(xué)中外語運(yùn)用的水平與技巧;翻譯的重要性與翻譯水平的提高。
教學(xué)方法;學(xué)生;中醫(yī)學(xué);教育
自從1975年受世界衛(wèi)生組織(WHO)委托,中國在北京、上海和南京設(shè)立了國際針灸培訓(xùn)中心以來,伴隨著人類回歸自然、重視天然藥物和自然療法觀念的興起,尤其面對社會價(jià)值觀和生活方式的改變帶來的疑難雜癥與慢性病的增多,具有悠久歷史和人類長期智慧結(jié)晶的中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)越來越受到世界的矚目與重視,世界各地學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱潮也是一浪接一浪[1]。筆者在1996年作為第一批用英語直接授課并帶教的老師進(jìn)入中醫(yī)留學(xué)生培訓(xùn)領(lǐng)域時(shí),學(xué)生大多是美國和歐洲的西醫(yī)從業(yè)醫(yī)生。因?yàn)楫?dāng)時(shí)在美國和歐洲本地,正規(guī)、成熟、系統(tǒng)化的中醫(yī)教學(xué)機(jī)構(gòu)還非常少,學(xué)生來中國主要是參加1~3個(gè)月的從基礎(chǔ)開始的理論臨床全面速成課程,而后來的十幾年中,隨著世界各地本土中醫(yī)教學(xué)機(jī)構(gòu)的建立、發(fā)展和完善,現(xiàn)在來中國學(xué)習(xí)中醫(yī)的學(xué)生已具備一定的中醫(yī)理論水平,他們更多地是要接觸臨床,通過臨床的學(xué)習(xí)加深并調(diào)整對中醫(yī)基礎(chǔ)理論和中醫(yī)思維模式的理解,以提高臨床療效和拓寬中醫(yī)臨床應(yīng)用的病癥范圍與方法[2]。例如我們學(xué)院的四年級學(xué)生在畢業(yè)前來中國進(jìn)行6周的畢業(yè)實(shí)習(xí),澳洲也有定期的為期幾周的針對傷寒等專題的中國進(jìn)修團(tuán)。
在筆者親身經(jīng)歷的中醫(yī)英語對外教學(xué)蓬勃發(fā)展的這20年中,我們可以看到它總體是在一步步向規(guī)范化、專業(yè)化、循證醫(yī)學(xué)化及國際化的方向發(fā)展,但同時(shí)也因中外文化習(xí)俗、政治體制、價(jià)值觀念的不同和相互不夠了解而在教學(xué)過程中出現(xiàn)了一些問題,影響了國外學(xué)生來中國進(jìn)一步學(xué)習(xí)的積極性和實(shí)際收獲。作為一個(gè)跨中外文化的中醫(yī)專業(yè)從業(yè)者和對外教學(xué)人員,筆者總結(jié)下面幾點(diǎn)希望與同行探討。
鑒于當(dāng)今中醫(yī)在海外的普及程度和認(rèn)可程度還有待提高,加上海外中醫(yī)正規(guī)教育機(jī)構(gòu)相對年輕,辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,水平有限,海外中醫(yī)的教與學(xué)主要存在著下面幾個(gè)主要問題[4]:①對中醫(yī)理論知識的講授不夠深不夠廣;②對中醫(yī)理論的認(rèn)識有偏差,偏向于用西方(醫(yī)學(xué))思考(解讀)模式理解中醫(yī);③偏重于對中醫(yī)理論孤立的學(xué)習(xí),而與中醫(yī)文化及中醫(yī)臨床相對脫節(jié);④臨床上所治療的病癥種類相對少和窄,臨床上所應(yīng)用的中醫(yī)治療方法相對少和簡單;⑤臨床見習(xí)、實(shí)習(xí)時(shí)間和機(jī)會相對少,所以畢業(yè)生面對患者時(shí)無從下手,自信心不夠,臨床療效也不夠好。與此同時(shí),一些去中國進(jìn)一步學(xué)習(xí)深造過的中醫(yī)從業(yè)人員這方面的問題卻相對少很多,這些有過中國學(xué)習(xí)經(jīng)歷的從業(yè)者也表示在中國的學(xué)習(xí)對他們非常重要,極大地開闊了眼界,加深了對中醫(yī)理論的理解,樹立了正確的中醫(yī)思維模式,面對患者更加有信心,從而在中醫(yī)行業(yè)堅(jiān)持走下去的機(jī)會比沒有去過中國學(xué)習(xí)的畢業(yè)生大了很多。所以,海外學(xué)生的中國學(xué)習(xí)經(jīng)歷可以大大彌補(bǔ)當(dāng)前海外教學(xué)的不足之處,是中醫(yī)國際化進(jìn)程中不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié),是中醫(yī)傳播發(fā)展的捷徑。
筆者相信各級相關(guān)政府組織如果能在政策層面,在具體實(shí)施獎(jiǎng)勵(lì)晉升層面對中醫(yī)留學(xué)生教學(xué)這部分的支持力度進(jìn)一步加強(qiáng)的話,會吸引更多有實(shí)力有經(jīng)驗(yàn)的老師或醫(yī)生積極參與到對外教學(xué)中,海外學(xué)生在中國也會獲得更加有效的學(xué)習(xí),從而必定帶動(dòng)更多的海外學(xué)生來中國學(xué)習(xí),這樣的良性循環(huán)一定會使中醫(yī)在世界發(fā)展的勢頭越來越好。
2.1 課堂教學(xué)在適宜的電子演示文稿輔助下進(jìn)行?,F(xiàn)今的全球教學(xué)模式傾向于網(wǎng)上教學(xué)、遠(yuǎn)程教學(xué)、翻轉(zhuǎn)課堂學(xué)習(xí),故來自于教師的準(zhǔn)備詳盡的教學(xué)材料就變得非常重要,以備學(xué)生做預(yù)習(xí)和課后的復(fù)習(xí)。如果我們在中醫(yī)課堂理論培訓(xùn)的過程中也能普遍采用電子演示文稿輔助教學(xué)模式,學(xué)生將有充裕的時(shí)間進(jìn)行提前預(yù)習(xí)思考,上課時(shí)知道要學(xué)什么,什么要記筆記,而什么不要記筆記,從而提高了聽課效率,課后也有系統(tǒng)的書面材料幫他們復(fù)習(xí)。
2.2 所有的有文字的輔助教學(xué)材料(電子演示文稿等)應(yīng)該是用學(xué)生能看懂的相應(yīng)語言撰寫(例如英文),如果是雙語(如中英文)就更好了。我們在中國中文語言環(huán)境中學(xué)習(xí)長大的人再后來學(xué)習(xí)英文,出國面對外語環(huán)境時(shí)都遇到了很大的語言困難甚至是挑戰(zhàn),而這些學(xué)生來中國學(xué)習(xí),尤其是學(xué)中醫(yī)時(shí)遇到的語言障礙只可能比我們多。故設(shè)身處地地想一想,一個(gè)他們能看懂的母語材料對學(xué)習(xí)是多么的重要。
2.3 在講授針法灸法學(xué)、脈診及舌診等操作性、實(shí)踐性和臨床性很強(qiáng)的課程時(shí),現(xiàn)場的實(shí)際演示講解結(jié)合學(xué)生的即時(shí)操作練習(xí)或感受體驗(yàn)都是非常受學(xué)生歡迎的教學(xué)方式,如果可以結(jié)合相關(guān)實(shí)例來講解脈診及舌診理論或施行相關(guān)操作就再好不過了。即使沒有機(jī)會請到合適的患者,老師也同樣可以在學(xué)生中尋找相對合適的癥狀體征做講解,或者在學(xué)生身上進(jìn)行操作演示。外國學(xué)生非常喜歡通過親自地看、聽、觸、摸和感知操作來理解理論知識的教學(xué)方法,如果能把對相關(guān)理論的講解穿插結(jié)合于真實(shí)可及的身體上的話,會大大提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣、積極性和理解力,而同時(shí)也會降低對外教學(xué)中對語言的要求,更容易獲得好的教學(xué)效果[8-9]。單純的面對面的口頭講解增加了老師的教學(xué)難度,學(xué)生理解起來也實(shí)在是不容易。
2.4 注重臨床或結(jié)合臨床的理論教學(xué)。如一開始提到的,海外學(xué)生的弱點(diǎn)是理論已經(jīng)學(xué)習(xí)很多了,但因理論教學(xué)脫離臨床和接觸患者少使得學(xué)生不會將理論合適地靈活地運(yùn)用到臨床千變?nèi)f化的患者身上。故結(jié)合臨床實(shí)例講解分析對理論的理解以及理論在臨床上針對不同患者的靈活運(yùn)用一直是學(xué)生非常喜歡的教學(xué)方式與內(nèi)容。筆者注意到學(xué)生厭倦于坐在那里聽老師長篇累牘地講解(很多甚至是重復(fù))單調(diào)的理論,筆者總是把病例甚至是真正的患者引入課堂。尤其對于來中國學(xué)習(xí)的有了初步理論知識的學(xué)生,理論的實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用是他們來華學(xué)習(xí)的目的所在。
2.5 注重中西醫(yī)思考模式的對比教學(xué)法能夠幫助學(xué)生樹立正確的中醫(yī)思維模式[10-11]。前面提到因海外學(xué)生文化生活知識背景的差異,短期留學(xué)生又大多不會漢語,所以他們的中醫(yī)文化底蘊(yùn)相對薄弱,原有思維模式使得他們更容易受西醫(yī)思維影響,而中醫(yī)思維模式和感覺的建立相對困難,影響了海外學(xué)生對中醫(yī)理論的正確理解和理論的臨床應(yīng)用[12]。比如變應(yīng)性鼻炎的治療,學(xué)生的第一反應(yīng)就是如西醫(yī)查找變應(yīng)原,而不是五臟六腑的問題,另一個(gè)常見問題是對咳喘的中醫(yī)認(rèn)識,學(xué)生在辨證時(shí)總是離不開肺病的不同證型,而“五臟六腑皆令人咳”思維模式需要不斷重復(fù)、不斷對比講解、不斷結(jié)合臨床實(shí)例分析才能慢慢建立。只有樹立了正確的中醫(yī)思維模式,才能對中醫(yī)基礎(chǔ)理論有正確的認(rèn)識,才能給出正確的辨證、治則、治療方法及獲得好的療效。筆者在多年教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生非常喜歡中西思維對比探討,然后一點(diǎn)點(diǎn)反思調(diào)整,最終建立中醫(yī)思維模式的教學(xué)方法,尤其是看到一些因用西醫(yī)思路沒有治好的病癥在轉(zhuǎn)換中醫(yī)思路治療后有了突破時(shí),學(xué)生們都很興奮。用中醫(yī)病機(jī)理論的純正思維模式分析解讀癥狀從而施治是中醫(yī)的生命,更是中國老師和醫(yī)生的優(yōu)勢,也是海外學(xué)生來中國最需要學(xué)習(xí)也最感興趣的部分。
2.6 因中外國情的不同,中醫(yī)在實(shí)際臨床應(yīng)用上存在很大差異。比如在中國的針灸科,中風(fēng)后遺癥與面癱非常常見,但在海外人們連針灸治療中風(fēng)后遺癥的概念都沒有,所以在中國學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)在海外用不上,而海外針灸治療常見的皮膚病、婦科病、不孕、抑郁癥等在中國多以中藥在其他科治療。另外,有些中醫(yī)治法在海外很難應(yīng)用,例如艾灸、放血、火針等。同時(shí)點(diǎn)燃幾支艾條或者大團(tuán)艾草灸對有些疾病可以取得非常好的療效,但考慮到海外患者對這些特殊療法的接受程度,我們應(yīng)該教學(xué)生如何調(diào)整艾灸的用法與用量以適應(yīng)不同國情并盡可能取得最好的療效。在海外很多國家禁止進(jìn)口、使用附子、麻黃、細(xì)辛等單味生藥,中藥中常見的動(dòng)物藥也因動(dòng)物保護(hù)不能用,這些中藥材的缺失要求我們在中藥教學(xué)和臨床使用上要教會學(xué)生使用替代品。
2.7 與教學(xué)不相關(guān)的話題不講,不得不提到時(shí)盡可能一筆帶過。因?yàn)橹型獾奈幕?xí)俗、宗教信仰、政治氛圍、政策法規(guī)、價(jià)值觀念及人生目標(biāo)有很大不同,故教學(xué)內(nèi)容最好圍繞著中醫(yī)治療本身進(jìn)行,其他內(nèi)容盡量少涉及,以免引起不必要的麻煩和爭議。
筆者雖然在海外生活了15年并從事英文中醫(yī)教學(xué)20多年,但仍覺得語言障礙是教學(xué)中很大的問題,甚至?xí)r不時(shí)會遇到學(xué)生聽不懂或不能完全聽明白的情況。筆者是在講自己明白的東西而學(xué)生是在學(xué)他們還不會的東西,而英文又不是筆者的母語,英語語言文化也不是筆者熟悉的文化。所以當(dāng)我們操著不嫻熟的外語去講授學(xué)生不熟悉的理論時(shí),雙方理解溝通障礙之大是可想而知的。經(jīng)常我們自己在直接用英語講課時(shí)說的很多,說得也很開心,但下面學(xué)生沒有能夠真正聽懂,不能完全理解我們所要表達(dá)的內(nèi)容。外語不是我們的母語,用外語講課更不是我們的優(yōu)勢,尤其在涉及深?yuàn)W難懂的另外一種文化、哲學(xué)、理論時(shí)。筆者注意到語言交流障礙也是影響留學(xué)生教學(xué)質(zhì)量的最主要原因之一,因此高水平的對外語的掌握運(yùn)用對提高教學(xué)效果至關(guān)重要,更極力推薦多用舉例、比喻類比、畫圖、身體語言和實(shí)際操作演示等輔助教學(xué)方法來代替語言的講解描述。在過去的三四年教學(xué)中,在筆者有意地加入舉例、比喻類比、畫圖、身體語言和實(shí)際操作演示等輔助教學(xué)方法后,學(xué)生對筆者英語水平的抱怨消失了,取而帶之的是筆者對理論的講解非常透徹且深入淺出和直觀易懂。學(xué)生反映雖然英語為母語的老師在語言講解的環(huán)節(jié)沒有問題,但這種講解只限于表面,沒有滲入內(nèi)在的對一個(gè)概念、思維方式的理解,他們覺得舉例、比喻類比、畫圖、身體語言和實(shí)際操作演示等輔助教學(xué)方法在中醫(yī)教學(xué)中勝過語言的運(yùn)用能力,可以直接碰撞他們的大腦和心,這也正好彌補(bǔ)了我們的不足,應(yīng)證了一句名言“此時(shí)無聲勝有聲”。
無論是20年前還是現(xiàn)在,無論是在課堂理論教學(xué)還是臨床見習(xí)與實(shí)習(xí)中,翻譯都是中醫(yī)留學(xué)生教學(xué)中從來不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在很多情況下,翻譯甚至就是整個(gè)教學(xué)的靈魂,因?yàn)橐粋€(gè)好的翻譯可以幫助彌補(bǔ)授課老師、臨床帶教老師、臨床實(shí)習(xí)中的不足和照顧不周的部分。一個(gè)好的翻譯,無論他(她)是來自中醫(yī)專業(yè)背景或是英語背景,下面幾方面的知識和培訓(xùn)都是不可或缺的。
4.1 較高的英語水平。對我們中國學(xué)生來講,標(biāo)準(zhǔn)正確的發(fā)音,對常用詞匯語意的正確理解和應(yīng)用尤為重要,因?yàn)槲覀兊耐庹Z學(xué)習(xí),例如對一個(gè)詞的理解和讀音,不是在一個(gè)真實(shí)的外語環(huán)境中自然而然獲得的,而是跟著音標(biāo)或是中文注釋來的,所以經(jīng)常發(fā)生讀音不準(zhǔn)和詞義誤用的情況,導(dǎo)致留學(xué)生不能清楚理解我們所要表達(dá)的信息,在理解上產(chǎn)生問題甚至混亂,例如,英文中incident和accident ,miscarriage和abortion,tongue coating和fur的混用等等。作為一個(gè)有著中國背景在國外工作的中醫(yī)師,筆者建議英語的教學(xué)應(yīng)該著眼于閱讀外文原著、收聽收看外語國家原版廣播電視、在生活中學(xué)習(xí)外文的方式,而不要只是注重記背學(xué)校教材中的內(nèi)容以通過四六級等外語考試。
4.2 醫(yī)學(xué)知識的學(xué)習(xí)。無論是西醫(yī)還是中醫(yī),尤其在中醫(yī)領(lǐng)域,一個(gè)字一個(gè)詞在不同的場合和語境下有著不同的內(nèi)含和深度,我們要能夠“知其然并知其所以然”,正確理解并作出相應(yīng)的正確的表達(dá)和解釋。因此,一個(gè)好的老師或翻譯一定要有深厚的中醫(yī)理論和臨床知識,只有我們自己先有好的理解消化吸收,才能用外語表達(dá)、傳遞、解釋清楚我們所要講的,甚至做到“大道至簡”,把所謂難的復(fù)雜的醫(yī)理講得通俗易懂,易于接受。如果再能夠?qū)⒅形麽t(yī)理論、中西思維模式融匯貫通在一起以幫助學(xué)生理解中醫(yī)的精髓,那就更好了。
4.3 醫(yī)學(xué)外語相關(guān)詞匯的學(xué)習(xí),這里指西醫(yī)與中醫(yī)兩方面的相關(guān)用詞。中醫(yī)理論涉及很多自己獨(dú)有的詞匯,而當(dāng)前中醫(yī)的學(xué)習(xí)與臨床又不免涉及西醫(yī)的現(xiàn)代診斷方法、病名、病理分析、治療方法、解剖等相關(guān)知識,所以一個(gè)翻譯要有廣博的詞匯量,要了解翻譯中可能遇到的各個(gè)方面的詞匯。
4.4 當(dāng)講課是用中文配以翻譯時(shí),翻譯應(yīng)該注意與主講老師的協(xié)調(diào)配合,因?yàn)閮蓚€(gè)人配合講課比一個(gè)人自己授課要難,配合不好會直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。筆者建議:①老師在課前要準(zhǔn)備好講稿,翻譯要事先預(yù)習(xí)熟悉講課內(nèi)容,不會因?yàn)椴涣私庖恍┫嚓P(guān)知識或生詞而緊張,甚至遺漏需要翻譯的內(nèi)容。翻譯通常還需要幫助老師將中文講稿翻譯成相應(yīng)的有外文的電子演示文稿。②老師講一段要停下來,讓翻譯可以記住所有內(nèi)容以至于翻譯完全與連貫,學(xué)生聽起來會覺得完整而合乎邏輯。當(dāng)老師講得時(shí)間比較長時(shí),翻譯要適時(shí)地示意老師停下來。③老師要針對事先準(zhǔn)備的主題和內(nèi)容講,不要涉及太多其他的內(nèi)容。當(dāng)老師講課內(nèi)容超出事先準(zhǔn)備內(nèi)容較遠(yuǎn)時(shí),翻譯可以選擇相應(yīng)內(nèi)容簡化翻譯。④老師講什么翻譯就要相應(yīng)翻譯什么,尊重主講老師所要表達(dá)的內(nèi)容,翻譯自己不要發(fā)揮太多甚至摻雜自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)[16]
4.5 翻譯技巧的運(yùn)用。除了上面講到的一些基本知識,每個(gè)領(lǐng)域都還有自己的一些實(shí)際操作經(jīng)驗(yàn)和技巧。比如在外語直接授課和講課翻譯中,因我們與學(xué)生是面對面,有表情和身體語言的幫助,所以不要求語法上的完全嚴(yán)謹(jǐn),而是重在表達(dá)的明確、簡潔、快速、合乎邏輯。在翻譯中當(dāng)一時(shí)忘了某些專業(yè)詞匯時(shí),可采用通俗的說法替代,甚至進(jìn)行解釋以清楚表達(dá)該詞的意思。如果是在臨床上對患者的翻譯,翻譯要能夠成為患者與學(xué)生間的有效的溝通橋梁,有時(shí)候甚至要充當(dāng)醫(yī)生或老師的角色,幫助醫(yī)生或老師順利完成帶教工作,并能夠機(jī)智靈活地找到合適時(shí)間空檔完成翻譯以確保最少地打攪患者和醫(yī)生或老師。當(dāng)然這中間的經(jīng)驗(yàn)技巧不是一下就能理解掌握的,需要不斷學(xué)習(xí)、實(shí)習(xí)、思考及反復(fù)訓(xùn)練。雖然翻譯要隨時(shí)轉(zhuǎn)換身份,充當(dāng)不同角色以把工作做好,但也要把握好相應(yīng)的度和平衡,不要講得太多太過,尤其不能把自己的意思建議變成主講醫(yī)生或老師的觀點(diǎn)翻譯出來,不能攪亂正常的臨床工作和患者的利益。
4.6 了解不同文化和國情的不同,不該翻譯的不要翻譯,實(shí)在不能不翻譯的要想辦法一筆帶過或換一個(gè)方式解釋。比如涉及到政治觀點(diǎn)、患者隱私、中國內(nèi)部制度習(xí)慣的交流談話,還有一些和教學(xué)無關(guān)的閑談,作為一個(gè)翻譯不要翻得太詳細(xì),最好和學(xué)生解釋一下就可以不翻或少翻了。
作為一名熱愛中醫(yī)的中醫(yī)從業(yè)者,同時(shí)作為一名在海外推廣中醫(yī)的中醫(yī)教育工作者,當(dāng)我在醞釀準(zhǔn)備這篇文章時(shí),迎來了振奮人心的由中國國務(wù)院印發(fā)的最新一版《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030)》。此綱要明確指出了在今后的15年中要“積極推動(dòng)中醫(yī)藥海外發(fā)展,擴(kuò)大中醫(yī)藥國際貿(mào)易”的國家級中醫(yī)發(fā)展策略。
中醫(yī)國際化,教育要先行,尤其在澳大利亞,在中醫(yī)師注冊后中國培養(yǎng)的中醫(yī)人才很難獲得這里的行醫(yī)資格后,我們本土的中醫(yī)教育水平將會極大地影響中醫(yī)在澳洲的未來發(fā)展方向。作為站在第一線的教學(xué)人員,筆者了解這里中醫(yī)教育的有限,所以希望給學(xué)生提供更好的中國學(xué)習(xí)進(jìn)修的機(jī)會和條件。目前大部分中醫(yī)留學(xué)生培養(yǎng)的課題和文章由中國的中醫(yī)師和教育工作者完成,以上是筆者從海外教育者的另一個(gè)角度所談的一些粗淺但具體化的認(rèn)識與建議,希望能有益于中醫(yī)對外培訓(xùn)的提高,促進(jìn)中醫(yī)國際化的進(jìn)程。
教育領(lǐng)域有一句名言“十年樹木,百年樹人”,相信今天腳踏實(shí)地地努力儲備人才,就可以成就明天中醫(yī)在人類健康領(lǐng)域的不可替代的地位。
[1] 鉏桂祥,喬靜華,應(yīng)麗君.中醫(yī)藥對外教育短期進(jìn)修生臨床教學(xué)管理體會與思考[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011,25(6):86-88.
[2] 葉天申,陳勇,謝文霞.因材施教在外國留學(xué)生針灸見習(xí)帶教中的應(yīng)用[J].臨床和實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)雜志,2009,8(3):148-149.
[3] 張?jiān)伱?淺談中醫(yī)藥國際人才培養(yǎng)[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2012,18(9):1047-1048.
[4] 文庠,吳勉華.境外中醫(yī)藥教育現(xiàn)狀分析與前景展望[J].中醫(yī)教育,2015,34(3):45-48.
[5] 黃泳.留學(xué)生針灸教學(xué)的創(chuàng)新性實(shí)踐[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2004,3(1):61-62.
[6] 李錦鳴.留學(xué)生針灸臨床教學(xué)體會[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,35(2):57-59.
[7] 潘淼,李雪梅,應(yīng)森林.中醫(yī)留學(xué)生教學(xué)對師資總體素質(zhì)提高的促進(jìn)作用[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2016,24(3):339-340.
[8] 李敏,徐國峰.中醫(yī)院校中醫(yī)針灸推拿學(xué)留學(xué)生全英教學(xué)模式的探討[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2010,7(16):8,24.
[9] 劉軍.中醫(yī)留學(xué)生后期臨床教學(xué)改革芻議[J].中醫(yī)教育,1998,17(6):54-55.
[10] 張鴻泰,貫春節(jié).中醫(yī)留學(xué)生見習(xí)帶教體會[J].中醫(yī)教育,2000,19(2):45-46.
[11] 胡以仁,李江山,譚涵宇,等.來華留學(xué)生中醫(yī)思維培養(yǎng)模式探索[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2016,24(4):620-623.
[12] 楊莉,于海兵,耿冬梅,等.對中醫(yī)院校留學(xué)生中醫(yī)思維培養(yǎng)的認(rèn)識與思考[J].教育教學(xué)論壇,2014,(2):150-151.
[13] 王輝文.談涉外中醫(yī)藥教學(xué)教師的語言素質(zhì)和技巧[J].遼寧中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6(4):347-348.
[14] 方廷鈺.中醫(yī)翻譯探討[J].中醫(yī)教育,2005,24(4):34-36.
[15] 姜曉慶,施蘊(yùn)中.中醫(yī)臨床帶教口譯的應(yīng)用研究[J].現(xiàn)代醫(yī)藥衛(wèi)生,2015,31(11):1740-1742.
[16] 婁永和.中醫(yī)對外教學(xué)的幾點(diǎn)體會[J].天津中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,14(2):34-35.
(本文編輯:董軍杰)
10.3969/j.issn.1002-2619.2017.06.036
李衛(wèi)紅(1971—),女,博士,博士研究生導(dǎo)師。研究方向:針灸療效的循證醫(yī)學(xué)研究,中醫(yī)英語海外教學(xué)。
R192;R2
A
1002-2619(2017)06-0954-05
2016-09-05)