摘要:公示語對于一個城市的形象具有重要的影響,城市公示語翻譯,能夠體現(xiàn)這個城市整體素質(zhì)水平,因此意義重大。本文首先對城市公示語及其功能分類進行介紹,然后指出城市公示語翻譯存在的主要問題,最后提出規(guī)范城市公示語翻譯的有效措施,以供參考。
關(guān)鍵詞:城市 公示語 翻譯 規(guī)范化
一、公示語及其功能分類
公示語指的是與人們工作和生活密切相關(guān)的一些圖文提示和警告等,其能夠向人們傳達各種意圖。公示語的實際應用具有較多的功能,包括強制性、指示性、限制性以及提示性。[1]
(一)指示性公示語。這種公告語體現(xiàn)一種非強制、非限制的信息服務,不對人們的行為作出要求,主要用于指示服務內(nèi)容,如賓館預訂服務Hotel Reservation等。
(二)提示性公示語。該種公示語意義直白,只起到提示的作用,但是應用范圍較廣,如油漆未干Wet Paint等。
(三)限制性公示語。該種公示語具有一定的限制要求,語言應用的目的鮮明,但是態(tài)度比較中肯,如減速慢行Slow Down等。
(四)強制性公示語。公示語對人們的行為作出明確要求,語言應用比較直接,態(tài)度強硬,具有明顯的強制性,如禁止吸煙No Smoking等。
二、城市公示語翻譯存在的主要問題
(一)公共場所的公示語建設滯后。汽車站與火車站建立的漢英雙語公示語表示較少。此外,大部分公共場所如圖書館、郵局等,其漢英雙語公示語中的英語部分,直接用漢語拼音代替,未能體現(xiàn)公示語的價值。
(二)公示語英語拼寫錯誤。不少公共場所的公示語英語存在拼寫錯誤的問題。不僅不能給外國人的生活帶來便利,也容易使其產(chǎn)生誤會和疑惑,對城市的形象產(chǎn)生不良影響。
(三)公示語翻譯語法錯誤。公示語翻譯語法錯誤的問題也比較常見,尤其是在商場。有的商場將減肥茶翻譯成Reduce body weight tea,但這種語法翻譯是錯誤的,應將其翻譯成weight reducing tea。這只是語法翻譯錯誤的一個例子,事實上語法翻譯錯誤的現(xiàn)象還有許多。公示語的語法錯誤,對外國人的生活造成負面影響。
(四)譯名不統(tǒng)一。公示語需要傳達特定和唯一的含義,各個場合應用的公示語,就這個公示語而言,其譯名必須統(tǒng)一,否則容易導致外國友人出現(xiàn)困惑,使其生活十分不便。而目前城市公示語翻譯中,譯名不統(tǒng)一的問題比較常見。例如南京路翻譯成Nanjing Road和Nanjing Lu,容易使外國人產(chǎn)生誤會,認為指的是不同的街道,而實際上都是指南京路。[2]
三、公示語翻譯規(guī)范化的有效措施
(一)更新觀念,提高認識。首先,有關(guān)領導需要重視城市公示語建設,其對于公示語建設的質(zhì)量具有重要影響。其次,促進人們對公示語建設的了解。政府需要借助媒體的力量,增強人們在公示語建設中的責任感,為使?jié)h英雙語公示語得到更好的建設與規(guī)范,需要政府和民眾齊心協(xié)力。
(二)建立公示語制作的管理機構(gòu),對其制作進行監(jiān)管。首先,該管理機構(gòu)負責公示語的統(tǒng)一翻譯,確保翻譯的正確與規(guī)范,有效避免翻譯錯誤等現(xiàn)象的發(fā)生。其次,針對公示語制作人員提供公示語漢英翻譯的專業(yè)培訓,促使公示語制作人員的英語水平得到提高,從而避免在公示語翻譯中出錯。最后,專家負責公示語標牌樣品的檢驗,只有保證樣品合格,才能進行大規(guī)模的生產(chǎn)和廣泛的使用。
(三)在高校英語教學內(nèi)容中增加公示語。目前,我國英語教學中存在缺乏實用性的問題,需要在英語教學中增加公示語的內(nèi)容,在英語寫作、閱讀等各項課程中進行合理安排,促進學生對公示語內(nèi)涵的了解,并且掌握其中包含的語言特點、功能以及翻譯技巧等,從而有效減少或避免公示語錯譯情況的發(fā)生。
(四)在術(shù)語中增加公示語,對公示語翻譯進行規(guī)范。公示語需要保證其統(tǒng)一性,能夠以簡潔的文字傳達明確的含義,因此公示語應避免產(chǎn)生歧義。術(shù)語具有簡潔清晰的特征,代表著特定的含義或者概念。因此,公示語實際上和術(shù)語在這些特征上比較相似,故而可以將公示語納入術(shù)語的范疇進行管理。術(shù)語管理體系比較健全,其具有權(quán)威的審定隊伍及委員會,公示語歸屬于術(shù)語進行管理,能夠促使公示語翻譯得到較好的規(guī)范。
(五)加強公示語翻譯與制作等方面的制度、法律建設。政府需要組織權(quán)威人士進行公示語的翻譯、制作等方面的立法工作,在制度和法律上對公示語翻譯和制作及管理等進行規(guī)范,使公示語的翻譯規(guī)范化,也使公示語的翻譯及制作等得到法律和制度上的保障。
四、結(jié)語
公示語關(guān)乎城市的形象,體現(xiàn)城市的整體素質(zhì)。因此,針對目前城市公示語翻譯錯誤的問題,必須給予重視,并且規(guī)范公示語的翻譯與制作,加大公示語有關(guān)培訓、教育、立法建設等,促使城市更好地與國際接軌,營造能夠為外國人提供便利的語言環(huán)境,進而促進城市的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1]邵敏.濟寧市城市公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及其規(guī)范化策略研究[J].濟寧學院學報,2015(06).
[2]文菲.沈陽市公示語翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化[J].遼寧省交通高等??茖W校學報,2013(02)
(作者簡介:段曉霞,女,本科,內(nèi)江職業(yè)技術(shù)學院,講師,主要研究方向:城市文化)(責任編輯 王曦)