孫永光
DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.27.113
摘 要:翻譯教學(xué)是外語教學(xué)中的一個重要教學(xué)內(nèi)容,是“五項基本技能”中做起來比較困難的一項內(nèi)容。學(xué)生在做翻譯題時一定要考慮東西方的文化差異及翻譯技巧。各民族文化的不同,決定了東西方語言形式的多變性,譯者在翻譯過程中,必須以兩國語言所依據(jù)的思維方式為指導(dǎo),例如在俄譯漢時,就要根據(jù)中國人的思維方式來組織俄漢譯文的意義和表達(dá)方式,翻譯出合乎漢語習(xí)慣而不是歐式的譯文,反之漢譯俄時也要根據(jù)俄羅斯人思維方式進(jìn)行變換。同時翻譯是一種手段,通過翻譯練習(xí)可使學(xué)生更好地學(xué)習(xí)和掌握所學(xué)外語,提高語言交際能力,在大學(xué)俄語教學(xué)中,如何繼承翻譯這一傳統(tǒng)教學(xué)手段是一項值得重視的問題。
關(guān)鍵詞:俄語 翻譯教學(xué) 應(yīng)用
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)09(c)-0113-02
公共大學(xué)俄語授課時數(shù)有限,而在這有限的課時內(nèi)既要有精讀、泛讀、聽力,還要有快速閱讀,龐大的教學(xué)工作量勢必會影響到翻譯教學(xué)的進(jìn)行;其次是全國俄語四級考試題中書面翻譯所占比例不大,尤其是沒有漢譯俄的題型, 這樣會使學(xué)生滋長覺得“翻譯”不重要的心理,導(dǎo)致俄語學(xué)習(xí)上一知半解,不注重基本功訓(xùn)練,精力全部用在擴(kuò)大詞匯量、做好詞義辨析、提高閱讀速度上,而對翻譯教學(xué)和書面翻譯作業(yè)不重視。其結(jié)果是學(xué)生們語言基本功不扎實,交際能力較差。
《大學(xué)俄語教學(xué)課程要求》中明確指出:語言是交際工具。大學(xué)俄語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)俄語交際能力,并針對學(xué)生應(yīng)達(dá)到的各階段的讀、聽、譯、寫各種能力發(fā)展語言能力,所以在提高學(xué)生翻譯能力方面應(yīng)采取有效措施。
1 翻譯教學(xué)應(yīng)貫穿于一、二年級俄語教學(xué)中
剛剛步入高等院校的大學(xué)生們看到俄語教科書中的學(xué)習(xí)內(nèi)容后,很多學(xué)生認(rèn)為書中學(xué)習(xí)內(nèi)容簡單,便放松了學(xué)習(xí),對老師布置的翻譯作業(yè)不重視,可譯出的句子卻令人啼笑皆非。所以學(xué)生一入大學(xué)校門,從第一個學(xué)期開始就不能放松翻譯教學(xué),堅持布置俄譯漢、漢譯俄書面作業(yè)。在一些句子中可適當(dāng)?shù)丶右蕴崾尽H鐫h譯俄句子:“大學(xué)生想知道,期末考試的內(nèi)容是什么”。提示“想知道”一詞用интереровать而不能用знать。使學(xué)生確切掌握интереровать一詞的意義。教材每課后面的漢譯俄主要取材于課文預(yù)習(xí)翻譯中和泛讀課文中某些句子、段落的俄譯漢。之前教師在講授精讀和泛讀課中常以自己講為主,口頭翻譯比較隨意。之后,教師改變做法,常常要求學(xué)生進(jìn)行某句或某段落的俄譯漢,教師對這些句子進(jìn)行分解講授,給出正確和供參考的譯文,通過對比學(xué)生體會加深。事實證明,這是一個行之有效的辦法。書面翻譯較難,學(xué)生會客觀地認(rèn)識自己學(xué)習(xí)上的缺陷,從而把學(xué)習(xí)建立在一個堅實牢靠的基礎(chǔ)上。堅持書面翻譯作業(yè)的講評,同時介紹翻譯知識。教師每次批改學(xué)生的翻譯作業(yè)時,應(yīng)注意學(xué)生翻譯錯誤較為集中的句子,結(jié)合一些積極詞匯的意義、用法、語法難點、上下文的理解進(jìn)行講評,但講評翻譯作業(yè)時一定要切合學(xué)生水平,尤其對翻譯知識的介紹也要有針對性地進(jìn)行,如課文中:С ОКОЧАНИЕМ ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ СОТРУДНИЧЕСТВА УШЛИ В ПРОШЛОЕ.學(xué)生們對這段話的譯文大致有3類,第一類是語法上沒能弄清詞與詞之間的關(guān)系,譯文不正確;第二類是意思明白,但漢語翻譯不到位,第三類用了書面語體。正確譯文是:隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束意識形態(tài)合作已成為過去。
又如:Яквампишу-чегожеболе(Пушкин).
譯文1:我在給您寫信——難道這還不夠?
譯文2:我在給您寫信——不就足以說明我對您的愛了嗎?
譯文3:我在給你寫信——拳拳之心可見。
顯然,譯文3既準(zhǔn)確又有藝術(shù)性。在俄語教學(xué)中,翻譯教學(xué)應(yīng)有所不同,教師應(yīng)有意識地根據(jù)課文內(nèi)容,使作業(yè)安排在每學(xué)期應(yīng)有一些側(cè)重面,如一年級重點抓漢譯俄,打好掌握俄語積極詞匯的基本功。二年級加強俄譯漢,尤其是課文中的一些句子和段落并配合專業(yè)閱讀,做一些使用語體的俄譯漢、漢譯俄,由此引出該文的承上啟下部分。
2 把翻譯教學(xué)貫穿于精讀,泛讀、寫作及專業(yè)閱讀的俄語教學(xué)中
大學(xué)俄語的課時限定了我們不能像俄語專業(yè)那樣,單獨把翻譯作為一門獨立的課程來講,需要俄語教師自行設(shè)計一下,如何有的放矢進(jìn)行翻譯教學(xué),同時又不影響精讀、泛讀正常進(jìn)行。
(1)翻譯與精讀教學(xué)是整個外語課堂教學(xué)的主體,教師應(yīng)該有機地把翻譯和精讀結(jié)合在一起,尤其是漢譯俄方面,俄語語言能力的培養(yǎng)在許多地方需靠翻譯手段進(jìn)行,必須有扎實的語言基礎(chǔ),才能發(fā)展交際能力。沒有語言能力作為基礎(chǔ)的交際能力是不規(guī)范的,而在非語言環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,語言能力的地位尤為重要,交際能力中的重要因素,如身份、對象、場合等,對外語學(xué)習(xí)者而言并不生疏,因為它與母語是相通的、共有的,而作為語言能力基本內(nèi)容,如:詞的音、形、句式結(jié)構(gòu)等,對外語學(xué)習(xí)者來說完全是陌生的,要經(jīng)過勤學(xué)苦練才能正確掌握,所以要用相當(dāng)多的時間和精力來掌握語言能力,精讀教學(xué)中課文的口頭翻譯、書面的漢譯俄能使學(xué)生準(zhǔn)確而牢固地掌握俄語語言材料,漢譯俄還可用于鞏固復(fù)習(xí)階段,以發(fā)展俄語表達(dá)能力。但應(yīng)防止學(xué)生在翻譯過程中死記硬背、生搬硬套,教師在設(shè)計翻譯練習(xí)時,既要結(jié)合精讀課文中的積極詞匯和課文本身,又要避開課文上原句的翻譯。
(2)翻譯與專業(yè)閱讀的教學(xué)。在大學(xué)三年級開設(shè)的專業(yè)閱讀課中,翻譯顯得更為重要。如果說,在大學(xué)一、二年級的泛讀課中,檢查學(xué)生是否已理解的手段有:多項選擇、判斷正誤、概括段落或全文大意,那么在俄語專業(yè)閱讀中,除以上的題型外,還經(jīng)常要求學(xué)生把一些句子、段落翻譯成正確的漢語。因為,在專業(yè)閱讀中常涉及到一些專業(yè)術(shù)語、習(xí)慣用法、常用詞匯和句型,而且應(yīng)要求學(xué)生熟記其中的一大部分內(nèi)容,如一些固定詞組,許多專業(yè)術(shù)語、固定詞組、句型都是嚴(yán)格的,用詞不當(dāng)可能會引起異議,尤其在外貿(mào)合同中的表述更是如此,所以,這時的翻譯教學(xué)非常重要,不僅要求教師準(zhǔn)確地譯成漢語或譯成俄語,同時也要求學(xué)生準(zhǔn)確地理解、記憶,準(zhǔn)確地進(jìn)行俄譯漢甚至漢譯俄,使翻譯變成一種職業(yè)技能訓(xùn)練,因為,專業(yè)俄語閱讀是要培養(yǎng)學(xué)生獲取專業(yè)信息的能力。在這一階段的教學(xué)過程中,交際的真實性逐漸增強,常常需要學(xué)生就一篇以俄語寫的專業(yè)閱讀文章用漢語寫出它的大致內(nèi)容,翻譯一份合同書(漢譯俄或俄譯漢),把一篇以漢語寫成的專業(yè)文章用俄語寫出它的主要內(nèi)容,這些實用型的作業(yè)需要學(xué)生學(xué)會翻譯,工作中的需要也要求學(xué)生掌握翻譯的知識與技巧。所以,在大學(xué)三年級的專業(yè)閱讀課中,我們適當(dāng)?shù)亟榻B一些翻譯知識與理論,如應(yīng)用文的翻譯,科技文的翻譯等,通過學(xué)習(xí),學(xué)生們確實也了解了翻譯理論、掌握了翻譯技巧,真正把學(xué)到的俄語知識變成了交際能力。
總之,翻譯工作不是短時間內(nèi)就能提高到一定水平的,而是可持續(xù)地貫穿在俄語教學(xué)的整個過程中,這樣我們的翻譯工作就會逐漸長進(jìn),直到學(xué)生完全掌握要領(lǐng)。
參考文獻(xiàn)
[1] 教育部.大學(xué)俄語課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2009.
[2] 王豐才.俄漢翻譯淺談[J].青海師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1985(2):83-93.
[3] 梁雪梅.俄漢思維文化差異與翻譯略析[M].沈陽:遼寧人民出版社,1998.