喬莉萍,劉思佳
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116021)
?
從家鄉(xiāng)走向遠(yuǎn)方的唐代詩僧寒山
——加里·斯奈德英譯寒山詩歌問題探析
喬莉萍,劉思佳
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116021)
中國唐代詩僧寒山的詩歌自20世紀(jì)50年代先后被翻譯到國外,產(chǎn)生了巨大影響,尤其在美國的傳播和影響最大。其中,美國學(xué)者加里·斯奈德對(duì)寒山詩歌翻譯的貢獻(xiàn)和影響最為廣泛。他在英譯寒山詩歌中不僅表達(dá)了佛道意識(shí),而且凸顯了禪宗思想的獨(dú)特魅力,已達(dá)到佛道意境的提升。通過英譯寒山詩歌,加里·斯奈德傳播了中國禪宗佛學(xué)思想,豐富了美國現(xiàn)代詩歌的表現(xiàn)形式,為美國詩歌文化的發(fā)展注入了新鮮的活力,繼而在美國掀起了“寒山熱”,并且影響至今。
寒山;加里·斯奈德(Gary Snyder);佛道文化;詩歌英譯
寒山是中國唐代僧人、詩人,在20世紀(jì)之前的中國文學(xué)史上是名不見經(jīng)傳的人物,連次重要的詩人都算不上。但出人意料的是,詩僧寒山的詩歌在沉寂數(shù)千年后卻在國外盛極一時(shí),并產(chǎn)生了巨大的影響。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自20世紀(jì)50年代以來,先后有20多位英美譯者翻譯過寒山的詩歌,如翻譯家阿瑟·韋利、漢學(xué)家蒲立本、華滋生、羅伯特·亨瑞克斯、彼得·斯坦布勒等都曾翻譯介紹過寒山詩歌,出現(xiàn)了一些重要的研究成果[1]。其中,加里·斯奈德對(duì)寒山詩歌翻譯的貢獻(xiàn)和影響最大,并且影響至今。
加里·斯奈德(Gary Snyder)是美國20世紀(jì)的著名詩人。1957年,他因詩集《龜島》(TurtleIsland)獲得普利策獎(jiǎng),被美國桂冠詩人R.漢斯稱為是“美國有才華詩人中最有才華的詩人之一”。斯奈德一生深受包括中國、日本在內(nèi)的東方文化的影響,在創(chuàng)作中自覺融匯了東方文化和印第安文化,特別是糅合了中國的儒道和禪宗觀念,在美國后現(xiàn)代詩人中獨(dú)樹一幟。在對(duì)寒山詩歌的翻譯過程中,斯奈德特別注意將寒山詩的 “嚴(yán)謹(jǐn)形式、精煉語言和復(fù)雜意蘊(yùn)”表達(dá)出來。但問題是,由于中西方語法結(jié)構(gòu)和語言文化的差異,譯作和原文在選詞的表意上會(huì)有所出入,原文的意象和譯文的意象所表現(xiàn)的詩歌內(nèi)涵也會(huì)有所區(qū)別?,F(xiàn)代派詩歌翻譯創(chuàng)始人龐德處理詩歌翻譯的方式是意象并置的方法,包括意象置換、意象刪除和意象添加等。加里·斯奈德采用的也是這種翻譯方法。但是相比較而言,斯奈德的意象置換現(xiàn)象較少,而是盡量將譯文與原文保持一致。
例如,在《可笑寒山道》中,詩人對(duì)寒山道路崎嶇難行、群山疊嶂進(jìn)行了客觀描寫。原詩第五句“泣露千般草”被譯為“A thousand grasses bend with dew”,增添了擬人動(dòng)作意象“bend”即“壓彎”,在景物描寫中融入詩人強(qiáng)烈的、壓抑的感情。相比較而言,原詩則只描述了草葉上的露水像眼淚一樣晶瑩,并沒有草葉被露水壓彎的意思??梢?,“bend”帶有譯者的主觀感受。
再如,在第八首《蹬涉寒山道》中,原詩的前六句描寫了一系列如溪流、強(qiáng)草、苔蘚、松鳴等意象,繼而慨嘆能超出世俗的人少之又少、表達(dá)了詩人超脫的開闊心境。第三句“溪長(zhǎng)石磊磊”被譯為“The long gorge choked with scree and boulders”,即“長(zhǎng)長(zhǎng)的峽谷被山腳碎石和卵石堵塞”,譯詩增添了擬人動(dòng)作意象“choked”,可以感覺到斯奈德受當(dāng)時(shí)美國思想禁錮而感到窒息的強(qiáng)烈反應(yīng),明顯帶有強(qiáng)烈的主觀情感。
泰倫斯·霍克斯曾說:“一種語言是用它自己的意象‘創(chuàng)造’一種現(xiàn)實(shí)。因此,從本質(zhì)上說,使用語言是‘通過’一種現(xiàn)實(shí)‘達(dá)到’另一種現(xiàn)實(shí)。這一過程實(shí)際上就是轉(zhuǎn)換的過程?!盵2]而這種“轉(zhuǎn)換”的過程,可以詮釋為文學(xué)翻譯的過程;文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯就是兩種文化之間的語言表意的轉(zhuǎn)換。韋勒克曾說:“詩歌必須是隱喻的?!盵3]也就是說,詩歌是需要借助隱喻的意象來傳達(dá)其內(nèi)在意境的。表現(xiàn)意象的詞語增加了寒山詩歌的藝術(shù)感染力,拉近了它與美國讀者的距離。加里·斯奈德譯詩中的一大特色就是他努力實(shí)現(xiàn)了佛教意象的轉(zhuǎn)換,即用中國文化追求人格的完善和人倫的幸福,追求人與自然的和諧,繼而矯正戰(zhàn)后高度工業(yè)化對(duì)人的物化與異化。
例如,《寒山有一宅》中“盡作地獄業(yè),一入何曾極”一句被譯為“He just sets up a prison for himself./Once in he can’t get out”。在佛學(xué)思想中,“作業(yè)地獄”是因?yàn)榛钪鴷r(shí)做了壞事,所以死后要下地獄,而不是“給自己造了一座牢房”。佛教中的“業(yè)”是一個(gè)人的所作所為,一個(gè)人今世的所作所為決定和影響其未來的命運(yùn)。而譯詩中并沒有體現(xiàn)此含義。在《可笑寒山道》中,原詩為“泣露千般草”被譯為“A thousand grasses bend with dew”?!捌丁痹谠娭幸鉃槿丝奁鼤r(shí)的晶瑩的淚花,而斯奈德的譯詩中刪除了“泣”,僅保留了“露”,譯詩褪去了原詩的憂傷意境,而突出了自然景觀作為客體的重要性。
由于詩歌含有甚多濃縮的隱喻性語言,加之東西方文化客觀存在的差異,所以同一詞匯在不同地區(qū)、民族之間有著不同的文化內(nèi)涵。在處理這些問題時(shí),加里·斯奈德一般選擇保留原詩的喻體和諸多表示色彩的詞語。例如,第五首《欲得安身處》中的“黃老”被譯為“Huang and Lao”?!包S老”原指“黃老之說”,是中國道家思想中的一個(gè)重要命題。“黃老之說”流行于西漢初年,目的是為了矯正秦朝的嚴(yán)刑峻法之弊,實(shí)現(xiàn)休養(yǎng)生息、與民更始,用宰相蕭何的話說就是“治道貴清靜而民自定”。斯奈德直接把中國“黃老”之說翻譯過來,對(duì)美國讀者來說是較難理解的,需要有一定中國文化修養(yǎng),這是對(duì)讀者的高要求。再如,第10首《一向寒山坐》中的“黃泉”被譯為“yellow springs”。“黃泉”在原文中指人死后靈魂去的地方,而譯后為“黃色的清泉”,這種譯法就顯得與本意相去甚遠(yuǎn)了;第十二首《出生三十年》中,將“紅塵”譯為“red dust”。原文“紅塵”原指人世中紛紛攘攘的世俗生活,如翻譯為“紅色的塵土”則偏離了原意。此譯之弊與前者相同,都是對(duì)原文理解的偏差。當(dāng)然,在西方的語境中,這些表示色彩的詞語有著不同于東方的文化內(nèi)涵:如“yellow”在西方除顏色外還有“怯懦、懦弱”之意;“red”有“虧欠、生氣”等含義。所以,斯奈德在翻譯這些帶有東方出世、入世,感嘆時(shí)間的詞匯時(shí)選擇直譯,以期不改原詩韻味,是有他自己獨(dú)到的見解的,但這也為讀者的理解和接受帶來一定的難度。
佛教自西漢末年從印度經(jīng)西域傳入中國,在魏晉南北朝時(shí)期達(dá)到了一個(gè)高峰,僅北魏時(shí)期就建佛寺3萬多座,翻譯佛經(jīng)1 900多卷。禪宗起源于北魏末期,始祖為達(dá)摩,它融合了道家玄學(xué)虛靜思想,后提倡直指人心,“見性成佛的簡(jiǎn)單教義,為佛教中國化開辟了新路”[4]。不僅如此,禪宗佛學(xué)還對(duì)中國傳統(tǒng)藝術(shù)和詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。加里·斯奈德對(duì)禪宗佛學(xué)進(jìn)行了長(zhǎng)期深入的研究,并接受了禪宗佛學(xué)的主要精神和理念。這些思想不僅影響了他的文學(xué)創(chuàng)作,還影響了他的詩歌翻譯和藝術(shù)思想。對(duì)此,加里·斯奈德直言不諱地說:“中國文化的精神遺產(chǎn)基本上就是佛教的禪宗?!盵5]
詩歌的靈魂在于人與人心靈的溝通和對(duì)話。加里·斯奈德最早闡釋翻譯寒山詩歌是在讀大學(xué)的時(shí)候,當(dāng)時(shí)他尚處于對(duì)禪宗佛學(xué)的初步學(xué)習(xí)的階段,主要吸收的是大乘佛教普度眾生的思想。因此,在斯奈德翻譯的寒山詩中表現(xiàn)禪境的詩歌數(shù)量頗多,他希望通過禪宗佛學(xué)的修為觀念向美國讀者普及東方的禪宗佛學(xué)思想。
在斯奈德的自然詩歌中主要表現(xiàn)了禪宗時(shí)空如一的思想。如第十七首《一自遁寒山》:
一自遁寒山,If I hide out at Cold Mountain,
養(yǎng)命餐山果。Living off mountain plants and berries.
平生何所憂,All my lifetime, why worry.
此世隨緣過。One follows his karma through.
日月如逝川,Days and months slip by like water,
光陰石中火。Time is like sparks knocked off flint.
任你天地移,Go ahead and let the world change,
我暢巖中坐。I’m happy to sit among these cliffs.
寒山是一位隱居的僧人,據(jù)說他只與一個(gè)名字叫做拾得的僧人私交甚好,二人偶爾談禪說道。寒山看似一個(gè)癲癡的、衣衫破爛的僧人,他的詩也只題于石壁、樹木之上,現(xiàn)世流傳的詩歌多為好事者摘錄?!兑蛔远莺健芬辉娭v述了寒山的隱居生活和他對(duì)現(xiàn)世的思考,展現(xiàn)了變幻的自然和不變的自我的超乎物外的修為境界。譯詩將原文的“緣”翻譯為“karma”。“karma”一詞源自梵語,詞典上有兩種解釋:一是“羯磨”,意思是“業(yè)”(據(jù)信為可決定來生的個(gè)人善惡行為);二是善報(bào)、惡報(bào)、因果報(bào)應(yīng)[6]。所以,這簡(jiǎn)單的一個(gè)詞語就表達(dá)了禪宗的因果報(bào)應(yīng)、因緣際會(huì)的思想;通過這個(gè)詞匯,加里·斯奈德意識(shí)中的禪宗思想顯露無遺。同時(shí),該詩也展現(xiàn)了斯奈德的出世哲學(xué),將佛教理念直接傳遞給美國讀者,即人的一生就該順其自然、靜心修養(yǎng)。
此外,《一自遁寒山》中還表現(xiàn)出了禪宗饑餐困眠的日常修為境界?!梆嚥屠?,是禪宗隨緣任運(yùn)、率性適意精神境界的形象標(biāo)書。禪者的身心永遠(yuǎn)保持一致,在日用的每一個(gè)細(xì)節(jié)上,都感受到人性的純真?!盵7]所以,禪宗對(duì)隨緣任運(yùn)尤為注重。禪的體驗(yàn)離不開日常生活,要在日常生活中如吃飯、洗缽中感悟到真實(shí)才是修行。因此,在第21首《久住寒山凡幾秋》中,原本共有四句,然而加里·斯奈德卻僅僅選取了首尾兩句進(jìn)行翻譯。詩文原意是歲月輪轉(zhuǎn),寒山隱居多年,他且瀟灑與這些自然景觀共處一室,修煉心境,飲一顆伽坨“仙丹”,自能有悠遠(yuǎn)的心境。而在譯者的作品中,省略了中間的兩句。因?yàn)槎U宗主張隨緣任運(yùn),所以,斯奈德將禪道落實(shí)于日常生活,化為平易的人生境界。譯詩中包含避世的禪境修為,為美國讀者塑造了一個(gè)隱居修煉、長(zhǎng)生不老的“仙人”形象。而“without regret”和“one grain of immortal medicine”則迎合了美國50年代“垮掉的一代”的審美需求。通過對(duì)寒山詩歌的翻譯,斯奈德找到了與正統(tǒng)西方社會(huì)對(duì)抗的思想武器,在古老的中國佛教文化中找到了知音,從中國古典詩歌中找到了自我。
加里·斯奈德不是最早進(jìn)行寒山詩歌翻譯的學(xué)者,也不是翻譯寒山詩歌數(shù)量最多的人,他僅僅翻譯了寒山300首詩歌中的24首。但他的譯作卻又是當(dāng)之無愧影響最大的,其中一個(gè)不能忽視的原因就是他與寒山在思想上具有相通之處,或者形象地說,加里·斯奈德的行為和思想就是一個(gè)活脫脫的現(xiàn)代美國式的寒山。
斯奈德的譯詩是在佛道思想融合基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,既不完全與寒山詩原作相同,又不同于傳統(tǒng)西方的認(rèn)知觀念。他的譯詩不僅表現(xiàn)了人與自然相融合的關(guān)系,又突出的修煉中的“我”的存在。詩歌永遠(yuǎn)是對(duì)“自我”的表達(dá),而“自我”也是全人類溝通的“通用貨幣”。斯奈德曾說:“偉大的詩人不是表現(xiàn)他自己或者她自己,而是表現(xiàn)我們所有的自己。要表現(xiàn)我們所有的自己,你必須超越一己的你自己。當(dāng)你忘掉你自己,才能與萬物合一。”[8]譯詩中表現(xiàn)得較為明顯的則是有諸多的人稱代詞的“I”,這個(gè)“I”代表類似中國隱士的一類人。
依舊以《可笑寒山道》為例,原詩不僅表達(dá)了寒山的荒蕪,更隱喻著詩人隱居的生活頗有超遠(yuǎn)灑脫的境界。而“境界是介乎宗教與哲學(xué)之間的精神追求……是詩人心態(tài)與精神的綜合……是一種精神的領(lǐng)悟”[9]。原詩中了無“我”的痕跡,給讀者留下了無限的遐想空間。譯詩“I’ve lost the shortcut home”突出了主語“I”的存在。在這里,加里·斯奈德將自己和讀者置于寒山的位置,突出了原詩的想象意味,弱化了原詩中超乎于我的境界。
在詩作《驅(qū)馬度荒城》中,原詩表現(xiàn)的是驅(qū)馬度荒城所呈現(xiàn)的“舊雉碟和古墳塋”。加里·斯奈德在翻譯時(shí),添加了3處主語“I”,將驅(qū)車趕路的主人直接移換給作者本人或讀者:人雖在“物”中,卻仍然突出了“人”的存在。用他自己的話說:“我翻譯的方法是:第一,徹底了解原詩的文字;第二,專心致志地把詩中的景象映射到腦海里,就像拍電影一樣;第三,用自己的語言寫下在心中所看到的;最后,把譯詩與原詩加以對(duì)照以確定使之吻合?!币簿褪钦f,只有當(dāng)詩人的作品深刻地表達(dá)了內(nèi)心獨(dú)一無二的感受,并通過翻譯為讀者所接受,他的詩歌才具有了世界性的價(jià)值。
除了唐代詩僧寒山之外,加里·斯奈德對(duì)中國古代其他詩人也很熟悉,譬如東晉的陶潛,唐代的王維、韋應(yīng)物、杜甫、白居易,宋代的蘇軾等。由于他始終過著相對(duì)自由的“隱居生活”,因此對(duì)中國佛道文化中隱士詩情有獨(dú)鐘,尤其對(duì)其展現(xiàn)出來的人與自然融為一體的境界倍加推崇。
清人沈德潛在《說詩晬語》中說:“有第一等襟抱,第一等學(xué)識(shí),斯有第一等真詩?!毖ρ┮苍凇兑黄霸娫挕分姓f:“具得胸襟,人品必高。人品既高,其一謦一欬,一揮一灑,必有過人處?!边@反映出了中國人強(qiáng)調(diào)要反對(duì)“巧言亂德”、言行不一的劣行,要堅(jiān)持“修辭立其誠”的基本原則[10]。這些思想認(rèn)識(shí)與創(chuàng)造理念都潛移默化地對(duì)加里·斯奈德產(chǎn)生了影響。在他的詩集《留在雨中:1947—1985年新詩》(LeftOutintheRain,NewPoems,1947—1985)中所收錄的《仿陶潛》(AfterT’aoCh’ien)一詩的開頭兩行“Swiftly the years, beyond recall: Solemn the stillness of this spring morning.”就是引用陶潛《時(shí)運(yùn)》詩頭兩行的英譯文:“邁邁時(shí)運(yùn),穆穆良期”[11]。中國古代詩歌對(duì)加里·斯奈德的影響可見一斑。
總之,加里·斯奈德通過對(duì)原詩的再創(chuàng)造——寒山詩的翻譯體現(xiàn)了他的價(jià)值觀、人生觀和創(chuàng)作觀,通過英譯中國寒山詩歌,傳播了中國禪宗佛學(xué)思想,豐富了美國現(xiàn)代詩歌的表現(xiàn)形式,同時(shí)將東方文化以翻譯文學(xué)的方式循序漸進(jìn)地傳入美國,為美國詩歌的發(fā)展、文化的發(fā)展注入了新鮮的活力,繼而在美國掀起了“寒山熱”的浪潮,讓每個(gè)的年輕一代通過寒山的詩歌感受東方文化博大、領(lǐng)悟人生真諦,尋覓自己的精神家園,并在現(xiàn)實(shí)人生中獲得心靈的慰藉。從這個(gè)角度看,加里·斯奈德對(duì)寒山詩的翻譯可以說是功不可沒的。
[1] Paul Kahn.Han shan in English[J].Rendition,1986,(25).
[2] 泰倫斯·霍克斯.隱喻[M].穆南,譯.太原:北岳文藝出版社,1990:105.
[3] 雷內(nèi)·韋勒克.現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史:第5卷[M].安祺,楊達(dá)恒.譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,1991:219.
[4] 陳來.中華文明的核心價(jià)值[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015:97.
[5] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001:84.
[6] 牛津高階英漢雙解詞典[G].北京:商務(wù)印書館,2009:1106.
[7] 吳言生.禪宗詩歌境界[M].北京:中華書局,2001:307.
[8] Geneson,Paul.An Interview with Gary Snyder[M].Ohio Review 18,1977:82.
[9] 鄭敏.詩歌與哲學(xué)是近鄰——結(jié)構(gòu)—解構(gòu)詩論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:328.
[10] 莫力鋒.中華先民的詩意生存[N].光明日?qǐng)?bào),2016-08-16.
[11] 朱徽.中美詩緣[M].成都:四川人民出版社,2001:516.
[責(zé)任編輯:修 磊]
2016-10-03
遼寧省社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語言學(xué)的新世紀(jì)外國文學(xué)作品譯介與傳播問題研究”(L13AYY004)
喬莉萍(1969—),女,青海西寧人,副教授,從事外國文學(xué)研究。
I106.2
A
1007-4937(2017)02-0120-04