劉 憲,蒲志鴻
(中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 510275)
?
三語遷移研究述評
劉 憲,蒲志鴻
(中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 510275)
語言遷移是三語習(xí)得研究的基礎(chǔ),三語遷移呈現(xiàn)出多元化與復(fù)雜性的特點(diǎn)。國外三語詞匯遷移的研究成果展示出句法遷移的最新理論模型:累積性強(qiáng)化模型、二語地位因素和類型性主導(dǎo)模型。通過理解與把握三語遷移研究的發(fā)展動態(tài)及不足之處,可以進(jìn)一步拓展遷移研究的廣度和深度,提高研究方法的科學(xué)性。
三語習(xí)得;語言遷移;跨語言影響;三語遷移
三語習(xí)得指學(xué)習(xí)第一和第二語言后的語言習(xí)得。這里的“三語”可能是第三語言,也可能是第三語言之外的語言。近年來,隨著國際交流的日益廣泛以及各國少數(shù)民族語言地位的提升,三語習(xí)得研究逐漸興起。由于涉及多種語言,許多二語習(xí)得的研究問題在三語習(xí)得背景下變得更加復(fù)雜,同時又呈現(xiàn)出一些不同的特點(diǎn)。三語習(xí)得的研究可以豐富二語習(xí)得的理論模型、擴(kuò)大研究層面、深化研究課題,進(jìn)一步提高關(guān)于語言學(xué)習(xí)的認(rèn)識、促進(jìn)語言教學(xué)的發(fā)展。語言遷移一直是二語習(xí)得研究的中心問題,同時也是三語習(xí)得研究的基礎(chǔ)。三語遷移或跨語言影響研究在西方語言學(xué)界方興未艾,也逐漸引起國內(nèi)外語界的關(guān)注與思考。本文通過對語言遷移研究的歷史回顧以及國內(nèi)外關(guān)于三語遷移研究成果的歸納和分析,了解三語遷移研究的發(fā)展現(xiàn)狀和最新理論成果,從而為我國今后三語習(xí)得發(fā)展提供有意義的借鑒和有價值的方向。
對遷移(transfer)問題的探討,始于20世紀(jì)四五十年代Charles Fries、Robert Lado、Uriel Weinreich等美國語言學(xué)家的研究。他們的研究成果催生了后續(xù)一大批學(xué)者對于遷移問題的探索??傮w來說,語言遷移研究主要可以分為三個階段:對比分析假說階段、認(rèn)知理論階段(中介語假設(shè))、 神經(jīng)生理學(xué)階段。
20世紀(jì)五六十年代是對比分析假說(CAH;Contrastive Analysis Hypothesis)興起和鼎盛的時期。此假說是在行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。通過對比母語和目的語的異同來預(yù)測學(xué)習(xí)者的困難,相同的部分簡單,相異的部分困難。二語習(xí)得的過程就是克服母語干擾、培養(yǎng)二語習(xí)慣的過程。然而到了70年代,CAH受到批評,其理論基礎(chǔ)受到質(zhì)疑。Chomsky挑戰(zhàn)行為主義語言學(xué)習(xí)觀,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)不是習(xí)慣的培養(yǎng)而是規(guī)則的建立。諸多實證研究對CAH困難預(yù)測的有效性提出了質(zhì)疑。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的困難并不總是源于語際差異,某些語際差異并未造成學(xué)習(xí)者的困難。
到了60年代末70年代初,隨著認(rèn)知理論(特別是喬姆斯基生成語法理論)的興起,語言遷移研究從對比分析假說發(fā)展為中介語假設(shè)(Interlanguage Hypothesis),從行為主義學(xué)習(xí)觀走向認(rèn)知學(xué)習(xí)理論,對遷移的認(rèn)識在不斷地變化。中介語(interlanguage)這一概念最早由Selinker提出,是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目標(biāo)語的過程中既不同于學(xué)習(xí)者母語也不同于目標(biāo)語的語言?!白鳛橐环N認(rèn)知理論,中介語理論把二語習(xí)得過程看成是一個不斷構(gòu)筑新的語言體系的過程”[1]。在早期階段,對比分析走下神壇,偏誤分析發(fā)展起來,而語言遷移研究受到了質(zhì)疑。這一時期,二語習(xí)得被認(rèn)為和一語習(xí)得沒有區(qū)別(L2=L1假設(shè)),都受到普遍語法的制約,語言學(xué)習(xí)是一個對一語重新構(gòu)建的過程(Recreational process),甚至是完全獨(dú)立于一語,以一語的方式學(xué)習(xí)二語(創(chuàng)造性建構(gòu)假說)。母語在二語習(xí)得中的作用遭到否定,語言遷移研究衰落。
70年代中期以后,一些學(xué)者把研究重新轉(zhuǎn)向母語在二語習(xí)得中的作用,糾正了早期階段對母語作用的錯誤認(rèn)識,對一語遷移的興趣再次興起。Kellerman等人認(rèn)為應(yīng)該將遷移納入認(rèn)知研究的范疇,因為遷移過程主要是學(xué)習(xí)者對母語中的語言形式和功能以何種形式遷移到二語中作出判斷和決定的過程??梢?,認(rèn)知心理學(xué)在二語習(xí)得研究上的運(yùn)用大大拓寬了語言遷移研究的視野。90年代以后,又有大批新的研究和理論模型出現(xiàn),其中有不少是探討三語習(xí)得下的語言遷移問題。
神經(jīng)生理學(xué)階段出現(xiàn)在2000年以后,此時,產(chǎn)生了一批從神經(jīng)生理學(xué)角度開展的語言遷移研究,試圖解釋遷移在大腦中是怎樣發(fā)生的。通過腦電技術(shù)以及對雙語和多語失語癥的研究,為不同語言在大腦中的存儲和交互作用提供了新的解釋,以揭示語言遷移運(yùn)作的內(nèi)在機(jī)制和過程[2]。
從以上的討論可以看出,語言遷移研究經(jīng)歷了一個從興起到衰落再到復(fù)興的階段,而對待母語遷移的態(tài)度也發(fā)生了變化,從將遷移等同于干擾,到全盤否定母語遷移,再到對遷移正面效應(yīng)的認(rèn)可。研究角度從外在的語言形式內(nèi)化到學(xué)習(xí)者的認(rèn)知層面、生理層面。在理論與方法上不斷進(jìn)行跨學(xué)科(語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)等)的融合,大大拓展了語言遷移研究的廣度和深度,使得語言遷移研究不斷獲得新的發(fā)展。
第三語言的習(xí)得在很長一段時間里被認(rèn)為和第二語言習(xí)得沒有區(qū)別。但隨著雙語制和多語制研究的發(fā)展以及第二語言習(xí)得研究的不斷深入,特別是語言遷移理論的深化,三語習(xí)得作為一個新的領(lǐng)域,受到越來越多的關(guān)注。三語學(xué)習(xí)者比二語學(xué)習(xí)者有更多的語言經(jīng)歷,認(rèn)知方面受到雙語的影響,在學(xué)習(xí)三語過程中可以調(diào)動兩個語言系統(tǒng),這是有經(jīng)驗的學(xué)習(xí)者跨語言意識(cross-linguistic awareness; Jessner, 2006)的體現(xiàn)。因此,三語習(xí)得與二語習(xí)得既有諸多相通之處,又存在不少差異。下面從詞匯和句法兩個關(guān)注較早、研究成果較多的語言層面來看三語遷移問題。
(一)詞匯遷移研究
較早關(guān)于三語遷移的研究主要是基于心理語言學(xué)的詞匯遷移研究和語碼轉(zhuǎn)換。De Angelis和Selinker提出“中介語遷移”(interlanguage transfer),“說話者的頭腦中有兩種以上語言時才會發(fā)生中介語遷移”,它是一種“非母語對另一個非母語的影響”,同時強(qiáng)調(diào)“我們沒有證據(jù)聲稱母語遷移在中介語產(chǎn)出中總是處于主導(dǎo)”。中介語遷移被區(qū)分為詞匯中介語遷移(lexical interlanguage transfer)和形態(tài)中介語遷移(morphological interlanguage transfer)。前者指“非目的語詞匯的完整使用”,后者指“非目的語詞素和目的語詞素相結(jié)合形成近似目的語詞匯”。
一些三語習(xí)得研究探討了中介語遷移。比如,Williams和Hammarberg(1998)考察了三語習(xí)得者語言產(chǎn)出中的非調(diào)整性語碼轉(zhuǎn)換,結(jié)果顯示,二語是三語詞匯建構(gòu)的默認(rèn)源語言,而一語常被作為工具性語言,在語用目的的語碼轉(zhuǎn)換中更普遍。Dewaele(1998)考察了法語口語中學(xué)習(xí)者自造詞匯的情況,結(jié)果顯示和二語的學(xué)習(xí)者依賴母語不同,三語學(xué)習(xí)者更多地依賴二語。De Angelis(2005)專門討論了功能詞的中介語遷移,發(fā)現(xiàn)非目標(biāo)語和非母語的功能詞更易發(fā)生遷移。Ringbom(2001)發(fā)現(xiàn),基于意義的詞匯遷移基本上是以一語為基礎(chǔ),即使二語和三語的語言距離更近,而基于形式的詞匯遷移既可以來自于一語,也可以來自于二語,此時受到心理語言距離的影響。詞匯形式的相似性有利于早期階段的學(xué)習(xí)(即使也會產(chǎn)生錯誤的使用),但是隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)步,這種對詞匯形式的依賴度逐漸減弱,轉(zhuǎn)而被基于意義的組織網(wǎng)絡(luò)所替代。因此,三語習(xí)得者會經(jīng)歷一個由形式組織到意義組織的漸進(jìn)過程。Ecke(2001)探討了三語中的詞匯跨語言影響,即“一個詞匯條目信息對另一個的影響”(2001:92)。這一現(xiàn)象被稱之為“寄生性學(xué)習(xí)策略”(parasitic learning strategy; Hall, 1996; Ecke, Hall, 2000),學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)依賴于新的詞匯和已知詞匯之間的相似性。
Cenoz(2001)大體上討論了三語遷移的影響因素,包括語言距離(心理類型距離)、熟練度、語言交際的特殊環(huán)境、二語地位、年齡、近現(xiàn)率等。語言距離影響學(xué)習(xí)者對遷移源語言的選擇:學(xué)習(xí)者會更多地從與目標(biāo)語在類型上更接近的語言中遷移詞匯和語言結(jié)構(gòu),或者如Kellerman(1983)提出的心理類型距離更接近,即學(xué)習(xí)者認(rèn)為在類型上更接近。關(guān)于熟練度,在二語習(xí)得中,熟練度越低,遷移越多,而在三語習(xí)得中,單單考慮目標(biāo)語的熟練度是不夠的,還要考慮學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過的語言的熟練度,因此更為復(fù)雜。語言交際的特殊環(huán)境包括對話人、對話環(huán)境和對話主題。Grosjean(1998)認(rèn)為這些因素可以決定說話人是雙語模式還是單語模式進(jìn)行(轉(zhuǎn)自Cenoz, 2001: 9)。二語地位(Hammarberg, 2001)或“外語效應(yīng)”(foreign language effect; Meisel, 1983)是指三語初學(xué)者傾向于使用二語而非母語作為遷移源語言。Williams和Hammarberg(1998)對此現(xiàn)象作出解釋,認(rèn)為母語和非母語的學(xué)習(xí)機(jī)制不同,當(dāng)學(xué)習(xí)非母語時,非母語習(xí)得機(jī)制會被激活,而另一個被抑制;學(xué)習(xí)者想要規(guī)避一語(非外語),傾向于二語,這是一種接近三語的策略??缯Z言影響也和年齡相關(guān)。Cenoz認(rèn)為年齡與認(rèn)知和元語言發(fā)展密切相關(guān)。年齡大的兒童在這兩方面的發(fā)展程度更高,能夠更準(zhǔn)確地感知語言距離,從而對遷移源語言做出更合理的選擇,學(xué)習(xí)目標(biāo)語結(jié)構(gòu)會更快一些。另一個潛在影響因素是近現(xiàn)率,相比于學(xué)習(xí)者知道但使用頻率很低的語言,學(xué)習(xí)者傾向于從他們最近習(xí)得并積極使用的語言里借用。
當(dāng)然,這些影響遷移的諸多因素之間并不是孤立的,而是交織在一起共同發(fā)揮作用。然而,究竟如何界定哪些因素在發(fā)揮作用,以及這些因素影響力的大小,學(xué)術(shù)界尚存在爭議。比如,Cenoz(2001)的研究認(rèn)為語言類型距離的影響力大于二語地位,但Llama(2009)等人卻發(fā)現(xiàn)二語地位的影響力比語言類型距離更大。
(二)句法遷移研究
三語習(xí)得下的句法遷移研究晚于詞匯遷移研究,不少是以生成語法為理論基礎(chǔ)。早前的研究主要是借助參數(shù)設(shè)置模式(parameter-setting model),對二語習(xí)得者和三語習(xí)得者進(jìn)行對比研究,探討二語的習(xí)得是否有利于目的語參數(shù)的重新設(shè)置,從而促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí)。邏輯上講,三語習(xí)得中,遷移的源語言存在四種可能性:無遷移,一語遷移,二語遷移,一語和二語/一語或二語遷移。迄今為止,尚沒有關(guān)于無遷移的模型。關(guān)于一語遷移,盡管Hermas(2010)、Lozano(2002)、Na Ranong和Leung(2009)有過近似的提法,但仍然沒有正式的模型[3]。關(guān)于后兩種遷移的可能性,有三個主要模型探討三語習(xí)得中的句法遷移,分別是累積性強(qiáng)化模型(Cumulative-Enhancement Model)、二語地位因素(L2 Status Factor)和類型性主導(dǎo)模型(Typological Primacy Model)。
1.累積性強(qiáng)化模型
累積性強(qiáng)化模式(CEM; Flynn, Foley &Vinnitskaya, 2004)認(rèn)為語言學(xué)習(xí)是累積的,所有已知的語言都會對之后的學(xué)習(xí)產(chǎn)生潛在的影響,因為意識會避免重復(fù)。先前習(xí)得的語言知識,不管習(xí)得次序如何,只有在能促進(jìn)三語和隨后的語言習(xí)得時,才會發(fā)生遷移。這種促進(jìn)性體現(xiàn)在促使學(xué)習(xí)者做出類似于目的語的理解,產(chǎn)生接近于目的語的表達(dá)。其中母語并沒有優(yōu)先的地位。Flynn等人關(guān)于關(guān)系從句里中心語的研究對該模型進(jìn)行了論證。他們的被試為一語是卡薩克語、二語是俄語的英語三語學(xué)習(xí)者。研究表明,英語三語習(xí)得者將二語俄語中心語在前這一句法結(jié)構(gòu)遷移到三語中,因為俄語和英語都是中心語在前的語言,而卡薩克語是中心語在后的語言,卡薩克語的結(jié)構(gòu)不能促進(jìn)英語結(jié)構(gòu)的習(xí)得,因此,遷移發(fā)生在二語而非母語。根據(jù)這一模型,語言學(xué)習(xí)者先前學(xué)習(xí)的語言結(jié)構(gòu)都會影響到三語的學(xué)習(xí),并且遷移產(chǎn)生的前提條件是能夠促進(jìn)三語的習(xí)得,因此不論一語還是二語,發(fā)生的都是正遷移。
累積性強(qiáng)化模型進(jìn)一步肯定了三語習(xí)得中二語對三語的影響,但該模型也存在問題,其中最大的問題是遷移產(chǎn)生的前提。Giancaspro, Halloran, Iverson指出,某一個語言結(jié)構(gòu)是否發(fā)生遷移取決于這一語言結(jié)構(gòu)是否利于目的語的習(xí)得,這個前提條件暗含假設(shè):此語言結(jié)構(gòu)在目的語中已然存在。那么,所謂的“正遷移”可能只是目的語結(jié)構(gòu)的習(xí)得。另外,學(xué)習(xí)者要如何知道哪門語言與目的語相匹配。尤其是在初級階段,學(xué)習(xí)者沒有足夠的目的語知識幫助他選擇最佳的遷移源語言[4]。
2. 二語地位因素
在三語習(xí)得中,二語是遷移的源語言。正遷移還是是負(fù)遷移,取決于二語和三語的語言結(jié)構(gòu)是否類似。二語地位一詞是借用Hammarberg(2001)在三語詞匯研究上使用的術(shù)語。為什么二語具有特殊的地位?根據(jù)神經(jīng)語言學(xué)的研究(Paradis, 2004; Ullman, 2001,2005),一語存儲于程序性記憶,二語存儲于陳述性記憶。在三語習(xí)得的初始階段,處于陳述性記憶中的二語會表現(xiàn)出更強(qiáng)的干擾性。 De Angelis (2001) 強(qiáng)調(diào)二語之所以具有特殊地位在于學(xué)習(xí)者想要自己的表達(dá)聽起來像外語,是一種“說外國話模式”(talk foreign/foreign language mode)。Falk和Bardel (2001)解釋稱與一語的學(xué)習(xí)不同,二語和三語的學(xué)習(xí)在認(rèn)知和情境方面有共同之處,學(xué)習(xí)方式和策略上有相通之處,因而被用作遷移的源語言。
Bardel和Falk于2007年和2011年的實證研究對二語地位因素做了論證。2007年的研究目的是通過對動詞否定的考察來確認(rèn)二語對三語的句法遷移,以反駁發(fā)展適度性遷移假說對二語句法遷移的否定。結(jié)果顯示二語對三語發(fā)生了正遷移。他們指出,在三語習(xí)得里,二語如同一個過濾器,阻止一語的侵入。并且他們的研究結(jié)果支持了二語地位因素比語言類型因素影響更大這一爭議性假設(shè)。2011年的研究是針對一語和二語的句法遷移在三語中等水平學(xué)習(xí)者中的表現(xiàn)。研究結(jié)果表明,不單單在三語習(xí)得的初始階段,到了中級階段,二語地位因素的影響仍然很大。但是,二語地位因素很大的弊端在于不能對三語習(xí)得中存在的一語影響給出清楚的解釋。
3. 類型性主導(dǎo)模型
語言類型距離可能是多語習(xí)得中影響語言遷移的最重要因素。Rothman從認(rèn)知的角度,針對成人三語習(xí)得初級階段(initial stage )的遷移問題提出類型性主導(dǎo)模型(TPM; Rothman 2010, 2011,2013)。他認(rèn)為遷移的發(fā)生取決于三語與一語和二語的結(jié)構(gòu)相似性。結(jié)構(gòu)相似性未必同習(xí)得者意識當(dāng)中認(rèn)為的相似相一致。真正的相似性是由潛意識中的語法分析器(linguistic parser)評估和決定的。語法分析器的運(yùn)作以語言觸發(fā)等級連續(xù)體(hierarchical continuum of linguistic cues; Rothman, 2013) 為基礎(chǔ)。依據(jù)語言認(rèn)知的經(jīng)濟(jì)原則(Fodor, 1983; Jackendoff, 2002; Pinker, 1994),當(dāng)語法分析器接收到足夠的目的語信息以決定一語和二語中哪個語言可能在類型上更接近時,遷移便產(chǎn)生了。同CEM一樣,多語習(xí)得依照經(jīng)濟(jì)原則都受到先前習(xí)得語言的累積性影響,但同CEM不同,TPM認(rèn)為遷移不是部分的、選擇性的(某一結(jié)構(gòu)是否促進(jìn)目的語的習(xí)得),而是整體性,即某一先前學(xué)習(xí)的語言系統(tǒng)完全遷移到目的語中。因此,同二語習(xí)得中的完全遷移一樣,三語下的完全遷移在具體的語言結(jié)構(gòu)上會出現(xiàn)正遷移和負(fù)遷移。
TPM提出,語言觸發(fā)等級連續(xù)體包含四個等級,依照影響力由大到小排列,分別為詞匯、語音、功能形態(tài)(包括語義)、句法結(jié)構(gòu)。這四個等級相互依賴,例如,句法結(jié)構(gòu)依賴于功能形態(tài),功能形態(tài)又依賴于詞匯,與語音相互作用。影響力大的因素會覆蓋影響力小的因素。根據(jù)TPM,一語與三語的類型相似性可以抵消二語地位因素,也就是說類型影響因素大于二語地位因素。
中國是一個多民族國家,有眾多少數(shù)民族語言。同時,隨著對外交往的日益廣闊,對各個語種外語人才的需求量日漸增大,外語教育事業(yè)蓬勃發(fā)展。因此,我國擁有跨語言影響研究的豐厚土壤。然而,國內(nèi)三語遷移研究起步較晚,與西方研究的差距還很大。理論研究方面以國外理論與研究的介紹與總結(jié)為主(朱效惠,2008;曾麗、李力,2010;曾麗,2011;張武江、張卓,2013等)。實證研究方面,最初的研究主要是關(guān)于少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)三語時母語和漢語(第二語言)如何影響第三語言(英語居多)的習(xí)得(鄧光瑜、華侃,1995;陳麗華,2008;蔡鳳珍、楊忠,2010等)。
另一方面,關(guān)于漢語學(xué)生學(xué)習(xí)第二外語的相關(guān)研究在近幾年逐漸增多。比如,朱靜芬(2000)分析和標(biāo)記了一外(法語)水平不同的學(xué)生學(xué)習(xí)二外(英語)時受母語和一外影響的情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)高年級組法語遷移錯誤高于低年級組,結(jié)論認(rèn)為法語水平越高,詞匯量越大,負(fù)遷移的可能性也越大。劉承宇,謝翠平(2008)以西南地區(qū)某高校英語和日語專業(yè)的學(xué)生為被試,借助問卷調(diào)查和訪談,從語言距離(心理類型)、外語學(xué)習(xí)順序、外語水平三個主要方面調(diào)查分析三語習(xí)得中存在的跨語言影響極其體現(xiàn)的層面和制約因素。
關(guān)于三語遷移研究的博士論文很少,而碩士論文相對較多。其中,陳鶴(2014)對德語學(xué)生寫作中所犯的詞匯錯誤進(jìn)行實證分析,結(jié)果得出對詞匯錯誤影響最大的是德語內(nèi)部規(guī)則的泛化,其次是漢語,英語影響最?。徽Z義錯誤最多、語用錯誤最少;錯誤數(shù)量與語言水平呈反比關(guān)系。關(guān)于三語逆向遷移的實證研究更是寥寥無幾,目前只有兩篇相關(guān)的碩士論文(王璟,2007;裴斯麗,2013)。
目前國內(nèi)的實證研究現(xiàn)狀可以總結(jié)如下:關(guān)于研究對象,以德語、法語和日語三語習(xí)得者的研究居多,且多為英語專業(yè)學(xué)生,而對于雙專業(yè)和小語種專業(yè)學(xué)生的研究相對較少。關(guān)于研究內(nèi)容,大多數(shù)研究涉及語音、詞匯、句法、語義、篇章、語用等語言的多個層面,部分研究只針對詞匯層面。關(guān)于研究理論與方法,大多數(shù)研究以心理語言學(xué)理論為指導(dǎo),運(yùn)用對比分析和錯誤分析的方法開展研究,分析素材更多是書面材料,部分研究同時結(jié)合問卷或訪談。關(guān)于遷移性質(zhì)和方向,以負(fù)遷移和正向遷移研究為主,正遷移和逆向遷移研究很少。關(guān)于研究結(jié)論,基本上都肯定了母語與第一外語對第二外語的遷移作用,但遷移影響力孰大孰小尚無定論。
結(jié) 語
本文簡單回顧了二語遷移研究,同時總結(jié)了國內(nèi)外三語遷移研究的重要理論模型和實證研究成果,由此看出,在二語習(xí)得基礎(chǔ)上發(fā)展起來的語言遷移研究,在三語習(xí)得背景下呈現(xiàn)出多元性和復(fù)雜化的特點(diǎn),理論因此也更加豐富。然而,此領(lǐng)域的研究很多方面仍有待深入與完善。
首先,國外大多數(shù)研究的語言條件是印歐語系的語言,以此建立起來的理論模型對于非印歐語的學(xué)習(xí)者是否具有普遍性,值得商榷。筆者認(rèn)為,不同類別的語言在語言的相似性與差異性上存在重要的差別,這種差別對語言遷移的來源、方向性、體現(xiàn)層面和影響因素會產(chǎn)生重要影響,因此需要擴(kuò)展語言類別,在多語言對比的基礎(chǔ)上,形成一個能夠最大限度地解釋各種語言背景學(xué)習(xí)者語言遷移的模式。
其次,語言遷移的影響因素是三語遷移研究的一個重要課題,而相關(guān)研究有待于進(jìn)一步深入。如前面所述,影響語言遷移的因素很多,并且相互交織,共同發(fā)揮作用。因此,各個影響因素之間作用的大小很可能是不一樣的。現(xiàn)有的研究在考察某一個或某幾個因素時,不能很好地控制其他因素,從而使得研究結(jié)果大相徑庭。筆者認(rèn)為,三語遷移研究方法的科學(xué)性和嚴(yán)密性有待于進(jìn)一步提高,語言類型距離還可以進(jìn)一步擴(kuò)大,從而使得研究結(jié)果更具說服力。
最后,三語遷移研究目前大多集中在母語和二語對三語習(xí)得的遷移作用,而三語對母語和二語的逆向遷移問題卻鮮有涉及。筆者認(rèn)為,三語習(xí)得由于所涉及語言的多樣性,使得其遷移方向呈現(xiàn)多元性。只有提高遷移問題在各個方向的理解與認(rèn)識,才能使本領(lǐng)域的理論更為完善。
綜上所述,三語遷移研究作為一個新興的研究領(lǐng)域,在過去20年中取得了長足的發(fā)展,但同時也存在不足之處,而這些不足之處也為未來本領(lǐng)域的發(fā)展指明了前進(jìn)的方向。對三語遷移研究的不斷深化能夠幫助我們揭開三語習(xí)得的神秘面紗,三語遷移研究任重道遠(yuǎn)。
[1] 俞理明. 語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004:35.
[2] 俞理明,常輝,姜孟.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:18.
[3] Rothman, J.Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model (TPM) of third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered[J].Language and Cognition,2015,(18):179-190.
[4] Bardel C.,F(xiàn)alk Y.The L2 status factor and the declarative/procedural distinction[C]//Third Language Acquisition in Adulthood.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2012:61-78.
[責(zé)任編輯:修 磊]
2016-12-12
廣東省教育廳精品資源共享課項目“大學(xué)法語課程”(粵教高函[2013]113號)
劉憲(1987—),女,黑龍江佳木斯人,博士研究生,從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究;蒲志鴻(1956—),男,廣東南海人,教授,博士生導(dǎo)師,語言學(xué)博士,從事跨文化交際學(xué)研究。
H0
A
1007-4937(2017)02-0128-05