◆彭麗華
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略
◆彭麗華
近幾年,全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展進(jìn)程不斷推進(jìn),商務(wù)英語的應(yīng)用和普及速度不斷加快,高校對于商務(wù)英語的重視程度也在提高,如何有效整合商務(wù)英語翻譯中中西文化的差異以及傳統(tǒng)語言結(jié)構(gòu)的差異成為了教育界的新話題。本文對商務(wù)英語翻譯中文化差異的具體表現(xiàn)進(jìn)行了簡要分析,并集中闡釋了具體的處理策略,以供參考。
商務(wù)英語;文化差異;對策
在國際化經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,英語的價(jià)值越來越大,要想在貿(mào)易關(guān)系中形成有效的溝通關(guān)系,語言的準(zhǔn)確性十分重要,因此,要整合商務(wù)英語的實(shí)際要求,完善英語語言信息的傳遞效果和精確性。中西方語言承載的歷史和文化有所差異,翻譯人員要在清晰了解差異的同時(shí),尋找文化的契合點(diǎn),從而提高翻譯文化和信息的處理效果,一定程度上提升翻譯策略的實(shí)效性。
一方面,差異化認(rèn)知?jiǎng)游?。之所以要提及認(rèn)知?jiǎng)游锏牟町?,主要是由于中西方貿(mào)易文化中,涉及動(dòng)物商標(biāo)或者是相關(guān)產(chǎn)品時(shí),要著重分析相關(guān)差異性,避免交流障礙和問題的出現(xiàn)。從文化結(jié)構(gòu)體系差異性出發(fā),中西方人群對動(dòng)物的描述會存在一定的區(qū)別。中國人鐘愛的動(dòng)物很有可能是一些國家較為禁忌的代表。例如,在中國,盡管人們比較喜歡狗,但是,一些詞語中依舊出現(xiàn)了貶義,“狗仗人勢”“狼心狗肺”等。然而在國外,狗象征著較為積極的因素,例如代表的就是幸運(yùn)兒。除此之外,龍?jiān)谥袊糯腔蕶?quán)的象征,具有威嚴(yán)神圣的含義,但在一部分西方人眼中,龍是邪惡的代表,甚至有惡魔的含義。這些差異性因素都會在貿(mào)易往來中產(chǎn)生很大的影響,不僅會對經(jīng)濟(jì)銷售結(jié)構(gòu)產(chǎn)生制約,也會對產(chǎn)品的海外發(fā)展趨勢形成制約性因素。比如,我國早期的鞋油,“金雞鞋油”就是由于翻譯名稱不當(dāng),在海外銷售過程中遭遇瓶頸最后被淘汰。
另一方面,差異化認(rèn)知顏色,對于顏色的認(rèn)知差異較為明顯,其中,紅色尤為突出。在中國,紅色是喜慶、熱烈以及吉利的象征,但是,在國外,紅色多數(shù)都代表血腥和暴力,若是商品出現(xiàn)紅色,會產(chǎn)生不良效果。相反,在中國,白色往往會應(yīng)用在喪禮中,當(dāng)西方則認(rèn)為白色是純凈的代表。這種文化差異若是在翻譯過程中不能得到重視,也會產(chǎn)生不良的后果[1]。
除此之外,對于稱謂的差異化認(rèn)知也較為突出,在中國,相互的寒暄和客套能緩解氣氛,但是在西方,過度的關(guān)心和交流往往會引起別人的不快。加之中國人為了顯示對對方的尊重,往往會在姓氏后面加上對方的職位稱呼,然而西方人習(xí)慣平等的關(guān)系,只是在姓氏前加上Mr.、Miss等即可。這對于商務(wù)交流十分關(guān)鍵,商務(wù)關(guān)系重要充分尊重中西方文化的差異性,確保建立良好的商務(wù)關(guān)系。
為了進(jìn)一步提升商務(wù)英語翻譯水平,也要對文化差異予以分析,從而一定程度上有效升級交流效果。
第一,要著重理解不同文化背景下相關(guān)詞匯的真正含義,要想從根本上提高商務(wù)英語交流實(shí)效性,就要整合文化沖突和文化缺失的問題,確保譯文的高質(zhì)量和高水準(zhǔn),不能僅僅只是詞匯表面的意思,要找準(zhǔn)中西方文化的契合點(diǎn),傳遞語義的同時(shí),保證文化內(nèi)涵不會被忽略。需要注意的是,在交流過程中,不能單方面判定文化意義,而是要結(jié)合語言環(huán)境對語言表述方式進(jìn)行反復(fù)推敲,從而完善交流效果和交流水平。值得一提的是,在專業(yè)人士翻譯過程中,要有效提升自身的搜索水平和查閱權(quán)威詞典的能力,了解文化背后信息和實(shí)際內(nèi)涵,確保譯文中飽含文化的底蘊(yùn),從而完善交流有效性[2]。
第二,翻譯人員要積累原語言國家和翻譯語言國家的相關(guān)文化常識,只有做好充分的準(zhǔn)備,才能提高譯文的文化性和多樣性。也就是說,在實(shí)際翻譯過程中商務(wù)英語翻譯人員不能只是字面翻譯,也不能只了解單方面的文化背景,而是要應(yīng)通過多樣化手段,亦或是媒體媒介等網(wǎng)絡(luò)資源,有效擴(kuò)展和豐富相關(guān)資料,并且找尋和理解中西方文化存在的差異和共性,在總結(jié)相關(guān)信息的基礎(chǔ)上,將其有效融入到翻譯工作中,確保整體翻譯效果和水平更加具有人文性。另外,相關(guān)翻譯人員也要保持學(xué)習(xí)的延續(xù)性和持久性,在日常學(xué)習(xí)中隨時(shí)增加和補(bǔ)充文化常識儲備,才能有效提升自身的翻譯水平和實(shí)際能力,更好地應(yīng)對跨文化差異下商務(wù)英語的翻譯工作。也就是說,在整合相關(guān)信息的基礎(chǔ)上,保證翻譯水平和翻譯能力的全面優(yōu)化。
總而言之,在商務(wù)英語翻譯過程中,要將文化和翻譯工作結(jié)合在一起,充分掌握商貿(mào)國家的基本信息和特征,提高溝通效率和質(zhì)量,真正建構(gòu)和諧且有效性較強(qiáng)的溝通交流模型,確保翻譯的實(shí)效性,也為貿(mào)易往來的可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
[1]李煒.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略[J].中國商貿(mào),2014,34(10):232-233.
[2]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2014,24(01):121-122.
南昌理工學(xué)院外國語學(xué)院講師)
環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)瞭望2017年11期