何春芳,石慧慧
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266100)
論龐德對(duì)李白《長(zhǎng)干行》的文化誤譯
何春芳,石慧慧
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266100)
埃茲拉·龐德作為美國(guó)現(xiàn)代詩歌的奠基人和代表作家,在中國(guó)詩歌和中國(guó)文化西傳的歷史上占有不可替代的重要地位,在其眾多詩歌譯作中,李白的《長(zhǎng)干行》譯文“TheMerchant’s Wife——ALetter”最為引人注目。然而龐德的譯文中存在一些誤譯,比較原作和譯作不難發(fā)現(xiàn)這些誤譯主要集中體現(xiàn)在地域、時(shí)節(jié)、民俗、倫理、習(xí)語、典故、意象和表達(dá)方式這些方面。而這些都是文化的重要組成部分。由此可見,龐德的誤譯主要是文化上的誤譯。本文在探討了譯文中文化誤譯的具體表現(xiàn)之后,分析了造成文化誤譯的主客觀因素并提出一些應(yīng)對(duì)文化誤譯的策略。本文的目的并不是要否定龐德譯作的文學(xué)貢獻(xiàn),而是為了引起更多學(xué)者在翻譯過程中加強(qiáng)對(duì)文化的理解和重視,探討應(yīng)對(duì)文化誤譯的有效策略。
《長(zhǎng)干行》;龐德譯文;文化與翻譯;文化誤譯
詩歌是我國(guó)歷史上最重要的文化載體之一,賦有濃厚的中華文化底蘊(yùn)。李白的詩歌在中國(guó)文學(xué)史上有著舉足輕重的地位,他的詩歌自被譯介到歐美諸國(guó),受到了各國(guó)學(xué)者和讀者的熱愛。西方人也是從李白開始了解并接受中國(guó)詩的,然而李白在西方的影響之所以能夠迅速擴(kuò)大,還要?dú)w功于許多英美作家對(duì)中國(guó)詩的翻譯。他們的譯作影響廣泛,從某種意義上說,正是他們改變了中國(guó)詩在西方寂寞無聞的狀態(tài),也正是他們掀起了中國(guó)文化西傳的高潮。這其中最有代表性的當(dāng)屬美國(guó)現(xiàn)代詩歌的奠基人和代表作家——埃茲拉·龐德。
龐德是美國(guó)20世紀(jì)初“新詩運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,意象派詩人的代表,研讀過大量中國(guó)、日本詩詞,他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化情有獨(dú)鐘,尤其是對(duì)中國(guó)古典詩歌更是偏愛有加,認(rèn)為中國(guó)于新詩運(yùn)動(dòng)就如希臘之于文藝復(fù)興,中國(guó)詩學(xué)給西方文學(xué)的發(fā)展注入了新鮮的血液,因此他努力推介中國(guó)文化和中國(guó)詩歌,將很多中國(guó)古詩翻譯成英語。在1915年龐德出版的漢詩英譯集《古中國(guó)》(Cathy)被很多文學(xué)評(píng)論家、詩人、翻譯家稱之為中國(guó)詩歌英譯的經(jīng)典。艾略特(Eliot)曾給予高度評(píng)價(jià),稱龐德為“中國(guó)詩歌之發(fā)明者”,“通過他的文字我們終于能夠真正的了解原文了”(Eliot,1928)。在他所譯的《古中國(guó)》漢詩英譯集中,李白的《長(zhǎng)干行》的英譯文“TheMerchant’s Wife——ALetter”最為引人注目,被中外學(xué)者看作是英譯詩的經(jīng)典。然而,龐德對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解不夠深入,其譯作中不免存在一些誤譯。這些誤譯在一定程度上使得譯文讀者不能感受到原作真正的創(chuàng)作意圖和價(jià)值,同時(shí)也削減了其承載的中國(guó)文化的魅力。
本文將從文化角度出發(fā),具體探討龐德的譯文對(duì)李白《長(zhǎng)干行》的文化誤譯現(xiàn)象及其成因,其目的并不在于否定龐德譯作的文學(xué)貢獻(xiàn),而在于強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的重要作用,也在于進(jìn)一步探討應(yīng)對(duì)文化誤譯的策略。
語言與文化是翻譯過程中必不可缺的元素,談翻譯問題其實(shí)就不可避免要涉及不同語言之間的轉(zhuǎn)換問題、不同文化間的交流問題。因此在探討龐德對(duì)李白詩《長(zhǎng)干行》的文化誤譯之前,需要明確語言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系。關(guān)于“語言”的概念及其內(nèi)涵,中外語言學(xué)家(如索緒爾、喬姆斯基、許國(guó)璋,等等)對(duì)其有不同的論述。在此采用我國(guó)語言學(xué)家許國(guó)璋的觀點(diǎn),他在其著作《許國(guó)璋論語言》中指出,“語言是人類特有的一種符號(hào)系統(tǒng)。當(dāng)它作用于人類的時(shí)候,他是表達(dá)相互反應(yīng)的中介;當(dāng)它作用于任何客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知事物的工具;當(dāng)它作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器?!焙?jiǎn)單來說,語言是人類表達(dá)思想,認(rèn)知世界,交流文化的工具。范東生(2000)論述了語言、文化、翻譯三者之間的關(guān)系:“語言作為文化結(jié)構(gòu)中的一個(gè)重要成分,承載了一個(gè)文化的大量信息。因此當(dāng)一種語言和另一種語言進(jìn)行交流時(shí),實(shí)際發(fā)生的是不同文化之間的交流。交流時(shí)語言和語言之間并不相通,必須借助翻譯?!比绻媒ㄒ蛔髲B作比喻的話,可以說語言就是最基本的建筑材料,翻譯是工程師使用的手段,而實(shí)現(xiàn)文化交流才是大廈建成的標(biāo)志。那么,又該怎么理解“文化”?
關(guān)于“文化”,中外學(xué)者試圖對(duì)其進(jìn)行定義,然而迄今為止還找不到一個(gè)統(tǒng)一的定義。這里追溯到“文化”這個(gè)概念的最初來源?!拔幕钡母拍钍紫扔捎?guó)19世紀(jì)人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture)一書中提出:文化是“一個(gè)復(fù)合的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的其他的能力和習(xí)慣”。文化又有廣義文化和狹義文化之分,“廣義的文化指人類創(chuàng)造的一切物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和;狹義的文化專指語言、文學(xué)、藝術(shù)及一切意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的精神產(chǎn)品?!保ā吨袊?guó)大百科全書》(社會(huì)科學(xué)卷),1991)。不管文化如何定義,語言與文化都是密不可分的,兩者既相互影響,又相互依賴,語言既是文化的載體,又是文化的一部分。不同的語言,反映著各自不同的文化,不同的文化又制約著各自的語言形式。語言與文化具有同生共長(zhǎng)性(徐珺,2006)。只有把語言與文化結(jié)合起來,把語言作為一種社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象來研究,以文化闡釋語言,以語言闡釋文化,研究?jī)烧咧g的關(guān)系,才能更全面地認(rèn)識(shí)語言和語言的社會(huì)作用,這對(duì)研究翻譯中的相關(guān)問題具有一定的借鑒和啟迪意義,這是因?yàn)樽?0世紀(jì)七八十年代以來,國(guó)外學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,一大批學(xué)者從翻譯問題發(fā)掘出了深層次的文化問題,也不斷從文化層次闡述翻譯問題,從文化研究的視角來進(jìn)行翻譯研究已成為當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)前沿學(xué)科理論課題(徐珺,2014:95)。
說起翻譯,普遍的觀點(diǎn)就是:翻譯是將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,不同的語言文字里必然蘊(yùn)含著不同的文化信息。關(guān)于翻譯與語言文化的關(guān)系,王克非(1997:1)指出:“翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另外一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)?!狈g是不同語碼之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流與對(duì)話。翻譯作為跨文化交際的橋梁和紐帶,在溝通文化交流,豐富人類文化,促進(jìn)文化發(fā)展的過程中正起著不可或缺的作用。翻譯的好壞往往決定了跨文化交際的成敗,而翻譯的效果又由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性而受到多種因素的影響,比如譯者的文化身份,譯語文化和源語文化之間的差異,譯者對(duì)原作及原作者的了解程度等等。鑒于“翻譯的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)跨文化的交際”,“不管從哪個(gè)角度對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng)和議論,最終都是將立腳點(diǎn)落在譯文的跨文化交際效果上?!保ǚ稏|生,2000)。翻譯與文化之間有著密切關(guān)系,翻譯影響著不同文化間的交際,而文化又在翻譯中占有非常重要的地位,所以本文將從文化角度出發(fā)探討龐德對(duì) 《長(zhǎng)干行》的翻譯,并從主、客觀因素分析文化誤譯的原因,探討翻譯中如何盡量避免文化誤譯的發(fā)生。
在具體分析龐德譯文對(duì)李白原作的文化誤譯之前,有必要先了解原作和譯作的背景、內(nèi)容、主題等,以便更好理解和挖掘詩歌中蘊(yùn)含的中國(guó)文化。
《長(zhǎng)干行》屬于樂府曲調(diào)名,多用于抒發(fā)船家女子的感情,全詩使用第一人稱的口吻,以年齡記敘和四季相思的手法把女主人公的生活場(chǎng)景有機(jī)地串聯(lián)在一起,并配合著樂府歌詞和諧的音律,運(yùn)用形象化的語言,微妙地描寫出古代女子溫柔細(xì)膩的情感,要想既忠于原詩所傳達(dá)的情感、內(nèi)容和形式,又保存詩歌的藝術(shù)性,對(duì)于不太懂漢語的龐德來說,翻譯起來絕非易事。
原詩大致可以分為四段。第一段從開頭到“兩小無嫌猜”,是回憶孩提時(shí)與同為鄰里的小男孩兩小無猜一起游戲的情景。第二段從“十四為君婦”到“豈上望夫臺(tái)”,回憶結(jié)婚以后夫婦間發(fā)展起來的強(qiáng)烈感情。第三段從“十六君遠(yuǎn)行”到“坐愁紅顏老”是女主人公回憶丈夫走后,自己獨(dú)自居家的凄苦生活。第四段的最后四句:“早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙?!笔墙o遠(yuǎn)方親人的寄語。龐德譯文整體上是逐句對(duì)照翻譯的。但是《長(zhǎng)干行》作為中國(guó)傳統(tǒng)詩歌代表之一,詩中必然不乏大量中國(guó)文化元素,諸如蘊(yùn)含中國(guó)地名文化的 “長(zhǎng)干”、“三巴”等地名,體現(xiàn)中國(guó)時(shí)節(jié)文化的“五月不可觸”等時(shí)節(jié),體現(xiàn)中國(guó)古代民俗文化的“騎竹馬”等風(fēng)俗,體現(xiàn)中國(guó)古代倫理文化的“君”、“郎”、“妾”等稱呼,體現(xiàn)中國(guó)習(xí)語文化的“兩小無嫌猜”等習(xí)語,體現(xiàn)典故文化的“抱柱信”、“望夫臺(tái)”等典故,體現(xiàn)漢語意象文化的“猿聲”、“綠苔”、“秋風(fēng)落葉”等特定意象,以及體現(xiàn)漢語語言文化的 “長(zhǎng)干行”、“未嘗”等漢語特有表達(dá),在這些文化元素的處理方面,龐德的譯作是存在瑕疵的。筆者將嘗試從以下幾個(gè)方面具體分析龐德譯作中的文化誤譯:對(duì)中國(guó)地名和時(shí)節(jié)的誤譯,對(duì)中國(guó)古代民俗、倫理文化的誤譯,對(duì)中國(guó)習(xí)語和典故的誤譯,對(duì)漢語特定意象和漢語特有表達(dá)的誤譯。
1.地名和時(shí)節(jié)的誤譯
在李白原作中提到四個(gè)中國(guó)地名,分別是:“長(zhǎng)干”、“瞿塘滟滪堆”、“三巴”和 “長(zhǎng)風(fēng)沙”。首先龐德把“同居長(zhǎng)干里”翻譯成 “And we went on living in the village of Chokan”。“長(zhǎng)干”實(shí)際是南京郊外一個(gè)出名的商業(yè)集散地,而龐德將其譯為一個(gè)小村莊,顯然是對(duì)“長(zhǎng)干”蘊(yùn)含的中國(guó)地理文化的誤譯。接著他把“瞿塘滟滪堆,五月不可觸”譯成“You went into far Ku-toyen,by the river of swirling eddies,And you have been gone five months.”,他不知道“瞿塘”是中國(guó)三峽之一,“滟滪堆”是其中一個(gè)礁石險(xiǎn)灘的名稱,在譯文中省譯兩字,變成了一個(gè)叫“瞿塘滟”的地名。而且他不知道中國(guó)的時(shí)節(jié)“五月”指陰歷五月,相當(dāng)于陽歷六月,把“五月”譯成了五個(gè)月(“five months”)。另外原作中“不可觸”是描繪陰歷五月間江水上漲時(shí)滟滪堆的危險(xiǎn)可怕,而不是龐德譯文中表達(dá)的夫妻分離不能見面(金堤,1998:27-28)。
其次在詩的最后一段,對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),龐德把“三巴”譯成“the river Kiang”,而實(shí)際上“三巴”是指四川省的“巴郡”、“巴東”、“巴西”這三個(gè)地方,完全不是龐德所指的長(zhǎng)江。而且他把 “長(zhǎng)風(fēng)沙”音譯成“Cho-fu-Sa”,使原詩想通過“長(zhǎng)風(fēng)沙”這個(gè)與南京相距甚遠(yuǎn)的地方來表達(dá)女主人公對(duì)丈夫強(qiáng)烈的思念愛戀之情大打折扣。這一段是女主人公對(duì)遠(yuǎn)在千里之外的丈夫,發(fā)出的真情呼喚:無論你什么時(shí)候回家,一定要事先捎個(gè)信來,哪怕是遠(yuǎn)到七百里外的“長(zhǎng)風(fēng)沙”,我也會(huì)義無返顧地前去迎接。長(zhǎng)風(fēng)沙,又名長(zhǎng)風(fēng)峽,在今安徽省安慶市東五十里長(zhǎng)江邊上。陸游的《入蜀記》說從南京到長(zhǎng)風(fēng)峽有七百里遠(yuǎn)(馬茂元、趙昌平,1994:118)。要讓讀者了解原作傳達(dá)的思想情感,譯文中需體現(xiàn)出南京到長(zhǎng)風(fēng)沙之間的距離,這一點(diǎn)至關(guān)重要,這樣才能使原作中塑造的一位忠貞賢惠的中國(guó)古代婦女的形象完整呈現(xiàn)在譯文讀者面前,僅從龐德的翻譯“Cho-fu-Sa.”,讀者不會(huì)知道南京離長(zhǎng)風(fēng)沙有多遠(yuǎn),更不會(huì)想象到思夫心切的妻子為了迎接丈夫,會(huì)不辭辛苦跑到七百里以外。龐德對(duì)中國(guó)地理文化缺乏了解,在譯作中就會(huì)丟失或誤解原語地理文化信息,這樣會(huì)影響譯語讀者對(duì)中國(guó)文化的理解,造成難以實(shí)現(xiàn)真正的文化交流。
2.中國(guó)古代民俗、倫理文化的誤譯
中國(guó)古代的一些民俗、倫理道德是中華傳統(tǒng)文化的一部分,是中華民族特有的文化,它對(duì)當(dāng)時(shí)人們的生活方式、倫理價(jià)值觀有很大影響。在李白《長(zhǎng)干行》中多有體現(xiàn),然而對(duì)于中國(guó)文化了解不夠深的譯者而言,很容易在處理這些文化因素上犯錯(cuò)誤,導(dǎo)致原語中攜帶的民俗、倫理文化得不到有效地傳遞??待嫷伦g文第一段就會(huì)發(fā)現(xiàn),他把含有中國(guó)民俗文化的“妾發(fā)初覆額” 進(jìn)行了直譯:“While my hair was still cut straight across my forehead,”,讓譯文讀者很難理解“頭發(fā)剛剛掩蓋著前額”所指何意,因此也無法理解當(dāng)主人公還是一個(gè)可愛的小姑娘,頭發(fā)剛剛能夠在前額留出漂亮的劉海的時(shí)候,就已經(jīng)和小伙伴結(jié)下了天真無邪的情誼。因?yàn)樵谥袊?guó)古代,女子年十五始挽起頭發(fā),加上簪子,幼時(shí)不束發(fā) (馬茂元、趙昌平,1994:118),所以中國(guó)民俗文化里的“初覆額”在龐德的譯作中并沒有得到本來意義的體現(xiàn)。另外“騎竹馬”也被龐德譯為“You came by on bamboo stilts,playing horse,”,實(shí)際上“騎竹馬”在中國(guó)古代民俗文化中指的是兒童用竹竿當(dāng)馬騎的游戲,卻被龐德誤譯為“用竹子做的高蹺”,用“高蹺”代替“竹馬”,中國(guó)民俗文化信息就蕩然無存。
另外,《長(zhǎng)干行》生動(dòng)地描寫了古代女子對(duì)丈夫的思念,其語言的婉轉(zhuǎn)悱惻是由當(dāng)時(shí)的社會(huì)倫理文化決定的。這種倫理文化包括當(dāng)時(shí)的男女、夫妻、家庭倫理關(guān)系,因而詩中隱含了君子之義、男女之序、夫妻之道。中國(guó)古代社會(huì)長(zhǎng)期形成重男輕女的風(fēng)習(xí),對(duì)女性倫理道德倍加強(qiáng)調(diào),社會(huì)上普遍認(rèn)同“陽以剛為德,陰能柔為用,男以強(qiáng)為貴,女以弱為美”(班超,1996),強(qiáng)調(diào)女性的柔順,以弱為美。此外,“敬順之道,婦人之大禮也”(班超,1996),強(qiáng)調(diào)作為妻子要以謙卑的態(tài)度尊敬丈夫。所以,在《長(zhǎng)干行》中敘述者自稱為“妾”,而尊稱自己的丈夫?yàn)椤袄伞?、“君”。而在龐德的譯作中,敘述者用了第一人稱“I”(中文 “我”),而敘述者的丈夫則用了第二人稱 “you”(中文“你”)。“郎”最初是古代帝王侍從官侍郎、中郎、郎中等的通稱,一直沿用到清朝?!熬弊畛踔腹糯蠓蛞陨蠐?jù)有土地的各級(jí)統(tǒng)治者的通稱。后來,“郎”和“君”引申為對(duì)男性的尊稱。中國(guó)古代女子一般尊稱戀人或丈夫?yàn)椤袄伞焙汀熬?,暗示了兩性關(guān)系中男人高高在上的地位?!版笔羌坠俏淖中?,字的上部是一種古代刑刀,下面是“女”字,合而表示有罪的女子,女奴的意思。在古代,妻子對(duì)自己的賤稱為“妾”?!版睂?duì)丈夫稱呼“郎”、“君”表現(xiàn)女子的尊敬、依順,暗含男尊女低的倫理文化,而譯文中的“我”、“你”,表示的是平等的關(guān)系、對(duì)等的地位,這符合西方的夫妻倫理觀,但卻全然丟失了原詩中蘊(yùn)含的與西方文化完全不同的中國(guó)古代男女、夫妻倫理文化。
3.中國(guó)習(xí)語和典故的誤譯
任何文化都有其獨(dú)特深厚的積淀,而一個(gè)民族特有的習(xí)語和典故就是其中主要的文化積淀。用習(xí)語和典故來狀物、抒情,是中國(guó)古典詩詞藝術(shù)的傳統(tǒng)和特點(diǎn) (喬象鍾、陳鐵民,2006:423-428)。原詩第六行,“兩小無嫌猜”就用了四字習(xí)語“兩小無猜”,表達(dá)的是男孩女孩之間純真無邪的友情,親密友好的關(guān)系。而龐德的譯文為“Two smallpeople,without dislike or suspicion”。英文中似乎沒有用“small people”來表達(dá)孩子這一概念的。而且 “without dislike or suspicion”似乎也只是對(duì)“無嫌猜”做了字面的解釋,并沒有體現(xiàn)出孩童天真無邪的性格特點(diǎn)。
在“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”這一句不過十個(gè)字,卻包含了兩個(gè)典故,在含蓄的形式之下蘊(yùn)含著深厚的情?!氨е拧钡涑觥肚f子·盜跖篇》。古時(shí)有一男子名尾生,曾與女子相約于橋下,女子未至,大水已到,尾生不肯失信,遂抱橋柱不肯離開,結(jié)果活活被大水淹死。原詩用這個(gè)典故體現(xiàn)女主人公對(duì)丈夫堅(jiān)貞不渝的愛及充分的信任。在譯文中這個(gè)典故完全被省掉了,僅用了三個(gè)“forever”來代替,雖然也能表達(dá)出至死不渝的愛情,但丟失了中國(guó)典故文化而且其表現(xiàn)力度和原作的典故相差甚遠(yuǎn)。望夫臺(tái),即望夫山。南朝《幽明錄》記載:“武昌陽新縣北山上有望夫石,狀若人立。相傳昔有貞婦,其夫從投,遠(yuǎn)赴國(guó)難,婦攜弱子,餞送此山,立望夫而化為石,因以為名焉?!薄巴蚴?、“望夫臺(tái)”的傳說體現(xiàn)了女子對(duì)于愛人的盼歸之情。漢語中常用“抱柱信”、“望夫臺(tái)”來象征對(duì)愛情的忠貞不渝。而龐德只將“望夫臺(tái)”簡(jiǎn)單譯為“l(fā)ookout”無法讓譯文讀者體會(huì)到原作典故渲染的忠貞不渝的愛情。
4.漢語特定意象和漢語特有表達(dá)的誤譯
中國(guó)古詩講究“神韻”和“意境”,力圖超越詩中的具體物象、景象、情象等實(shí)境,創(chuàng)造一種亦實(shí)亦虛、虛實(shí)相生的境界,寫景則借景抒情,詠物則托物言志,“景”和“物”即是詩歌中的意象。李白在原詩中雖然只字未提“愁”,但卻通過使用眾多意象,“猿聲”、“綠苔”、“秋風(fēng)落葉”、“蝴蝶黃”, 使讀者深切地感受到思婦難以言傳的纏綿悱惻和感傷含蓄。像 “猿聲”、“綠苔”、“秋風(fēng)落葉”、“蝴蝶黃”是漢語中特定的意象,往往用于創(chuàng)造一種凄涼、冷清、傷感的意境,而龐德的譯文則是逐行逐句直譯,讀者無法領(lǐng)悟中國(guó)文化中的意境所創(chuàng)造的情景交融、借景抒情之美。
另外每種語言都有其獨(dú)特的語言特征,有其獨(dú)特的語言文化表達(dá)形式。英漢屬于不同的語言文化體系,自然會(huì)存在語言文化差異,譯者若不了解漢語中一些特定表達(dá)的內(nèi)涵,就很難譯好漢詩。比如對(duì)于原作標(biāo)題《長(zhǎng)干行》的翻譯?!堕L(zhǎng)干行》是樂府舊題《雜曲歌辭》的調(diào)名,“長(zhǎng)干”是一個(gè)地名,古時(shí)有長(zhǎng)干里,其地靠近長(zhǎng)江?!靶小笔侵袊?guó)古詩的一種體裁,而龐德將其譯為TheRiver-Merchant’s Wife:A Letter(《河商之妻的一封家書》)忽略了中國(guó)詩歌特定的曲調(diào)命名傳統(tǒng),將妻子的內(nèi)心獨(dú)白誤譯為給丈夫的一封家書,完全抹掉了《長(zhǎng)干行》這個(gè)曲調(diào)名所體現(xiàn)的凝練含蓄的風(fēng)格。此外龐德將“羞顏未嘗開”譯成“I never laughed,being bashful.”,會(huì)讓讀者誤認(rèn)為“她由于害羞而從來不笑”。盡管中國(guó)古代婦女受三從四德的約束,不能隨便開懷大笑或者露齒而笑,但并不是從來不笑。譯文把漢語中非絕對(duì)化的“未嘗”譯成有絕對(duì)化含義的“從不”,曲解了原文文化內(nèi)涵。
1.原因
翻譯本身就是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),涉及到文化就更加復(fù)雜,有很多原因造成龐德的文化誤譯。本文將從兩個(gè)角度歸納總結(jié)龐德對(duì)影響《長(zhǎng)干行》文化誤譯的因素:一方面是龐德個(gè)人主觀的因素,另一方面是一些客觀約束因素。
從龐德個(gè)人主觀上看,龐德不懂中文,也沒有到過中國(guó),他對(duì)中國(guó)古典詩歌的認(rèn)識(shí)主要是通過閱讀從事東方研究的美國(guó)學(xué)者、詩人厄尼斯特·費(fèi)諾羅薩 (Ernest Fenollosa)的譯作。而費(fèi)諾羅薩最初對(duì)漢詩的理解也是來自于日本學(xué)者的幫助,他將大量的日譯漢詩翻譯成英語,死后遺留下來很多未完成的英譯手稿。龐德從費(fèi)諾羅薩留下的英譯遺稿入手進(jìn)行翻譯,但僅根據(jù)費(fèi)諾羅薩手稿龐德無法完全了解中國(guó)古詩中蘊(yùn)含的中國(guó)文化,于是就造成了原作中攜帶的中國(guó)古代文化在《長(zhǎng)干行》英譯本中沒有體現(xiàn)出來,在文化元素的翻譯方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。
另外就客觀因素而言,中美文化的差異使得詩歌的有些部分具有不可譯性。比如漢語中的一些地點(diǎn)名詞、典故習(xí)語、漢語詩歌特定的表達(dá)等在英語文化中找不到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這也使得譯者很難做到源語文化在譯文中體現(xiàn)出來。
2.應(yīng)對(duì)策略
鑒于具有主觀意識(shí)的譯者和文化中的一些客觀約束成分是造成文化誤譯的原因,筆者就嘗試從這兩大因素出發(fā),探討如何最大程度地避免文化誤譯,更好地實(shí)現(xiàn)文化間有效交流。首先,譯者是跨語言的文化傳播者,應(yīng)該具備雙語文化功底,對(duì)源語文化和譯入語文化有很深的了解。王佐良(1984)曾說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!弊g者一方面要深入了解外國(guó)文化,另一方面還得深入了解自己的民族文化。
另外針對(duì)一些文化差異造成文化中那些不可譯的成分等客觀因素,既然譯文是為了實(shí)現(xiàn)文化交流,譯者在考慮讀者對(duì)異國(guó)文化的接受能力之后,要盡可能地傳達(dá)源語文化信息,盡量用異化的翻譯策略使目的語讀者通過閱讀有異國(guó)情調(diào)的譯文而了解源語文化。在漢文化經(jīng)典外譯策略論述中,徐珺(2014)也曾提出“在21世紀(jì)的今天,應(yīng)該盡量采取異化策略”,異化就是盡可能靠近原作,保留源語文化的情調(diào),把讀者帶入外國(guó)情調(diào),有利于充分傳播源語文化。針對(duì)文化誤譯的應(yīng)對(duì)策略,以上只是筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,提出的一點(diǎn)拙見以期引起更多學(xué)者對(duì)這個(gè)問題更深入的探討。
中國(guó)詩歌中蘊(yùn)含濃厚的中華文化,龐德在翻譯中國(guó)詩歌,宣傳中國(guó)文化上做出了不可否認(rèn)的貢獻(xiàn),然而在翻譯文化元素方面時(shí)存在一些瑕疵。本文從文化誤譯的角度探討了龐德在《長(zhǎng)干行》譯文中的文化誤譯具體表現(xiàn),分析了造成文化誤譯的主觀原因和客觀原因,并提出了一些如何應(yīng)對(duì)文化誤譯的策略。本文對(duì)龐德在譯作中文化誤譯的探討并不是要否定他的文學(xué)貢獻(xiàn),而是為了引起更多學(xué)者在翻譯過程中加強(qiáng)對(duì)文化的理解和重視,找到應(yīng)對(duì)文化誤譯的有效策略。
[1]Edward Burnett Tylor.Primitive Culture[M].Oxford:Cambridge University Press,1871.
[2]Pound,Ezra.Cathay[M].New York:Harvard University Press,1915.
[3]T.S.Eliot.Introduction toSelected Poems,byEzra Pound,ed.T.S.Eliot [M].London:Faber&Gwyer,1928.
[4]班超.女誡——女性的枷鎖[M].張福清,編注.北京:中央民族大學(xué)出版社,1996.
[5]中國(guó)大百科全書[Z].北京:中國(guó)大百科全書出版社,1991.
[6]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).
[7]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.27-28.
[8]馬茂元,趙昌平.唐詩三百首新編[M].湖南:岳麓書社,1994.118.
[9]喬象鍾,陳鐵民.唐代文學(xué)史(上)[M].北京:人民文學(xué)出版社.2006. 423-428.
[10]徐珺.漢英語篇意合與形合的文化闡釋 [J].外語與外語教學(xué),2006,(12).
[11]徐珺.漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[12]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[13]王佐良.翻譯中的文化比較[A].翻譯通訊,1984(1).
何春芳(1989-),女,河南周口人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);石慧慧(1993-),女,山東青島人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年8期