王 寧
(開封大學(xué), 河南開封475004)
試析在商務(wù)英語寫作中如何避免中式英語
王 寧
(開封大學(xué), 河南開封475004)
商務(wù)英語寫作中注重精煉的原則,而按照中文語言習(xí)慣,寫作中容易出現(xiàn)“中式英語”的傾向,雖然中式英語從文段上看沒有明顯的語法錯誤,但其不符合商務(wù)英語的表述習(xí)慣,因此在商務(wù)英語寫作中要盡量避免中式英語。
商務(wù)英語; 寫作; 中式英語
商務(wù)英語將英語與商務(wù)相結(jié)合,目的是更加符合職場生活語言的需求。它是以西方國家的文化為背景,涉及到方方面面商務(wù)活動的語言形式。寫作在商務(wù)英語中占有重要的地位,但是目前學(xué)生在英語寫作能力上依然存在很大的不足,習(xí)慣于使用中式思維,寫出“中式英語”?!爸惺接⒄Z”產(chǎn)生是不可避免的,其根源在于中西方文化背景、表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維有很大的不同。要避免學(xué)生在商務(wù)英語寫作中出現(xiàn)中式英語,需要對學(xué)生寫作方式進(jìn)行研究,培養(yǎng)學(xué)生英文思維方式。
中式英語,故名思議是中文形式的英語。這種形式在口語表達(dá)和寫作中表現(xiàn)最明顯,它不能稱之為中文,也無法完全算是標(biāo)準(zhǔn)的英語。中式英語是在漢語語言環(huán)境下,英語學(xué)習(xí)者在自身英語功底還不扎實(shí)的情況下,習(xí)慣性的使用漢語表達(dá)方式來表述英語的方式[1]。一般初學(xué)者在學(xué)習(xí)過程中,口語表達(dá)、寫作、翻譯都會呈現(xiàn)出中式英語的傾向,尤其在英語寫作中最為明顯。這是因?yàn)閷懽魇且詴娴男问匠尸F(xiàn)出來,更直觀地體現(xiàn)出寫作者的語法、詞匯和英語表達(dá)功底。一般情況下,初學(xué)者沒有足夠的英語功底,寫作中不可避免地會出現(xiàn)中式英語。
中式英語在商務(wù)英語寫作中易出現(xiàn)的問題主要體現(xiàn)在以下方面:一是詞匯的使用上,中式英語在使用詞匯時存在濫用詞匯的現(xiàn)象,對于詞匯的單復(fù)數(shù)以及所體現(xiàn)的時態(tài)問題也經(jīng)常忽略;二是語法上,中式英語一般整個語法結(jié)構(gòu)不完整、無主句、人稱前后不一、缺乏銜接上下文的銜接詞、結(jié)構(gòu)上較松散、缺乏邏輯性等;三是語言表述習(xí)慣上,中式英語在寫作中主觀色彩較強(qiáng)地體現(xiàn)在論證分析中,但是由于缺乏邏輯性、主題句不突出、分主旨句空缺等也經(jīng)常出現(xiàn)。
(一) 寫作中“死搬”詞匯,忽略詞匯的用法和意義
初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語詞匯時往往是通過英語詞典死記硬背識記得,只明白自己記憶的詞匯的某種翻譯。因此,在寫作時由于詞匯儲備不足,學(xué)生會根據(jù)漢語翻譯隨意找到一個詞匯使用,殊不知英語詞匯的用法有許多講究,也會伴隨文化意義,詞匯使用不當(dāng)、生搬硬套容易產(chǎn)生錯誤,而且會影響句意。
(二) 寫作中“畫蛇添足”,增加累贅的詞匯
“畫蛇添足”是語言表述中是非常忌諱的,在商務(wù)英語寫作中更是如此[2]。商務(wù)英語崇尚簡潔、精煉,不需要過多的修飾、形容。但是,在漢語寫作中我們習(xí)慣于增加形容詞來表現(xiàn)事物,因此在商務(wù)英語寫作時,學(xué)習(xí)者容易忽略其原則,使用大量的修飾語,增加了不必要的描述,適得其反。比如,“學(xué)校里禁止吸煙”這樣一句話。Smoking is banned in school.是正確的翻譯方法,簡潔明了,而學(xué)生往往喜歡翻譯成Smoking is firmly banned in school.其中firmly這個詞是多余的修飾[3]。
(三) 寫作中不會變換句式,全文始終如一,容易產(chǎn)生閱讀疲勞
中文寫作語法句式比較固定,一般不需要過多的變化,主要依靠詞匯的變化,但是英文寫作的變化主要是體現(xiàn)在句式上。英語句子經(jīng)常運(yùn)用較多的連詞、短句、從句等進(jìn)行變化,讓語句更加生動,起到修飾的作用。英語學(xué)習(xí)者常忽略連詞、從句等的使用,全文使用類似的或者單一的簡單句,造成中式英語句子,缺乏生動性。
(一) 了解英語與漢語的語言差異
英語與中文都是一種語言形式,在很多方面是一樣的,但是,由于文化的差異性,依然存在著一些不同。學(xué)生只有了解這些差異的地方,才能更好地避免在英語寫作中避免中式英語。這些不同主要表現(xiàn)在:第一,詞匯的使用上,英語有單復(fù)數(shù)和時態(tài)之分與漢語不同,在寫作中需要注意;第二,漢語寫作一般不使用被動語態(tài),但英語寫作經(jīng)常使用被動語態(tài);第三,漢語句子在后期表述中經(jīng)常將主語省略掉,英語句子不可以無主語;第四,漢語寫作中一般使用短句,英語寫作擅長使用長句。這些都是英語和漢語在寫作時的不同,教師需要引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)其中的差異[4]。
(二) 扎實(shí)英語基本功,多聽、多練
無論是漢語的寫作還是商務(wù)英語的寫作,存在問題的主要原因都在于不熟悉、不熟練。詞匯量缺乏、沒有語言環(huán)境也會影響寫作。因此,需要打好學(xué)生的基礎(chǔ),只有扎實(shí)的英語功底,才能提高寫作能力[5]。要提高學(xué)生的英語功底首先需要為學(xué)生營造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境、增加英語輸入的機(jī)會,比如,全英文授課、英語原聲電影、英文演講等,通過多聽熟悉語言習(xí)慣;其次可以在學(xué)習(xí)的同時,讓學(xué)生先嘗試著說出來,可以學(xué)習(xí)英文對白,通過話劇表演等等形式加深學(xué)生的印象,尤其是對于語法句式的表述;第三要鼓勵學(xué)生閱讀英文雜志書籍,為學(xué)生提供一定的幫助,比如共同閱讀一本書,及時為學(xué)生講解疑難;第四要通過強(qiáng)化記憶來增加詞匯句子儲備量,比如每天要求學(xué)生背誦一篇優(yōu)秀短文,練習(xí)寫一段話等[6]??傊?,英語基本功的增強(qiáng),主要靠平時的努力,教師需要加強(qiáng)反饋,及時為學(xué)生提供幫助,才能取得更好地效果。
(三) 寫作中轉(zhuǎn)變邏輯思維方式,培養(yǎng)良好的寫作習(xí)慣
商務(wù)英語寫作與漢語寫作最大的差別是思維方式的不同,中式英語是在漢語思維的基礎(chǔ)上運(yùn)用英語詞匯而形成的畸形的語言形式[7]。要想從根本上改變,需要學(xué)習(xí)者不斷地去培養(yǎng)英語思維方式和表達(dá)方式。這不像表面上的詞匯或者句子的改變那么簡單,這需要大量的英語積累才能實(shí)現(xiàn)。因此,在學(xué)習(xí)中,教師要善于去引導(dǎo)學(xué)生思維方式的轉(zhuǎn)變,養(yǎng)成在寫作時將中文的表述再轉(zhuǎn)換一下,多嘗試去寫,發(fā)現(xiàn)錯誤并及時糾正。養(yǎng)成先理順邏輯關(guān)系再開始英文寫作的好習(xí)慣,這樣能盡量避免寫作中出現(xiàn)中式表述。
(四) 把握商務(wù)英語的特點(diǎn),傳達(dá)更準(zhǔn)確的含義
英語寫作與商務(wù)英語的寫作還有一定程度的差異,商務(wù)英語更加注重寫作的精煉和簡潔性[8]。另外,還要注意準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在商務(wù)英語寫作中出現(xiàn)中式英語很容易造成誤解、產(chǎn)生不必要的誤會。為避免這些問題,首先,在商務(wù)英語寫作前需要對專業(yè)詞匯進(jìn)行深入的了解,盡量不要使用漢語思維去猜測或者忽略詞匯的其他含義;其次,由于商務(wù)英語寫作一般運(yùn)用在商務(wù)合同、文書、規(guī)劃書、協(xié)議等等方面,所以要注意措辭簡煉、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,句子的使用上要避免出現(xiàn)重復(fù)、缺乏主旨和邏輯混亂的情況;第三,要注意中西方在商務(wù)用語上的差異,多積累商務(wù)專業(yè)詞匯。
在商務(wù)英語寫作中遵循的原則是“一個句子不應(yīng)該包含多余的單詞,一個文段也不應(yīng)該包含多余的句子”[9]。一篇優(yōu)秀的商務(wù)文章應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確且無明顯的表述失誤。而在初學(xué)者的寫作功底還不扎實(shí)的情況下,容易出現(xiàn)中式英語的表達(dá)方式。要想避免這種情況,就需要了解問題產(chǎn)生的原因,同時對癥下藥。在目前的商務(wù)英語教學(xué)中,要注意漢語文化環(huán)境與英語文化環(huán)境的不同,邏輯思維方式也存在較大差異。因此,要通過多聽、多練,增加學(xué)生的英語語言輸入,為寫作打好基礎(chǔ)。在寫作前養(yǎng)成思維轉(zhuǎn)換的良好習(xí)慣,盡量避免中式思維,并且結(jié)合商務(wù)英語的特點(diǎn),注意詞匯運(yùn)用的準(zhǔn)確性,合理使用句子,更準(zhǔn)確地傳達(dá)意圖。通過這些方面的努力,提高學(xué)習(xí)者的商務(wù)英語寫作水平,避免中式英語的產(chǎn)生。
[1] 丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2] 馮奮.英文正誤用法手冊[M].北京:世界圖書出版公司,1995.
[3] Jack C.Richards.Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4] 林曉玲.英語作文中常見的錯誤分析及其對策[J].科技信息,2007(6):170-178.
[5] 程世祿,張國揚(yáng).ESP 教學(xué)的理論和實(shí)踐[J].外語教學(xué)與研究,1995(4):45-46.
[6] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[7] 王力.中國語法理論[M].上海:中華書局,2009.
[8] Joan Pinkham.The Translator's Guide to Chinglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[9] Mona Baker.In Other words : A Course book on Translation[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[10]孫正偉.淺談商務(wù)英語翻譯策略[J].時代文學(xué)(上),2010(4):182-183.
2017-04-01
王寧(1980-),女,河南開封人,碩士,講師,研究方向?yàn)榇髮W(xué)外語教學(xué),電話:13674907605。
H319
A
1671-4733(2017)04-0098-02