国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能加忠誠(chéng)視角下土樓旅游文本漢英翻譯

2017-03-09 20:01:58李靜雯
黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期
關(guān)鍵詞:外國(guó)游客土樓原文

李靜雯

(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳州363000)

一、引 言

旅游產(chǎn)業(yè)作為文化性很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)生巨大的影響。福建漳州地處我國(guó)東南沿海,有著1 300多年的文化積淀,是國(guó)家級(jí)歷史文化名城、著名僑鄉(xiāng),旅游資源十分豐富。2008年7月7日,在聯(lián)合國(guó)教科文組織第32屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上,“福建土樓”被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》。作為福建土樓的重要部分,漳州土樓主要分布在南靖和華安兩個(gè)縣。漳州市旅游業(yè)近年的發(fā)展定位是以土樓、濱海風(fēng)光為主導(dǎo),打造國(guó)際知名文化生態(tài)休閑旅游目的地。因此,土樓旅游英語(yǔ)文本作為一種外宣資料,對(duì)于促進(jìn)土樓文化的交流與傳播十分重要。嘗試從功能加忠誠(chéng)的角度對(duì)漳州土樓旅游文本的英譯進(jìn)行探索,歸納出一些適用的翻譯策略,通過(guò)將文本翻譯與本土文化對(duì)接,擴(kuò)大土樓的國(guó)際影響力,打造高品位旅游。

二、功能加忠誠(chéng)理論與土樓旅游文本翻譯

德國(guó)功能翻譯學(xué)派的一系列理論以翻譯“目的論”(Skopos Theory)為核心。第一代學(xué)者卡塔琳娜·萊思提出的文本類(lèi)型理論,漢斯·費(fèi)米爾的翻譯“目的論”和賈斯特·霍斯·曼特瑞的“翻譯行為理論”,均重視目的語(yǔ)文化和讀者對(duì)譯文的可接受度。第二代學(xué)者代表人物諾德進(jìn)一步補(bǔ)充了功能翻譯理論,在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》中提出“功能加忠誠(chéng)”(Function plus Loyalty)的概念。作為其方法論的兩大基石,功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。[1]63諾德指出譯者應(yīng)雙向地忠誠(chéng)于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)兩方面,充當(dāng)原文與譯文兩種文化的協(xié)調(diào)者,協(xié)調(diào)原文作者、譯者、譯文讀者甚至翻譯發(fā)起者之間的關(guān)系。

旅游翻譯文本屬于應(yīng)用信息型和召喚型文本相結(jié)合的復(fù)合文本,是連接不同文化背景游客的紐帶。作為一種跨文化翻譯,旅游翻譯目的旨在為讀者提供信息,激發(fā)讀者對(duì)旅游地產(chǎn)生興趣,因此功利性要比文學(xué)翻譯強(qiáng)。曾有旅游機(jī)構(gòu)對(duì)外國(guó)游客到中國(guó)境內(nèi)旅游的目的進(jìn)行抽樣調(diào)查,結(jié)果顯示26%的外國(guó)游客是為了欣賞歷史古跡,56%的游客是為了體驗(yàn)異域文化下的生活方式和風(fēng)土人情。[2]111因此,旅游譯本應(yīng)避免因激進(jìn)功利,一味追求順應(yīng)受眾的文化審美,毫無(wú)限制地背離原作者和原文意圖而造成本土文化缺失的現(xiàn)象發(fā)生。諾德的忠誠(chéng)原則引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱激進(jìn)功能主義的規(guī)定性。[3]126在翻譯理論爭(zhēng)鳴的時(shí)代,功能加忠誠(chéng)理論為旅游文本的翻譯研究提供了新啟示。土樓旅游文本翻譯活動(dòng)的發(fā)起者意在對(duì)外擴(kuò)大景區(qū)的文化影響,提升國(guó)際知名度,吸引更多境外游客。因此,譯者要根據(jù)委托人的翻譯要求和目的,結(jié)合外國(guó)游客的期望、需求、已有知識(shí)來(lái)決定使用文本的功能,決定對(duì)源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用和譯文的表現(xiàn)形式,將土樓旅游源語(yǔ)文本中的文化因子完整傳遞給目標(biāo)受眾,準(zhǔn)確地展示土樓獨(dú)特的建筑、歷史文化和風(fēng)土民情,這樣才能讓外國(guó)游客品味到最具吸引力的異域體驗(yàn)。

三、功能加忠誠(chéng)理論下的漳州土樓旅游文本漢譯英策略

諾德認(rèn)為在目的論這個(gè)普通模式中,忠誠(chéng)是一個(gè)空位(empty slot),由每個(gè)特定的翻譯任務(wù)所涉及的文化及其所奉行的翻譯理念來(lái)實(shí)現(xiàn)。[1]64土樓文化博大精深,土樓旅游文本的翻譯不是一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),譯者要在最大限度上忠誠(chéng)于各方,把譯文功能與源語(yǔ)文本同時(shí)加以考慮,在必要時(shí)要保持源語(yǔ)特有的東西。

(一)土樓名稱(chēng)的直譯加音譯

經(jīng)過(guò)申遺成功地對(duì)外宣傳,土樓名揚(yáng)天下,其名稱(chēng)的音譯“Tulou”作為一個(gè)專(zhuān)有名詞已廣為世人所知。土樓的外觀多樣,主要有圓樓、方樓、橢圓樓和府第式土樓(又稱(chēng)五鳳樓)等幾種形式,可直接將圓樓譯為circular Tulou或round Tulou,將方樓譯為square Tulou,將五鳳樓譯為five-phoenix Tulou。前半部分保持原文形式直譯,后半部分為音譯,二者相結(jié)合,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)譯文簡(jiǎn)潔易懂。這些譯名已慢慢固定下來(lái)。

(二)土樓建筑、裝飾名稱(chēng)的意譯和音譯加注

在翻譯描繪土樓獨(dú)特的建筑結(jié)構(gòu)、理念和裝飾風(fēng)格等詞匯時(shí),會(huì)遇到漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯的情況,可以采取意譯、音譯或音譯加注的方法。如將描述土樓建筑結(jié)構(gòu)的“天圓地方”意譯為round heaven and square ground;將土樓內(nèi)部造型“四架三間”意譯為four rails and three rooms;將懷遠(yuǎn)樓的家族祖堂兼書(shū)齋,即詩(shī)禮庭的名稱(chēng)意譯為 Hall of Poem and Courtesy,也可以音譯加注為 Shiliting Hall。土樓中有很多反映土樓居民生產(chǎn)和生活的民俗壁畫(huà),如華安二宜樓3單元有一幅名為“鸞鳳和鳴”的精美壁畫(huà),字面上是指鸞鳥(niǎo)鳳凰相互應(yīng)和鳴叫,實(shí)質(zhì)上蘊(yùn)含土樓居民對(duì)美滿(mǎn)婚姻生活的追求之意,意譯為Harmonious Love of a Couple。譯文通俗易懂,讓外國(guó)游客對(duì)壁畫(huà)寓意印象深刻。以上譯文在容易被外國(guó)游客理解的同時(shí)也傳遞了土樓建筑的文化信息。

(三)適度增譯法

在旅游過(guò)程中游客要接觸到的異域文化是全方位、多層面的,[4]126涉及很多歷史故事和文化典故,游客在完全沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下游覽景點(diǎn),可能就是走馬觀花,對(duì)景點(diǎn)文化一知半解,游覽效果自然會(huì)打折扣。因此在土樓旅游翻譯中,有必要加入相關(guān)文化、歷史知識(shí)的介紹,方便外國(guó)游客了解景區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和土樓居民的禮俗、信仰和民風(fēng),感受其文化魅力。

土樓居民的家族文化以農(nóng)業(yè)文明為核心,有崇文重教的傳統(tǒng),重視對(duì)后世的教化。下面這段關(guān)于南靖和貴樓“興學(xué)敬教”風(fēng)氣的介紹就是一例。

原文:土樓人家歷來(lái)重視文化教育,和貴樓內(nèi)院中又建了一座“三間一堂式”的私塾。清朝時(shí)期,和貴樓先后出過(guò)數(shù)名進(jìn)士,有一人官至布政使司理。

譯文:Tulou people have always valued educa tion.In the courtyard of Hegui Lou,there is a private school consisting of 2 rooms and a hall.During Qing Dynasty,Hegui Lou cultivated several Jinshi(successful candidate in the highest imperial examination)and one ofthem even became a provincial officer.

在這段譯文中,對(duì)外國(guó)人不太了解的歷史詞匯“進(jìn)士”和“布政使司理”作了說(shuō)明,簡(jiǎn)單解釋了進(jìn)士是中國(guó)古代科舉制度中殿試及第者之稱(chēng),布政使司理為省級(jí)的行政長(zhǎng)官,這就掃除了外國(guó)游客因文化差異造成的理解障礙。

土樓旅游文本的翻譯會(huì)涉及到反映居民的價(jià)值取向、孝道觀念等特定文化因素。華安大地土樓群壁畫(huà)內(nèi)容豐富、藝術(shù)精湛、意境深遠(yuǎn),對(duì)土樓民間生活影響巨大。其中,號(hào)稱(chēng)“圓土樓之王”的二宜樓三單元有一幅精美的壁畫(huà)《乳姑不怠》,頌揚(yáng)兒媳永不懈怠贍養(yǎng)婆婆的孝行。為能讓外國(guó)游客看懂壁畫(huà)內(nèi)容,將壁畫(huà)名稱(chēng)“乳姑不怠”譯為one of the twenty-fourfilialpersons——adaughter-in-law breast-feeding her mother-in-law for several years,通過(guò)增補(bǔ)“乳姑不怠”為中國(guó)二十四孝故事之一的背景,讓游客理解土樓居民對(duì)尊老傳統(tǒng)美德的傳承,而不是只關(guān)注壁畫(huà)的裝飾功能。

(四)適度省譯法

土樓旅游中文文本有些表達(dá)過(guò)于華麗或累贅,不符合西方注重知識(shí)性、邏輯性的美學(xué)觀點(diǎn)和思維習(xí)慣,翻譯時(shí)可在不影響文本整體信息傳達(dá)的前提下適度省略或簡(jiǎn)化“溢美之詞”,譯出原文的主要信息,使譯文流暢之余也體現(xiàn)忠誠(chéng)原則。以河坑土樓群的中、英文介紹為例說(shuō)明。

原文:河坑土樓聚落由10多座不同年代、不同造型的土樓組成。方形和圓形的大型土樓錯(cuò)落有致地分布在山谷之間,三面青山圍合,周邊田園環(huán)抱,一條小溪在土樓群中緩緩穿流,透出一股自然和諧的靈氣。人工融于自然,不僅創(chuàng)造了理想的人居環(huán)境,也給人美景天成的感覺(jué)。

譯文:Hekeng Tulou Cluster consists of more the 10 Tulou buildings built in different years with different shapes.Surrounded by green mountains on three sides, the big square and circular buildingsscatterin a strictdisorderalong the valley,among the fields.A tricking brook runs merrily through the cluster, expressing the intelligence and smartness of natural harmony.The buildings have been cleverly integrated with the environment and even become the integral part of the mountain and river scenery,very suitable for human living.

譯文把河坑土樓群的地理布局等重要信息都表達(dá)出來(lái)了,但是對(duì)“錯(cuò)落有致”“周邊田園環(huán)抱”“人工融于自然”和“美景天成”等修飾性的詞語(yǔ)沒(méi)有過(guò)度表達(dá),只譯出基本意思。

(五)改譯法

改譯法通常涉及到對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改譯,對(duì)名言、詩(shī)詞的改譯以及對(duì)原文風(fēng)格的改譯。[5]107英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)不同,在某些情況下土樓旅游文本不能按照漢語(yǔ)順序逐句翻譯,必須改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu),在忠誠(chéng)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以外國(guó)游客熟悉的句式呈現(xiàn)出來(lái)。下面從南靖和貴樓、懷遠(yuǎn)樓的英文介紹中各選一段文字舉例說(shuō)明。

原文:和貴樓的墻體是用泥土夯筑而成,底層墻厚1.3米,往上逐層收縮,墻體總高17.95米。

譯文:The wall of Hegui Lou,17.95 meters high,was constructed by rammed earth.The part in the first floor is 1.3 meters thick and the wall tapers gradually upwards.

這段譯文沒(méi)有按漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行死板的翻譯,而是通過(guò)拆句調(diào)整原有語(yǔ)序,重新組合句子,更符合目的語(yǔ)讀者的行文習(xí)慣。

懷遠(yuǎn)樓的外門(mén)樓有石刻楹聯(lián)“詩(shī)書(shū)教子詔謀遠(yuǎn),禮讓傳家衍慶長(zhǎng)”,體現(xiàn)土樓居民敬祖重教的文明理念。這副對(duì)聯(lián)被譯為“Be a highly cultured family and teach children for future;advocate courtesy and inherit tradition to continue genealogy”,譯文只是機(jī)械的語(yǔ)碼對(duì)應(yīng),并且采用祈使結(jié)構(gòu)也與原文意圖不符。因此,擬改譯為“Highly cultured character should be taught for future; courteous family manner should be advocated forever”,根據(jù)英文的思維形式改寫(xiě)了結(jié)構(gòu),充分傳達(dá)出崇文尚德的哲理,效果更好。

[1]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005(1).

[2]王君.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5).

[3]Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[4]檀東榕.論閩都文化旅游翻譯與旅游英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2013(11).

[5]高旭東.從目的論看旅游文本翻譯——以吉林旅游翻譯為例[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2).

猜你喜歡
外國(guó)游客土樓原文
新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
土樓夜景
讓句子動(dòng)起來(lái)
永定客家土樓
走近永定土樓
僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:14
嘗糞憂(yōu)心
走進(jìn)福建土樓
大眾考古(2014年9期)2014-06-21 07:11:24
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
外國(guó)游客
文昌市| 博白县| 龙江县| 乐陵市| 大悟县| 绥中县| 定日县| 海安县| 安岳县| 互助| 安阳市| 翼城县| 全南县| 新巴尔虎右旗| 五台县| 呼伦贝尔市| 湛江市| 尤溪县| 松江区| 葫芦岛市| 石景山区| 甘泉县| 云梦县| 沽源县| 清远市| 垣曲县| 澄迈县| 广宗县| 浦北县| 台北市| 富锦市| 潍坊市| 曲麻莱县| 福鼎市| 荔波县| 宁晋县| 漠河县| 武义县| 龙岩市| 镶黄旗| 吴忠市|