国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析漢語“無主句”漢譯英技巧
——以2016年《政府工作報告》為例

2017-03-09 22:10
黃岡師范學(xué)院學(xué)報 2017年1期
關(guān)鍵詞:英譯漢政府工作報告漢譯英

李 潔

(黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)

探析漢語“無主句”漢譯英技巧
——以2016年《政府工作報告》為例

李 潔

(黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)

漢語“無主句”是漢語的一種特殊句式,而且應(yīng)用廣泛。由于英漢兩種語言存在很大的差異,這給英譯漢語“無主句”帶來了一定的難度。正確理解漢語無主句及其所處的語境是正確翻譯的前提。翻譯漢語“無主句”沒有一成不變的方法,必須結(jié)合具體情況進(jìn)行具體分析。本文擬結(jié)合2016年《政府工作報告》探析漢語“無主句”的翻譯方法,并總結(jié)出可采用英語被動結(jié)構(gòu)、“There be”結(jié)構(gòu)、補充主語、將動詞轉(zhuǎn)換成名詞、在少數(shù)情況下,可以靈活使用地道的英語表達(dá)的方法來應(yīng)對漢語“無主句”的英譯,以求對往后的翻譯教學(xué)與實踐能夠提供有價值的參考。

漢語“無主句”;英譯漢技巧;《政府工作報告》

《政府工作報告》是特色鮮明的政論文體。政論文邏輯嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)清晰,用詞精確、規(guī)范,含有大量的長句,句法非常工整,政治色彩較強。每年的《政府工作報告》還有一個鮮明的語言特色,那就是使用了大量的無主句,即沒有主語的句子。由于無主句現(xiàn)象是漢語中常見的一個現(xiàn)象,加之英漢兩種語言及思維差異,給漢譯英造成了一定的困難。要想恰當(dāng)翻譯漢語無主句,一個很重要的前提就是正確理解漢語無主句。這里以2016年《政府工作報告》為例,探討漢語“無主句”漢譯英技巧。

一、漢語“無主句”

無主句是一種常用的漢語特殊句式。何為無主句呢?無主句即只有謂語部分沒有主語部分的句子,但它是一個完整的句子,并不是句子的其中一部分。無主句一般都有動詞,動詞后面接著出現(xiàn)的是賓語或狀語等。漢語無主句又分為絕對無主句和相對無主句。絕對無主句是指句中根本就沒有主語,因而也不存在主謂關(guān)系。絕對無主句多用于新聞報道、科技文體以及政府公文等。相對無主句則指那類沒有主語形式,卻能夠依托上下文,確定主語的無主句。

《政府工作報告》是政府公文的一種,含有大量表示命令、要求等的絕對無主句,例如,“推出新的政策,重點解決高校畢業(yè)生和就業(yè)困難群體的就業(yè)創(chuàng)業(yè)問題?!睗h語是重意合的話題凸出型語言,英語是重形合的主語凸出型語言。在英譯漢過程中,正確判斷施事主體是恰當(dāng)翻譯漢語無主句的第一步。

二、漢語無主句的翻譯

漢語多從主觀視角出發(fā),因此漢語多主動句;英語多從客觀視角出發(fā),在正式文體中,多使用被動語態(tài)。因此在英譯漢語無主句時可將漢語的主謂賓結(jié)構(gòu)改為英語的被動結(jié)構(gòu),這樣可以有效避免漢語主語的出現(xiàn)。

(一)采用被動語態(tài) 采用英語的被動結(jié)構(gòu)是英譯漢語無主句的一個常用方法。被動語態(tài)表述主語是動作的承受者,在漢譯英時,可將主動語態(tài)句子中的賓語成分變成被動語態(tài)中的主語成分,這樣一來,主動語態(tài)句子中的主語也就變成了被動語態(tài)句子中的動作的執(zhí)行者了。試看以下幾個例子:

1. 擴(kuò)大有效投資,設(shè)立專項基金,加強水利,城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和農(nóng)村危房改造、中西部鐵路和公路等薄弱環(huán)節(jié)建設(shè)。

Effective investment increased, special-purpose funds were established, and development was strengthened in areas of attention, including water conservancy, rundown urban areas and dilapidated rural housing, and railways and highways in the central and western regions.

2. 營改增穩(wěn)步實施,資源稅從價計征范圍擴(kuò)大。

Steady progress was made in replacing business tax with VAT. Ad valorem taxation was extended to cover more types of resource taxes.

3. 積極推行政府法律顧問制度。深入推進(jìn)政務(wù)公開。

Administrative supervision will be strengthened, and the whole government system will be placed under auditing.

不難發(fā)現(xiàn),上面3個例句都是漢語無主句。在英譯過程中,譯者采用被動結(jié)構(gòu),成功避免了翻譯漢語主語。英語的被動結(jié)構(gòu)能夠有效地處理漢語主語缺失現(xiàn)象,因此在翻譯政府公文時,可以合理采用該方法。

(二)補充主語“We” 針對漢語無主句現(xiàn)象,譯者在翻譯時可以結(jié)合上下文補充主語?!墩ぷ鲌蟾妗分写蠖鄶?shù)無主句表面看似沒有主語,但實際上主語可尋度較高,因此比較容易發(fā)現(xiàn)。這份公文是報告政府工作情況,因此施事主體一般是中央人民政府,也就是中華人民共和國國務(wù)院,是最高國家權(quán)力機關(guān)的執(zhí)行機關(guān),也是最高國家行政機關(guān)。因此《政府工作報告》中的政府是中央政府,是由總理、副總理、國務(wù)委員、各部長等成員組成,是一個大的領(lǐng)導(dǎo)班子。李克強作為總理,例行作《政府工作報告》。因而,在處理漢語無主句的英譯時,涉及到實施政策、采取措施的無主句,可以補充主語“我們”。試看以下幾個例句:

4. 穩(wěn)健的貨幣政策注重松緊適度,多次降息降準(zhǔn),改革存貸比管理,創(chuàng)新貨幣政策工具,加大對實體經(jīng)濟(jì)支持力度。

We pursued monetary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management on the loan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, and increasing support for the real economy.

5. 去年還積極應(yīng)對金融領(lǐng)域的多種風(fēng)險挑戰(zhàn),守住了不發(fā)生系統(tǒng)性區(qū)域性風(fēng)險的底線,維護(hù)了國家經(jīng)濟(jì)金融安全。

In 2005, we also responded proactively to a variety of risks and challenges in the financial sector, ensuring that no systemic or regional threats arose, thus safeguarding China’s economic and financial security.

6. 取消和下放311項行政審批事項,取消123項職業(yè)資格許可和認(rèn)定事項。

We delegated the power or canceled the requirement for government review for 311 items, canceled the requirement for verification or approval for 123 professional qualifications.

7. 狠抓節(jié)能減排和環(huán)境保護(hù),各項約束性指標(biāo)超額完成。

We took serious measures to conserve energy, reduce emissions, and protect the environment, exceeding obligatory targets.

以上幾個例句中均補充了漢語主語“我們”,因為這些政策或措施都是中央政府執(zhí)行或?qū)嵤┑?。施事主體就是中央人民政府。補充漢語主語“我們”非常好地契合了漢語的表達(dá)習(xí)慣,英譯后也更加突出了作為施事主體的中央政府。

(三)補充主語“中國” 2016年《政府工作報告》中有一部分無主句根據(jù)語境可確定主語是中國。試看以下幾例:

8. 簽署中韓、中澳自貿(mào)協(xié)定和中國-東盟自貿(mào)區(qū)升級議定書。

China signed free trade agreements with the republic of Korea and Australia, respectively, and signed the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN.

9. 面對“三期疊加”的局面,經(jīng)濟(jì)工作遇到不少兩難甚至多難問題。

China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy.

10. 一年來,全方位外交成果豐碩。

Over the past year, China's all-round diplomacy has delivered fruitful outcomes.

第一個例句是個典型的漢語無主句。通過分析,不難發(fā)現(xiàn)簽署議定書是國家與國家之間的行為,句中提到了韓國、澳大利亞主權(quán)國家字眼,因而需要將中國“China”這個主語補充出來。第二個例句中也缺少主語,經(jīng)過觀察分析,是中國在經(jīng)濟(jì)工作中遇到問題,因而需要補充主語中國。第三個例句提到外交,外交也是國與國之間的行為,因此這里的主語是國家,即中國。以上三個例句結(jié)合具體語境,不難發(fā)現(xiàn)其施事主體是國家,固在英譯時可以采取補充主語“China”的方法來翻譯漢語的無主句。

(四)采用“There be”結(jié)構(gòu) “There be” 結(jié)構(gòu)是英語中常用結(jié)構(gòu)之一,表示“存在”或“有”的意思。漢語無主句若要表達(dá)“某地有或存在”意思,則可以用“There be”結(jié)構(gòu)來翻譯。

試看以下幾例:

11. 從國際看,世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整、復(fù)蘇乏力,國際貿(mào)易增長低迷,金融和大宗商品市場波動不定,地緣政治風(fēng)險上升,外部環(huán)境的不穩(wěn)定不確定因素增加,對我國發(fā)展的影響不可低估。

Internationally, the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover; growth in trade is weak; there are fluctuations in the financial and commodity markets; geopolitical risks are rising; and there are increasing instabilities and uncertainties in China's external environment. We should not underestimate the impact all of this will have on China's development.

12. 這件事一舉多得,務(wù)必抓好。

There is much to be gained in this, and it must be carried out to full effect.

13. 政府工作還存在不足。

There are still inadequacies in the work of the government.

以上三個例句都屬于漢語無主句,含有表示“有”或“存在”的字眼,在漢譯英時,譯者采用了英語的“There be”結(jié)構(gòu)表達(dá),妥善地處理了漢語無主語在漢英轉(zhuǎn)換中的難點。

(五)結(jié)合上下文,補充適當(dāng)主語 有些漢語無主句是出于某些語言習(xí)慣被省略了,而主語可以在上下文中輕易找出。在處理這類主語可尋度極高的漢語無主句英譯時,可以采取適當(dāng)補充主語的方法。試看以下例句:

14.在項目核準(zhǔn)、融資服務(wù)、財稅政策、土地使用等方面一視同仁。

In these fields, private companies will enjoy the same treatment afforded to SOEs in terms of project verification and approval, financing, fiscal and tax polices, and land availability.

本句中缺少主語,結(jié)合上文提到的“鼓勵民營企業(yè)擴(kuò)大投資、參與國有企業(yè)改革”,不難發(fā)現(xiàn)主語其實就是“民營企業(yè)”,即“private companies”。在英譯時,只要將主語補充出來即可。

(六)將動詞(verb)轉(zhuǎn)換成名詞 (noun) 針對某些句首是動詞的無主句,在漢譯英時可以采取將動詞(verb)轉(zhuǎn)換成名詞(noun)的方法。試看以下例句:

15. 開工建設(shè)城市地下綜合管廊2000公里以上。

Construction will begin on at least 2,000 kilometers of utility tunnels.

本句中,句首是動詞詞組“開工建設(shè)”,譯者靈活地將動詞轉(zhuǎn)換成了名詞“Construction”,將名詞作為句子的主語,成功突破了英譯漢語無助句的難點。

(七)靈活變換 在少數(shù)特殊情況下,針對漢語無主句現(xiàn)象,英譯時需要進(jìn)行靈活變換。雖然沒有約定俗成的方法,但是可以尋找英語中的地道表達(dá)來解決這個難題。試看以下例句:

16. 又解決6434萬農(nóng)村人口飲水安全問題。

Another 64.34 million people gained access to safe drinking water.

例句是個包含動賓結(jié)構(gòu)“解決”+“問題”的無主句,可以采用之前談?wù)撨^的英語被動結(jié)構(gòu)來翻譯。然而譯者并沒有這樣做,而是將“農(nóng)村人口”當(dāng)作主語,并靈活運用了地道的英語表達(dá)“gain access to sth.”(可以獲得),成功地突破了漢語無主語在英譯過程中的難點。

17. 特別令人痛心的是,去年發(fā)生了“東方之星”號客輪翻沉事件和天津港特別重大火災(zāi)爆炸等事故,人員傷亡和財產(chǎn)損失慘重,教訓(xùn)極其深刻,必須認(rèn)真汲取。

Particularly distressing, last year saw the sinking of the cruise ship Oriental Star on the Yangtze and the massive explosion in Tianjin Port. The deaths and injuries and the damage and loss if property from these incidents were devastating, and the profound lessons these incidents have taught us should never be forgotten.

該例句也是典型的漢語無主句,動詞“發(fā)生”的真正主語應(yīng)該是后面提到的客輪翻沉事件和天津港火災(zāi),而在英譯時,譯者巧將主語譯為“l(fā)ast year”,動詞“發(fā)生”譯為動詞“saw”,巧妙地使用了英語中的擬人化表達(dá),使譯文生動形象。

漢語“無主句”是漢語的一個特殊現(xiàn)象,由于英漢兩種語言巨大差異的存在,英譯漢語“無主句”時有重大阻礙。漢語無主語句的英譯, 關(guān)鍵在于對漢語無主語句及其上下文的正確和透徹理解, 對各種翻譯技巧的使用也不可一概而論,要具體情況具體分析,針對這一問題,譯者結(jié)合2016年《政府工作報告》中的案例,探討了英語漢語“無主句”的一些實用的方法,主要有采用英語被動結(jié)構(gòu)、“There be”結(jié)構(gòu)、補充主語、將動詞轉(zhuǎn)換成名詞、在少數(shù)情況下,可以靈活使用地道的英語表達(dá)。

責(zé)任編輯 張吉兵

2016-04-05

10.3969/j.issn.1003-8078.2017.01.19

李潔(1988-),女,湖北黃岡人,黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院教師,碩士。

黃岡師范學(xué)院校級項目,項目編號:zj201659。

H31

A

1003-8078(2017)01-0080-03

猜你喜歡
英譯漢政府工作報告漢譯英
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
《政府工作報告》圈定今年重點
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
中考英語“英譯漢”解題思路點撥
元朗区| 墨江| 德安县| 云霄县| 阜平县| 潞西市| 崇礼县| 衡山县| 秦皇岛市| 六盘水市| 通河县| 临武县| 利川市| 广汉市| 梓潼县| 望谟县| 东兰县| 商城县| 定南县| 石楼县| 出国| 山丹县| 纳雍县| 武宁县| 当涂县| 太保市| 上饶县| 屏东市| 泗阳县| 米林县| 龙泉市| 潼南县| 沿河| 扬中市| 青州市| 蒙山县| 元阳县| 城市| 昭觉县| 八宿县| 常宁市|