錢(qián)宗武 沈思芹
(揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,中國(guó)揚(yáng)州225009;徐州工程學(xué)院,中國(guó)徐州221008)
從英譯《尚書(shū)》看朱熹的儒家詮釋學(xué)思想對(duì)理雅各的影響
錢(qián)宗武 沈思芹
(揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,中國(guó)揚(yáng)州225009;徐州工程學(xué)院,中國(guó)徐州221008)
南宋理學(xué)家朱熹創(chuàng)立的儒家詮釋學(xué),注重字詞、句章嚴(yán)謹(jǐn)精簡(jiǎn)的訓(xùn)釋與經(jīng)文本義及其義理闡發(fā)相融合,獨(dú)具鮮明的理學(xué)特色,改變了傳統(tǒng)解經(jīng)路向,具有重要而深遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)影響。英國(guó)漢學(xué)家理雅各英譯《尚書(shū)》特重朱子。研究理譯《尚書(shū)》的翻譯理念、翻譯策略和文本的具體轉(zhuǎn)換,不僅可以深刻體認(rèn)學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型期朱子《尚書(shū)》學(xué)的理路、風(fēng)格與特征,還可以探尋不同文明交流的同質(zhì)文化因子,具有重要理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值。
朱熹;理雅各;《尚書(shū)》;詮釋學(xué);儒學(xué)
宋明時(shí)期是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)發(fā)展的頂峰,此后至清前期,宋明理學(xué)一直被尊奉為官方哲學(xué),在維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、倫理秩序和價(jià)值理想方面發(fā)揮著重要作用。宋明理學(xué)的代表人物朱熹是南宋理學(xué)的集大成者,被譽(yù)為孔子之后最博學(xué)的儒家代表,曾研究、注釋過(guò)《四書(shū)》、《五經(jīng)》等諸多的儒家經(jīng)典,傳承并發(fā)展了儒家的經(jīng)學(xué)思想,創(chuàng)建了獨(dú)具理學(xué)特色的儒家釋詮學(xué)。朱熹的注釋和有關(guān)論述歷來(lái)是解讀儒家經(jīng)典的范本和首要參考,在西方漢學(xué)家們翻譯儒家經(jīng)典的過(guò)程中也起到了至關(guān)重要的參考作用。如法國(guó)漢學(xué)家宋君榮(Father Gaubil)的《尚書(shū)》法譯本,英國(guó)漢學(xué)家麥都思(W.H.Medhurst)的《尚書(shū)》英譯本等,都在翻譯過(guò)程中參考了朱熹的有關(guān)注解。英國(guó)傳教士理雅各(James legge)英譯《尚書(shū)》時(shí)亦以《御纂朱子全書(shū)》和朱熹學(xué)生蔡沈的《欽定書(shū)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》為重要參考。
《尚書(shū)》是中國(guó)乃至世界最早的典籍,是雅斯貝爾斯所謂“軸心時(shí)代”以前的原始文化形態(tài),對(duì)中國(guó)的史學(xué)和文學(xué)的發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!捌溆趥鹘y(tǒng)文化諸元素之始創(chuàng)性論述最為廣泛豐富,是華夏文明一些重要思想、理論、概念、觀點(diǎn)的淵藪,《史通》稱之為‘七經(jīng)之冠冕,百氏之襟袖’,其大經(jīng)大史的地位,莫可比肩。”(錢(qián)宗武,2016)《尚書(shū)》也被視為中國(guó)文化的核心典籍,在理雅各的英譯《尚書(shū)》之前即有拉丁文、法文及英文《尚書(shū)》譯本在西方流傳。理雅各的《尚書(shū)》譯本是其繼《四書(shū)》譯本之后的又一部儒家典籍譯本,一直是公認(rèn)的《尚書(shū)》標(biāo)準(zhǔn)譯本,在漢學(xué)界具有重要的學(xué)術(shù)地位。理雅各在翻譯《尚書(shū)》的過(guò)程中,除了自身專注于鉆研字詞、章句及其意蘊(yùn)之外,更重要的是在中國(guó)學(xué)者王韜的幫助下,大量參考中國(guó)歷代學(xué)者們諸多注解,尤其是一些權(quán)威注解。理雅各長(zhǎng)期研習(xí)朱子《尚書(shū)》學(xué),認(rèn)同朱熹的詮釋思想,認(rèn)為朱子經(jīng)解與經(jīng)典原文總體一致,贊佩朱子詮釋的風(fēng)格和力度??疾炖硌鸥饔⒆g《尚書(shū)》的翻譯理念、翻譯策略和文本的具體轉(zhuǎn)換,都可發(fā)現(xiàn)朱熹儒家詮釋學(xué)鮮明的風(fēng)格與特征。
朱熹對(duì)經(jīng)學(xué)、史學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、自然科學(xué)等方面都有廣泛深入的研究或論述。作為二程“四書(shū)”學(xué)的集大成者和程頤理學(xué)的傳人,朱熹首次將四書(shū)合刻,此后中國(guó)經(jīng)學(xué)史上始有“四書(shū)”之稱。他傾盡畢生之力注解“四書(shū)”,注重將經(jīng)文的訓(xùn)詁注釋與依據(jù)經(jīng)文本義的義理闡發(fā)相融合。根據(jù)經(jīng)文與義理闡發(fā)的直接關(guān)聯(lián)度,他認(rèn)為“四書(shū)”重于“六經(jīng)”,由于他的推崇,“四書(shū)”成為儒家經(jīng)典詮釋的核心,取得了經(jīng)學(xué)研究的主體地位。其獨(dú)具特色的儒家詮釋學(xué)理念對(duì)社會(huì)文化、政治、教育及哲學(xué)等眾多領(lǐng)域都產(chǎn)生著重要而深遠(yuǎn)的影響。例如元朝皇慶二年(1313年)恢復(fù)科舉,即詔定《四書(shū)集注》為標(biāo)準(zhǔn)取士,定朱學(xué)為科場(chǎng)程式,其學(xué)術(shù)思想在其后的封建社會(huì)得到長(zhǎng)期的尊崇。
(一)朱熹的儒家詮釋學(xué)理念
宋代之前,中國(guó)儒家文獻(xiàn)解釋的經(jīng)典范式主要是章句訓(xùn)詁和考據(jù),諸如注音、釋義、辨句讀、分章節(jié)、補(bǔ)校典籍材料等,往往重訓(xùn)詁考據(jù)而忽略義理探討。至宋代,傳統(tǒng)的儒家經(jīng)典解釋學(xué)漸處困境,對(duì)內(nèi)而言,儒學(xué)經(jīng)文的注疏往往獨(dú)尊一家之言,局限于記誦先儒訓(xùn)詁,經(jīng)文詮釋的空間越來(lái)越窄;對(duì)外而言,儒學(xué)經(jīng)學(xué)思想遭受佛、道等思想的不斷碰撞與沖擊。為尋求新的解經(jīng)路徑,以朱熹為代表的宋代新儒家“在對(duì)四書(shū)的注釋中創(chuàng)造出了新的解釋方法——詮釋。與傳統(tǒng)經(jīng)典解釋方法不同,詮釋具有形上依據(jù)—‘理’。在宋儒那里,‘理’與圣人之言、圣人之意是三位一體的,經(jīng)典是圣人之言,體現(xiàn)了圣人之意,同時(shí)也是‘理’的體現(xiàn)。對(duì)儒家經(jīng)典進(jìn)行解釋必須以‘理’為依據(jù),符合‘理’的即是合理的解釋,否則就是對(duì)經(jīng)典的誤解。”(康宇,2012)這種融合經(jīng)文、義理于一體的詮釋理念彰顯了經(jīng)學(xué)修齊治平的真正價(jià)值,也漸具高度的哲學(xué)思維。
朱熹說(shuō),“讀書(shū)以觀圣賢之意;因圣賢之意,以觀自然之理”,(黎靖德,1986)“大抵圣人之學(xué),本心以窮理,而順理以應(yīng)物”。(朱熹,2010)可見(jiàn)與漢唐經(jīng)典解釋方法不同,朱熹的詮釋理念獨(dú)具理學(xué)特色。朱熹認(rèn)為:“《詩(shī)》、《易》等經(jīng)典,已被先儒穿鑿附會(huì)的解說(shuō)所壞,故使后人不明圣賢作經(jīng)之本旨,要求得圣賢作經(jīng)之本義,即經(jīng)書(shū)之本義,就需超越先儒舊說(shuō),一切以經(jīng)文本義為準(zhǔn),而不以先儒對(duì)經(jīng)書(shū)的解說(shuō)為準(zhǔn)?!保ú谭铰?,2003)意即如不嚴(yán)格依據(jù)經(jīng)典文本及其本義,只是一味相信和記誦先儒注解,則易為其先見(jiàn)所迷惑,誤入主觀歧途,故圣賢本意無(wú)從體察,理亦不可得。因此朱熹的詮釋學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)典詮釋的基礎(chǔ)和依據(jù)必須是經(jīng)文及其本義,他說(shuō):“圣人言語(yǔ),一重又一重,須入深去看。若只要皮膚,便有差錯(cuò),須深沉方有得”,(黎靖德,1986)此處的“得”,即由經(jīng)文本義闡發(fā)出義理。
當(dāng)然朱熹的儒家詮釋學(xué)亦不同于漢代今文經(jīng)學(xué)對(duì)經(jīng)典的解讀,漢代的經(jīng)文經(jīng)學(xué)家經(jīng)典解讀追求的是繁瑣化和主觀化,一字訓(xùn)釋往往數(shù)萬(wàn)言。朱熹等宋儒們的“詮釋”方法為“融合章句訓(xùn)詁與義理發(fā)揮”,(康宇,2012)在經(jīng)典注解過(guò)程中,一方面對(duì)字詞、章句進(jìn)行訓(xùn)釋和分析,考究經(jīng)文本義,另一方面通過(guò)添加序、導(dǎo)語(yǔ)、文章主旨分析、引文等多種內(nèi)容,多維度探討闡發(fā)經(jīng)文所蘊(yùn)含的義理,此為儒家詮釋學(xué)的經(jīng)典范式。
(二)朱熹儒家詮釋學(xué)蘊(yùn)含的哲學(xué)詮釋學(xué)理念
詮釋學(xué)(Hermeneutik)是一門(mén)研究理解和解釋的學(xué)科,西方的詮釋學(xué)最初目的是要正確解釋《圣經(jīng)》中上帝的語(yǔ)言。詮釋學(xué)一詞的希臘文詞根Hermes(赫爾墨斯)本是希臘神話中的一位信使的名字,他向人們解釋、傳遞諸神的信息。為了正確理解和解釋《圣經(jīng)》,便產(chǎn)生了神學(xué)詮釋學(xué)。19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(1768-1834)根據(jù)以往的《圣經(jīng)》詮釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)提出普遍詮釋學(xué)理論。狄爾泰(1833-1911)在此基礎(chǔ)上試圖為精神科學(xué)方法論奠定詮釋學(xué)基礎(chǔ),從而使詮釋學(xué)發(fā)展為一門(mén)關(guān)于理解和解釋的系統(tǒng)理論,但他們的理論都沒(méi)有超出傳統(tǒng)詮釋學(xué)的方法論和認(rèn)識(shí)論的性質(zhì)。
傳統(tǒng)詮釋學(xué)由方法論向本體論的根本性轉(zhuǎn)變始于德國(guó)哲學(xué)家海德格爾,海德格爾通過(guò)“對(duì)此在的時(shí)間性分析”,認(rèn)為理解可作為“此在的存在方式”來(lái)把握。(加達(dá)默爾、洪漢鼎,2016)他說(shuō):“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過(guò)先行具有、先行見(jiàn)到和先行把握來(lái)起作用的”,“準(zhǔn)確的經(jīng)典注疏可以拿來(lái)當(dāng)作解釋的一種特殊的具體化,它固然喜歡援引‘有典可稽’的東西,然而最先的‘有典可稽’的東西,原不過(guò)是解釋者的不言自明、無(wú)可爭(zhēng)議的先入之見(jiàn)”。(海德格爾,1987)可見(jiàn)海德格爾認(rèn)為經(jīng)典注疏帶有解釋者的主觀偏見(jiàn),而很早時(shí)期的朱熹正因此而主張不囿于先儒之見(jiàn),依據(jù)經(jīng)文考究本義、闡發(fā)義理,可見(jiàn)二者的詮釋理念是一致的。
伽達(dá)默爾(Gadamer)秉承了海德格爾的存在論,于1960年推出了詮釋學(xué)巨著《真理與方法》(Wahrheit und Method),從而確立了詮釋學(xué)以理解為核心的哲學(xué)地位。他認(rèn)為“一切詮釋學(xué)的條件中最首要的條件總是前理解”,“前理解和先見(jiàn)是歷史賦予理解者或解釋者的生產(chǎn)性的積極因素,他為理解者或解釋者提供了特殊的視域(Horizont)”,(加達(dá)默爾、洪漢鼎,2016)“視域”的概念源自于德國(guó)哲學(xué)家胡塞爾的現(xiàn)象學(xué),后被伽達(dá)默爾用于詮釋學(xué)。就文本的詮釋來(lái)說(shuō),詮釋者的視域包括其面對(duì)文本時(shí)所有可及的認(rèn)知框架和知識(shí)儲(chǔ)備,詮釋者借此與文本的視域互動(dòng),以看清文本的真面目和意蘊(yùn)。因此為了準(zhǔn)確的理解,作為主體的詮釋者要擴(kuò)展自己的視域,以與客體文本視域相融合,即“視域融合(Horizontverschmelzung)”,主、客體雙方融合的程度決定了詮釋的力度。
朱熹的儒家詮釋學(xué)思想強(qiáng)調(diào)義理的闡發(fā)必須以經(jīng)文本義為本,而不應(yīng)囿于先儒注解,認(rèn)為“圣賢形之於言,所以發(fā)其意。後人多因言而失其意,又因注解而失其主。”從哲學(xué)詮釋學(xué)的角度來(lái)看,這是由于注解中包含著先儒的“先見(jiàn)”和“先理解”,這些“先見(jiàn)”和“先理解”也必然包含著因其與圣賢視域融合不足而生的主觀偏見(jiàn),即偏離圣賢之意的成分??梢?jiàn)朱熹對(duì)先儒之見(jiàn)的看法與哲學(xué)詮釋學(xué)的“先見(jiàn)”和“先理解”不謀而合。他強(qiáng)調(diào)詮釋者自身與經(jīng)文而非先儒注解直接互動(dòng),并由經(jīng)文本義闡發(fā)出義理,認(rèn)為理解文本“更在后人推究,演而伸,觸而長(zhǎng)”,(黎靖德,1986)而伽達(dá)默爾說(shuō):“文本的意義超越它的作者,這并不只是暫時(shí)的,而是永遠(yuǎn)如此的。因此,理解就不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”,(瞿宗德、魏清光,2009)可見(jiàn)他認(rèn)為詮釋主體對(duì)于客體文本是具有能動(dòng)性的,而朱熹的注重文本義理闡發(fā),實(shí)質(zhì)上也蘊(yùn)含著發(fā)揮詮釋主體的能動(dòng)性,使主體與客體積極互動(dòng),從而使雙方視域最大限度地融合,因而同樣具有本體論的思維特征??梢?jiàn)朱熹與伽達(dá)默爾的詮釋理念在某些方面相契合,朱熹的詮釋學(xué)理念蘊(yùn)含著哲學(xué)詮釋學(xué)的思想元素。
19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815~1897)與法國(guó)學(xué)者顧賽芬、德國(guó)學(xué)者衛(wèi)禮賢并稱“歐譯三大師”,他也是第一位全面、深入地研究和翻譯儒家經(jīng)典的人。1875年理雅各首獲西方漢學(xué)研究的最高榮譽(yù)—儒蓮漢典籍國(guó)際翻譯獎(jiǎng)(International Julien Prize for Chinese Literature)。他先后翻譯了《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《尚書(shū)》、《詩(shī)經(jīng)》、《春秋》等儒家經(jīng)典,由這些譯本組成了五卷本《中國(guó)經(jīng)典》(Chinese Classics),在漢學(xué)界產(chǎn)生了空前的影響。1865年的《尚書(shū)》譯本是其《中國(guó)經(jīng)典》的第三卷,面世后即成為《尚書(shū)》的標(biāo)準(zhǔn)譯本,由理雅各以58篇《孔傳古文尚書(shū)》為底本,在中國(guó)學(xué)者王韜的幫助下,參考了大量中國(guó)學(xué)者的注解和國(guó)外相關(guān)資料翻譯而成。
詮釋和翻譯本有著天然的聯(lián)系,翻譯界熟知“理解即翻譯”的名言。真實(shí)準(zhǔn)確的詮釋對(duì)譯本的成功起著至關(guān)重要的作用。理雅各在翻譯《四書(shū)》時(shí)主要依據(jù)朱熹的注釋來(lái)詮釋儒家經(jīng)典,因此朱熹的儒家詮釋學(xué)思想不可避免地會(huì)對(duì)其產(chǎn)生一定的影響,從而在其接下來(lái)對(duì)《尚書(shū)》的英譯過(guò)程中,其詮釋思想和方法都表現(xiàn)出了與朱熹的儒家詮釋學(xué)相契合的風(fēng)格和特征。
(一)與朱熹儒家詮釋學(xué)思想相契合的英譯《尚書(shū)》理念
理雅各的英譯《中國(guó)經(jīng)典》一經(jīng)面世,即在漢學(xué)界引起轟動(dòng)?!吨袊?guó)評(píng)論》(China Review)評(píng)論說(shuō):“理雅各的翻譯是漢學(xué)史上的一個(gè)里程碑。”美國(guó)賓州勒亥大學(xué)教授諾曼.吉拉多特(Prof.Norman Girardot)稱理雅各對(duì)中國(guó)古代典籍的翻譯為“東方朝圣之行”(Oriental Pilgrimage),“鋪起了一條道路,結(jié)束了西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)業(yè)余水平的研究,開(kāi)始了專業(yè)化的研究”。(岳峰,2004)理雅各每以孟子的話作為《尚書(shū)》等《中國(guó)經(jīng)典》系列譯本的卷首語(yǔ):“不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之”,這也正表明了他的儒經(jīng)詮釋觀,即不拘泥于字詞的字面之意而曲解經(jīng)文本義,多方面探求經(jīng)文本義,努力把握作者原意,并以此為基礎(chǔ)和依據(jù)來(lái)尋求作者言語(yǔ)的內(nèi)涵意蘊(yùn),而這也正與朱熹所主張的通過(guò)圣賢之言把握圣賢之意并闡發(fā)義理相一致。
理雅各在《中國(guó)經(jīng)典》的總序里談到當(dāng)時(shí)翻譯的情形時(shí)說(shuō):“起初我反對(duì)按照宋代著名批評(píng)家與哲學(xué)家朱熹的觀點(diǎn)來(lái)翻譯。但我苦苦尋找原著的意思時(shí),很快意識(shí)到朱熹風(fēng)格的俊美和力度,就其分析的正確性以及思想的深度,應(yīng)該說(shuō)他的思想與經(jīng)典原文總體上是一致的,應(yīng)該接受朱熹的分析?!保ㄔ婪澹?004)理雅各對(duì)朱熹的詮釋與其思想的肯定、贊嘆和折服表明朱熹的儒家詮釋學(xué)對(duì)其產(chǎn)生了重要的影響。
美國(guó)漢學(xué)家費(fèi)樂(lè)仁在論及理雅各的翻譯過(guò)程時(shí)說(shuō),他“如果覺(jué)得朱熹的觀點(diǎn)不妥,就提出自己的觀點(diǎn),但仍然把朱熹的觀點(diǎn)列入注釋,這是他的一貫作風(fēng)。他譯《尚書(shū)》的時(shí)候,同樣引用自己不接受的學(xué)者的意見(jiàn)。對(duì)于譯文的許多解釋,理雅各時(shí)有自己的新觀點(diǎn),但他盡量避免如此,總體來(lái)說(shuō),以中國(guó)學(xué)者詮釋的觀點(diǎn)為主”。(岳峰,2004)《尚書(shū)》譯本中列出的參考書(shū)僅中國(guó)的就有58種之多,國(guó)外的參考資料有11種。(James Legge,1991)由此可見(jiàn),理雅各為了準(zhǔn)確詮釋經(jīng)文,盡量避免主觀化和偏頗作了大量的考察和研究,不論理雅各最終采用朱熹的注解與否,其詮釋理念與朱熹是一致的,即都強(qiáng)調(diào)義理的闡發(fā)必須依據(jù)經(jīng)文及作者本義,而不囿于先儒舊說(shuō)或權(quán)威注解。若他一味采用朱熹的注解而不參考其它合理的觀點(diǎn),反而有違朱熹的詮釋觀念。所以施古德說(shuō):“理雅各確實(shí)是最早以注釋圣經(jīng)般的嚴(yán)肅態(tài)度研究儒家經(jīng)典的人?!保R祖毅,1983)可見(jiàn)理雅各對(duì)其所譯經(jīng)文付出了極大的努力,探本求源,竭力詳盡地詮釋文本原義及其內(nèi)涵,而這也正是朱熹的儒家詮釋學(xué)的一貫主張。
以《大禹謨》為例:
TITLE OF THE BOOK.-大禹謨。
‘The Councels of the great Yu.’The Book of the Shoo have been arranged in six classes,according to the nature of their subject-matter.Of those classes the‘Counsels’from the second,containing the wise remarks and suggestions of high officers on the subjectof government.In one of theWritings ascribed to K‘ung Foo(孔鮒),Confucius ismade to say-‘In the Counsels of the great Yu,Isee the loyalty and diligence,the service andmerits of Yu’(孔叢子,卷一,論書(shū)篇)謨=謀,‘plans’;but it is implied that the plans are the result of deliberation.Heu Shin defines it‘plans of deliberation’;and his expounder adds:-‘the thoughtful consideration of a subject,and the description of a plan in consequence,is what is indicated by謨’.Yu,it has been seen in the prev.Book,was the son of K‘wǎn,the chief of tsung.
According to Sze-ma Ts‘een,K‘wǎn was a son of the emp.Chuen-heuh,so that Yu was the great -great-grandson of Hwang-te.He is here called‘the Great,‘because of the greatness of hismerit’(Gan -kwǒ),-the services he rendered on occasion of the great inundation which devastated the empire.
這段注釋中,理雅各分別解釋了“謨”和“大禹”,補(bǔ)充了中國(guó)古代的文體常識(shí),提供了文本的歷史視域:“先解釋‘謨’,通過(guò)《說(shuō)文》解釋‘謨’的意義,指出‘謨’是《尚書(shū)》六體之一,典、謨、誓、誥、訓(xùn)、命等六種文體,‘謨’是其中第二種,以記載君臣之間的談話、謀議”,(陸振慧,2010)理雅各對(duì)《尚書(shū)》文本的這些不遺余力的注釋和補(bǔ)充說(shuō)明,既有學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)和精準(zhǔn),又蘊(yùn)含著哲學(xué)的詮釋理念。有的研究者認(rèn)為理雅各這樣做的目的在于彌補(bǔ)語(yǔ)符中的“文化缺省”,這種翻譯策略的實(shí)質(zhì)是在提供所詮釋的文本的歷史視域,客觀上促進(jìn)了詮釋者視域與圣賢經(jīng)文視域最大限度的融合,而通過(guò)注釋補(bǔ)充所譯文本相關(guān)信息,對(duì)理解者與文本視域的充分融合起到重要的作用,這種融合的程度決定了詮釋的力度和精準(zhǔn)度。從理雅各《尚書(shū)》譯本行世后所得到的認(rèn)可和所獲得的學(xué)術(shù)地位可見(jiàn),這種跨時(shí)空的視域融合是必要而有效的。朱熹強(qiáng)調(diào)“理解”,且須“得圣賢本意”,“更在后人推究,演而伸,觸而長(zhǎng)”(黎靖德,1986),于此相類,理雅各補(bǔ)充的經(jīng)文背景知識(shí)也是促進(jìn)理解文本本義和內(nèi)涵的重要條件之一,從而與朱熹的詮釋理念可謂異曲同工。
(二)朱熹儒家詮釋學(xué)思想與理雅各的翻譯策略及風(fēng)格
美國(guó)當(dāng)代詮釋學(xué)翻譯理論的重要代表喬治.斯坦納George Steiner(1998)在《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》中以闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),認(rèn)為“領(lǐng)悟一種意義,便是翻譯”。在《尚書(shū)》翻譯中,為跨域中西、古今文化的鴻溝,搭建彼此理解與溝通的橋梁,理雅各不遺余力地研究文本,考察經(jīng)文本義,精準(zhǔn)地詮釋了這部儒家經(jīng)典,創(chuàng)作了又一部經(jīng)典譯本范本。考察其《尚書(shū)》譯本,不難發(fā)現(xiàn)其譯本翻譯策略和文本的具體轉(zhuǎn)換都與朱熹等儒學(xué)家的儒經(jīng)詮釋學(xué)的思想相契合。
1.儒家詮釋范式之長(zhǎng)篇序言和文內(nèi)注釋的翻譯策略
如前所述,理雅各在《尚書(shū)》翻譯中充分利用各種注解,可謂將翻譯的詮釋作用發(fā)揮得淋漓盡致,這些注解既有對(duì)字詞、章句的注解又有對(duì)經(jīng)文本義和內(nèi)涵的多方探討。他說(shuō):“也許在一百個(gè)讀者中有九十九個(gè)不愿搭理我做的那些長(zhǎng)篇的評(píng)論式注釋,但只要有第一百個(gè)讀者關(guān)注注釋,我就要為他辛苦一番。”(岳峰,2004)這種注釋也是其《尚書(shū)》的重要特色,通過(guò)這些注釋客觀上極大地促進(jìn)了作為詮釋者的主體與客體文本雙方視域的融合,增強(qiáng)了詮釋的力度。理雅各的《尚書(shū)》譯本除了4頁(yè)《序言》(Preface)和目錄外,正文共279頁(yè),前言(Prolegomena)(James Legge,1991)竟然有208頁(yè)之多,分章節(jié)介紹了《尚書(shū)》學(xué)的系統(tǒng)知識(shí),提供了大量的經(jīng)文歷史視域。諸如:[1]
前言的第一章介紹了《書(shū)》學(xué)基本常識(shí)和《尚書(shū)》的傳播簡(jiǎn)史。
ChapterⅠThe history of the Shoo King.
Section1
Down to the burning of the books in B.C.212—the name of the Shoo;its compilation and number of books;its sources.
中間層是應(yīng)用組件層,負(fù)責(zé)將底層的數(shù)據(jù)和上層的業(yè)務(wù)進(jìn)行銜接,通過(guò)統(tǒng)一接口完成資源和應(yīng)用的集成,為業(yè)務(wù)層提供功能支持,包括基本組件和功能組件。
SectionⅡFrom the burning of the books,B.C.212 to the time of Choo He,A.D.1130.
SectionⅢFrom Choo He to the present day.
第一部分簡(jiǎn)述內(nèi)容包括公元前212年焚《書(shū)》、《書(shū)》名的形成、《書(shū)》的編纂、《書(shū)》的篇目?jī)?nèi)容以及《書(shū)》的來(lái)源等情況。第二部分介紹從公元前212年到公元1130年朱熹時(shí)期《尚書(shū)》傳授的歷史情況。第二部分介紹從公元前212到公元1130年朱熹時(shí)期的關(guān)于此書(shū)的歷史情況。第三部分介紹從朱熹時(shí)期到譯本翻譯時(shí)《尚書(shū)》的有關(guān)情況。
前言的第二章辨析《書(shū)》載內(nèi)容的真實(shí)可信度。
ChapterⅡOn the credibility of the records in the Shoo
The first and second parts are less reliable than the other three,and havemuch ofwhat is legendary in them.Of Yaou,Shun,and Yu,the last is to be regarded as the founder of the Chinese empire.His great labours in regulating the waters and surveying and dividing the land.
第一部分和第二部分較之于其余三部分是不可信的,內(nèi)容多是傳說(shuō);堯舜禹之中,最后一位被視為中華帝國(guó)的創(chuàng)建者;禹最偉大的貢獻(xiàn)是曾經(jīng)治理水患、調(diào)研勘測(cè)和劃分行政區(qū)域。
前言的第三章判別《尚書(shū)》主要篇目的創(chuàng)作年代:
ChapterⅢOn the determination of the principal eras in the Shoo.
There is no chronology in the Shoo;And itwas not till the Han dynasty that the Chinese began to arrange their ancient history with reference to a common era.The period of the three dynasties,and of Yaou and Shun.Chinese history begins about 2000 years before Christ.
書(shū)中沒(méi)有大事年表;直到漢代中國(guó)才開(kāi)始根據(jù)一個(gè)通用的紀(jì)年來(lái)整理歷史;三個(gè)朝代和堯舜時(shí)期;中國(guó)歷史比基督紀(jì)元早2000年。
接下來(lái)是附錄:湛約翰寫(xiě)的《中國(guó)古代的天文學(xué)》:Appendix on the astronomy of the ancient Chinese by the the Rev.John Chalmers,A.M.
前言第四章是關(guān)于《竹書(shū)紀(jì)年》的編年史。
前言第五章簡(jiǎn)述中國(guó)古代的王國(guó)。
ChapterⅤThe ancient empire of China.
Entrance of the Chinese into China.Other early settlers growth of the tribe into a nation.Religion and superstitions.Form and issues of the government.
中國(guó)人早期的定居部落群體如何發(fā)展為國(guó)家,宗教和迷信,政府的形態(tài)和相關(guān)問(wèn)題。
前言第六章是譯本的備用參考書(shū)目。
ChapterⅥList of the principalworkswhich have been consulted in the preparation of this volume.
SectionⅠ.Chinese works.
SectionⅡ.Translations and other foreign works.
內(nèi)容為58種中國(guó)著作和11種翻譯及其他國(guó)家的著作。
在長(zhǎng)篇前言之后是孔子為《尚書(shū)》寫(xiě)的《書(shū)序》的譯文與注釋,然后才是《書(shū)》的第一部分《唐書(shū)》的譯文與注釋。由此可見(jiàn)理雅各所拓展的《尚書(shū)》的歷史視域之深廣,詮釋之細(xì)致,多維度的詮釋對(duì)于經(jīng)文本義和內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解起到了極為重要的作用。
除了長(zhǎng)篇序言之外,理雅各在《尚書(shū)》的文本轉(zhuǎn)換中也精益求精地詮釋和探索經(jīng)文真意。首先是通過(guò)大量的文內(nèi)注釋來(lái)詮釋文本,以《高宗肜日》為例,對(duì)該篇的翻譯,譯文僅有150左右單詞,而對(duì)文本的注解卻多達(dá)1800多單詞,注解中還夾雜著引用漢字,理雅各對(duì)文本研究之廣泛和注釋內(nèi)容之多由此可見(jiàn)一斑。如其對(duì)文章標(biāo)題的注釋:
NAME OF THE BOOK—高宗肜日,‘The day of the Supplementary Sacrifice of Kaou-tsung’.Kaou-tsung,Ihave already observed,was the title given toWoo-ting in the ancestral temple.Sze-ma Ts’een says that itwas conferred on him by his son and successor Tsoo-k?ng,with reference to the cir-cumstances commemorated in this Book,—his being taught to be virtuous by the appearance of a pheasant in themanner described.He says also that itwas on occasion of this canonization,so to term it,that this Book,and another which is lost,—the‘Instructions to Kaou-tsung’(高宗之訓(xùn))—were composed,That the Book was not composed in the reign ofWoo-ting is sufficiently proved by the use of the sacrificial title which was given to him;that that title was conferred on him with reference to the occurrence here related is extremely improbable.肜日,—肜(Keang Shing has融.See the note in the後案on the history and form of the character)was the name of a supplementary sacrifice,offered on the day following the regular and more solemn service(祭明日又祭).Ihave not been able to find any precise account of the reason and manner of such an observance.K‘a(chǎn)ng-shing says it was common to all sacrifices,—‘those to Heaven and Earth,to the spirits of the land and the grain,of the hills and rivers,and of ancestors.’Itwas continued under the Chow dynasty,and was called繹.Subsequently,it seems to have fallen into disuse.Thewords—高宗肜日may be translated“The day of the supplementary sacrifice to Kaou-tsung,and this rendering of them has its advocates,who are foll,by De Mailla in his‘Histoire Generale de la Chine’.This view seems to have prevailed in the Yueu dynasty.The editors of Yung-ching’s Shoo say that Kin Le-ts’?ang and Tsow Kwei-yew(鄒季友)both thought that the reproof of Tsoo Kemust have been addressed to a young emperor,——to Taoo-kǎng,and that it is not conceivable as addressed to Woo-ting.(James Legge,1991)
這段位于譯文下方的首個(gè)注釋解釋了所譯文本的題目《高宗肜日》的含義。該注釋譯作漢語(yǔ)如下:“高宗肜日”即高宗的補(bǔ)充祭拜。據(jù)我所見(jiàn),高宗為武丁在其祖廟中的稱號(hào)。司馬遷說(shuō)這個(gè)稱號(hào)是武丁的兒子和繼承人祖庚為他所封,并提到了本文所述的祭祀典禮——因祭拜中一只野雞以當(dāng)時(shí)那種情形出現(xiàn)時(shí),高宗就被開(kāi)導(dǎo)應(yīng)秉持仁德之行。司馬遷還說(shuō)本文是在祭祀當(dāng)時(shí)所記,原與另一篇名為《高宗之訓(xùn)》的文章編在一起,但那篇已佚失。他認(rèn)為本文并非武丁在位時(shí)所寫(xiě),這從文中出現(xiàn)了“高宗”這一謚號(hào)即可被充分證明,就“高宗”在文中出現(xiàn)的有關(guān)情形來(lái)看,授予“高宗”謚號(hào)這件事是絕對(duì)不可能發(fā)生的。
在文內(nèi)注釋之中,理雅各引用司馬遷的說(shuō)法解釋了高宗稱號(hào)的由來(lái),補(bǔ)充了該文成文之初的歷史面貌,接下來(lái)注釋“肜”,引用清代王鳴盛《尚書(shū)后案》所錄鄭玄的注解“祭明日又祭”,接著理雅各試圖解釋“肜”的成因和發(fā)展,列出鄭玄的注解說(shuō)明“肜”這種祭祀是中國(guó)古代在祭祀天地、山川、神靈、祖先時(shí)的常見(jiàn)習(xí)俗,延續(xù)至周代,稱之“繹”,后來(lái)被廢棄。再后討論中國(guó)學(xué)者對(duì)“高宗”究竟指的是祭祀者還是被祭者的爭(zhēng)議,認(rèn)為也許題目該翻譯成“對(duì)高宗的再一次祭拜”,即應(yīng)指高宗被其子祭拜,并援引法國(guó)學(xué)者馮秉正和中國(guó)元代的學(xué)者鄒季友等對(duì)此說(shuō)的支持為證。
除了上述對(duì)文本標(biāo)題的解讀之外,對(duì)字詞的注解也是字字考究清楚,仍以《高宗肜日》篇(James Legge,1991)為例:
Par.1 The appearance of a pheasant.
高宗肜日,—see the note on the name of the Book.
越有雊雉,—we cannot translate越.The‘Daily Explanation’calls it發(fā)語(yǔ)辭‘a(chǎn)n introductory,or initial particle’.Ying-t?defines it by于是‘on this’.The說(shuō)文says that‘雊is the cry of the male pheasat’.The preface to the Shoo and Sze-ma ts‘een,after it,say that the pheasant lighted on the ear—one of the handles—of a tripod.Such an eventwould of course be understood to be ominous,and the older weriterswearied themselves in endeavours to explainn themeaning of it,some supposing ita food omen,and some a bad one.Maou K‘e-ling ridicules their varying conjectures;—see the尚書(shū)廣聽(tīng)錄,in loc..(p265)
在第一部分的內(nèi)容總結(jié)“雉的出現(xiàn)”之后是對(duì)文本字詞的注釋。第一個(gè)被注釋的字是“越”,理雅各在注釋中先說(shuō)明“我們無(wú)法翻譯‘越’字”,然后先后引用了《御制日講書(shū)經(jīng)解義》和孔穎達(dá)的注釋解釋了“越”的語(yǔ)法功能和意義,再引用《說(shuō)文》解釋“雊”本義為“雄雉鳴叫”,接著引用司馬遷等有關(guān)這種鳴叫的說(shuō)法,解釋文中所述雉鳴事件的文化內(nèi)涵。
補(bǔ)充背景的文內(nèi)注釋對(duì)促進(jìn)譯者的視域與文本作者視域的融合至關(guān)重要,從而使得文本的詮釋更加精準(zhǔn),增強(qiáng)了譯本的學(xué)術(shù)性。理雅各的注釋內(nèi)容既有字詞的注解又有對(duì)于文本歷史視域的拓展,而這種詮釋策略正類似于朱熹的儒家詮釋范式。
2.以經(jīng)為本的詮釋策略和文本轉(zhuǎn)換方法
朱熹說(shuō),“大抵義理,須是且虛心隨他本文正意看”,“六經(jīng)不作可也,里面著一點(diǎn)私意不得”。(黎靖德,1986)由此可見(jiàn)其儒家詮釋策略和方法,即以經(jīng)文為本,以文本字詞章句為出發(fā)點(diǎn),準(zhǔn)確訓(xùn)釋,信而有據(jù),不妄加揣測(cè)文本本義。對(duì)照朱熹等宋儒常用的“詮釋”方法和策略,即“融合章句訓(xùn)詁與義理發(fā)揮,對(duì)經(jīng)典進(jìn)行簡(jiǎn)略、謹(jǐn)嚴(yán)、質(zhì)樸的注釋,對(duì)字、詞語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確訓(xùn)釋”。(康宇,2012)理雅各的《尚書(shū)》譯本在詮釋策略和方法上表現(xiàn)出以經(jīng)為本的詮釋特色?!皩?duì)于譯文的許多解釋,理雅各時(shí)有自己的新觀點(diǎn),但他盡量避免如此,總體來(lái)說(shuō),以中國(guó)學(xué)者詮釋的觀點(diǎn)為主。”理雅各曾三譯《尚書(shū)》,(岳峰,2004)對(duì)所譯經(jīng)文字句及其意蘊(yùn)極為考究,一向廣泛深入地研究中外參考資料,其詮釋可謂字字落實(shí),句句求真。他一向主張直譯反對(duì)意譯,認(rèn)為意譯不是科學(xué)的翻譯方法,只有直譯才最忠實(shí)于原文本。在《尚書(shū)》譯本的前言中,他批評(píng)了宋君榮(Father Gaubil)的《尚書(shū)》翻譯,“Itwas published at Paris in 1770,under the editorship of M.De Guinges,who interspersed not a few notes of his own among those of the author,besidesmaking other additions to theWork.”說(shuō)他的1770版由小德經(jīng)(M.De Guigne)編輯的《尚書(shū)》譯本在注釋中有不少自己編的而非中國(guó)學(xué)者的注解,還引小德經(jīng)(M.De Guigne)的評(píng)論說(shuō)宋君榮會(huì)經(jīng)常自創(chuàng)對(duì)文本的解釋,“Gaubilmay have often paraphrased his original,as M.De Guigne says”。(James Legge,1991)他也批評(píng)麥都思的《尚書(shū)》譯本,(W.H.Medhurst,1846)“his work on the Shoo was done hastily,He seems to have consulted no native commentary but thatof Ts:‘a(chǎn)e Ch‘in;and his notes are very inferior to those of Gaubil.”(James Legge,1991)說(shuō)他翻譯得倉(cāng)促,似乎除蔡沈之外并沒(méi)參考其他中國(guó)學(xué)者的注解,其注釋比宋君榮都差。
理雅各《尚書(shū)》譯本的一個(gè)顯著特點(diǎn)是忠實(shí)于原文,此為學(xué)界所公認(rèn)。王韜說(shuō):“先生獨(dú)不憚其難,注全力于十三經(jīng),貫串考覆,考流溯源,別具見(jiàn)解,不隨凡俗?!保ㄔ婪?,2004)理雅各的《尚書(shū)》譯文以直譯為主,在內(nèi)容和形式上最大限度地與原文保持一致,《中國(guó)評(píng)論》(China Review)評(píng)論其譯文“從頭到尾都是真實(shí)的,”(Helen E.Legge,1905)其譯本甚至被認(rèn)為過(guò)分忠于原文,如以意譯為主的辜鴻銘就多次批評(píng)他的譯文死板生硬。(辜鴻銘,2011)
以《尚書(shū)》的譯文(James Legge,1991)為例,分析理雅各以經(jīng)為本的翻譯策略和文本轉(zhuǎn)換特點(diǎn)如下:
“允恭克讓,光被四表,格于上下”(《尚書(shū)·堯典》)譯文如下:
He was sincerely courteous,and capable of all complaisance.The display of these qualities reached to the four extremities of the empire,and extended from earth to heaven.
對(duì)譯的英文在結(jié)構(gòu)上直接對(duì)應(yīng)原句的字句結(jié)構(gòu),工整嚴(yán)謹(jǐn)而簡(jiǎn)潔。使讀者一目了然,對(duì)于漢語(yǔ)的字詞可能形成基本對(duì)應(yīng)的意義認(rèn)知。
再如:帝曰:“臣作朕股肱耳目?!保ā兑骛ⅰ罚├硌鸥髯g為:
The emperor said,“Myministers constitutemy legs and arms,my ears and eyes.”(p.79)而杜潤(rùn)清譯本此句譯文如下:
The emperorwent on:“Theministers are indispensable tomy administration.”(p.39)(王世舜,杜瑞清,1998)
理雅各的譯文采用的是直譯法,而杜潤(rùn)清采用的是意譯法,理雅各譯文翻譯“股肱”為“l(fā)egs and arms”,即直譯為“腿與手臂”?!肮呻拧痹谥袊?guó)文化中有比喻某人對(duì)于輔佐政務(wù)等具有不可缺少的重要作用,理雅各的直接對(duì)譯保留了其在原語(yǔ)中的文化要素和特征。而杜潤(rùn)清譯本則直接用了“are indispensable tomy administration”(對(duì)我的管理是不可或缺的)的意譯,這樣的譯文對(duì)于異語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)失去領(lǐng)略中國(guó)此類文化現(xiàn)象的機(jī)會(huì)。可見(jiàn),理雅各與朱熹都致力于以經(jīng)為本,盡力貼近文本的本來(lái)面目,努力探尋文本本義與意蘊(yùn)。
漢唐的傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)重文字訓(xùn)詁重典章制度考據(jù)而忽視義理闡發(fā),北宋的二程理學(xué)又過(guò)分強(qiáng)調(diào)義理而輕視經(jīng)文訓(xùn)詁考據(jù),以朱熹為代表的宋代儒學(xué)家們創(chuàng)造性地將字詞章句的訓(xùn)詁與義理的闡發(fā)融為一體,一改傳統(tǒng)的解經(jīng)路向,不僅拓展了儒家經(jīng)典的詮釋空間,極大推動(dòng)了傳統(tǒng)解經(jīng)學(xué)的發(fā)展,而且通過(guò)形而上之“理”的闡發(fā)將經(jīng)學(xué)詮釋推至哲學(xué)的新向度,從而實(shí)現(xiàn)了學(xué)術(shù)上一次意義重大的轉(zhuǎn)型。
朱熹作為“道學(xué)”和古代思想的集大成者,其學(xué)其思博大精深,影響深遠(yuǎn)。作為一代經(jīng)學(xué)大師,其理學(xué)特色的儒家詮釋學(xué)具有哲學(xué)的思辨特征,開(kāi)拓了理論思維的新路向,給后世以極大的啟迪?!氨M管朱熹以后,理學(xué)家輩出,但無(wú)論從思想的深度還是廣度來(lái)看,超過(guò)朱熹者并不多”,(張立文,2016)這些評(píng)價(jià)都是中肯的。南宋以降,朱子學(xué)早已跨越國(guó)界,不僅成為日、朝、韓、越等東亞、東南亞國(guó)家的重要思想,也隨著東學(xué)西漸中西方漢學(xué)家們的儒家典籍譯本流傳歐洲等地。
轉(zhuǎn)型期的朱子《尚書(shū)》學(xué)同樣凝聚著朱子道學(xué)和哲學(xué)思想的精華,不僅是漢學(xué)家理雅各等翻譯《尚書(shū)》的重要詮釋參照,也在詮釋理念和策略上對(duì)其產(chǎn)生重要的影響,為其精準(zhǔn)地把握儒家典籍文本和意蘊(yùn)提供了哲學(xué)的詮釋范式。
考察理雅各英譯《尚書(shū)》的翻譯理念、翻譯策略和文本的具體轉(zhuǎn)換,不僅可以演繹朱熹儒家詮釋學(xué)脈絡(luò)、風(fēng)格與特征,揭示學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型時(shí)期朱子《尚書(shū)》學(xué)廣泛而深刻的學(xué)術(shù)影響,還可以通過(guò)這一不可多得范式,探索不同文明之間的同質(zhì)文化因子,探尋不同文化之間文化傳播和文化對(duì)話的正確途徑,因此,研究轉(zhuǎn)型時(shí)期的朱子《尚書(shū)》學(xué)對(duì)于華夏傳統(tǒng)文化的世界傳播也具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值。
注釋:
[1]原文單詞拼寫(xiě)全用大寫(xiě),在此為便于認(rèn)讀,引文字體有所改動(dòng),特此說(shuō)明。
蔡方鹿:《朱熹經(jīng)典解釋學(xué)之我見(jiàn)》,《文史哲》,2003年第2期。
漢斯·格奧爾格·加達(dá)默爾:《詮釋學(xué)Ⅰ真理與方法》(修訂版),洪漢鼎譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2016年。
海德格爾:《存在與時(shí)間》,陳嘉映、王慶節(jié)譯,熊偉校,上海:三聯(lián)書(shū)店,1987年。
康 宇:《儒家解釋學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展》,哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2012年。
黎靖德(宋):《朱子語(yǔ)類》,上海:中華書(shū)局,1986年。
陸振慧:《跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各<尚書(shū)>譯本研究》,揚(yáng)州大學(xué)博士學(xué)位論文,2010年。
馬祖毅:《“四書(shū)”“五經(jīng)”的英譯者理雅各》,《翻譯通訊》,1983年第6期。
瞿宗德、魏清光:《翻譯中的意義空白填補(bǔ)機(jī)制研究》,上海:華東理工大學(xué)出版社,2009年。
錢(qián)宗武:《<尚書(shū)>研究的當(dāng)代價(jià)值》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2016年8月30日。
王世舜今譯、杜瑞清英譯:《尚書(shū)》,濟(jì)南:友誼出版社,1998年。
岳 峰:《架設(shè)東西方的橋梁》,福州:福建人民出版社,2004年。
朱 熹:《朱子文集》,上海:華東師大出版社,2010年。
張立文:《宋明理學(xué)研究》增訂版,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2016年。
辜鴻銘:The Discourses and Sayings of Confucius,昆明:云南人民出版社,2011年。
George Steiner.Après Babel:une poétique du dire et de la traduction.Paris:Albin Michel,1998.
Helen E.Legge.James Legge:Missionaruy and Scholar.London:The Religious Tract Society,1905.
James Legge.The Shoo King,The Chinese Classics,Vol.Ⅰ,Vol.Ⅱ.&Vol.Ⅲ.Taipei:SMC Publishing Icn.,1991.W.H.Medhurst.The Shoo King or The Historical Classic.Shanghae:the Mission Press,1846.
Influence of Zhu Xi’s Confucian Hermeneutics on James Legge’s translating The Book of History
QIAN Zongwu&SHEN Siqin
(College of Liberal Arts,Yangzhou University,Yangzhou 225009 China;Xuzhou University of Technology,Xuzhou 221008 China)
Mr.Zhu Xi,scholar in the Southern Song Dynasty who founded the Confucian hermeneutics,laid great emphasis on the combination of concise and rigorous interpretation of the originalmeaning of characters and sentenceswith interpreting of principles of Confucianism contained in the Confucian classics.Such Neo Confucianism has changed the traditionalway of studying and interpreting Confucian classics,and has an important and far-reaching academic influence in the history.The British Sinologist James Legge had special admiration and respect for Zhu Xi during his translating The Book of History.Studying the thoughts and ideas,the strategies aswell as themethods of the specific text conversion in his translation can help us not only understand deeply the academic transition of Mr.Zhu’s learning approach,style and features of The Book of History,but also explore the same cultural factors in different cultural exchanges,and itwill have important theoretical and practical values aswell.
Mr.Zhu Xi;James Legge;The Book of History;hermeneutics;Confucianism
H131.7
A
2221-9056(2017)04-0445-10
10.14095/j.cnki.oce.2017.04.002
2016-12-07
錢(qián)宗武,揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,國(guó)際《尚書(shū)》學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),文學(xué)研究生,研究方向?yàn)橄惹卣Z(yǔ)言和文學(xué)。Email:qzongwu@126.com
沈思芹,徐州工程學(xué)院講師,揚(yáng)州大學(xué)博士生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。Email:shen0012004@sina.com
國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“《尚書(shū)》學(xué)文獻(xiàn)集成與研究”,編號(hào)12&ZD155。