摘 要:概念遷移是語言遷移研究的新視角。為推動語言遷移理論發(fā)展,概述概念遷移的理論基礎(chǔ),從概念遷移術(shù)語的提出過程、內(nèi)涵、概念域等方面對目前概念遷移研究的進(jìn)展作出闡述,論述從概念層面研究語言遷移現(xiàn)象的意義,以期推動語言遷移研究發(fā)展,促進(jìn)我國對這一新動態(tài)的研究和利用。
關(guān)鍵詞:語言遷移 概念遷移 二語習(xí)得
一、引言
回顧語言遷移研究,自20世紀(jì)50年代興起,經(jīng)歷了70年代的衰落,到80年代的再崛起,發(fā)展至今,在研究視角、研究內(nèi)容、研究維度和研究層面上都有了新的突破。隨著認(rèn)知科學(xué)的興起和跨學(xué)科領(lǐng)域的融合,一些二語習(xí)得研究者開始從語言和思維關(guān)系的角度思考語言遷移問題。一些學(xué)者明確承認(rèn)“母語可以從語言與認(rèn)知的接口影響二語”[1]的觀點,并開展了一系列被稱為“概念遷移”的研究。2008年Jarvis等在《語言與認(rèn)知中的語際影響》中首次對概念遷移做了系統(tǒng)闡述。Odlin支持“概念遷移”這一說法,指出語言對思維的影響會體現(xiàn)在二語言習(xí)得的理解和表達(dá)上[2](P26)。俞理明指出二語習(xí)得過程中母語除了在詞匯,語法等語言層面影響二語習(xí)得,在概念范疇也對二語習(xí)得存在影響[3](P155)。劉永兵等指出兩種語言概念表征不同,二語習(xí)得過程中就可能出現(xiàn)概念遷移[4]。目前概念遷移研究處在理論闡釋和實證證明階段,概念遷移理論的修正和完善需要更多的研究支持。對語言遷移研究中出現(xiàn)的概念遷移新視角進(jìn)行理論闡述,指出研究的意義、存在的問題及研究展望可以進(jìn)一步推動語言遷移研究發(fā)展,促進(jìn)我國對這一新動態(tài)的研究和利用。
二、概念遷移闡釋
(一)概念遷移的理論基礎(chǔ)
Jarvis和Pavlenko認(rèn)為用語言相對論解釋語言遷移現(xiàn)象是20世紀(jì)90年代以來語言遷移研究中最重要的成果[5]。本文所指的“語言相對論”是“薩丕爾-沃爾夫假說”及與之相類理論的總稱。沃爾夫本人對語言相對論的描述是“不同語言使用者會因為語法的明顯差異對相同外在事物采用不同的觀察方式并作出不同的評價”[6]。沃爾夫觀點分為強(qiáng)式和弱式兩個流派。強(qiáng)式假說認(rèn)為語言決定思維方式,在認(rèn)識世界的過程中,語言形式?jīng)Q定人們對宇宙的看法,語言不同看到的世界也不同,這一觀點被稱作語言決定論,現(xiàn)已不大被人接受。弱式假說承認(rèn)語言在人們認(rèn)識宇宙、描述世界中的作用,但該假說認(rèn)為思維方式的跨文化差異是相對的,語言結(jié)構(gòu)只是影響人們的思維方式,并不起決定作用。這一假說被稱為語言相對論。Odlin指出與“強(qiáng)式”語言相對論認(rèn)為的語言決定認(rèn)知的立場相比,“弱式”語言相對論認(rèn)為的語言影響認(rèn)知立場是可信的。[7]
(二)概念遷移術(shù)語的提出
概念遷移研究出現(xiàn)的標(biāo)志是“概念遷移”術(shù)語的正式提出[3](P145)。20世紀(jì)末21世紀(jì)初,在一系列從語言相對論視角展開的研究中,有學(xué)者開始使用“基于概念的遷移”“基于概念的影響”等說法,并已有不少研究涉及到概念層面的語言遷移現(xiàn)象。1998年坦普爾大學(xué)的Pavlenco在其論文SLA and acculturation:Conceptual transfer in L2 learners narratives中首次使用“概念遷移”(conceptual transfer)這一術(shù)語。同年,俄亥俄大學(xué)的Jarvis在著作Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon中首次把概念遷移這一術(shù)語用到語言遷移研究中。在2000年Jarvis等發(fā)表的論文Conceptual transfer: New perspectives on the study of cross-linguistic influence和2005年P(guān)avlenko出版的論著Bilingualism and Thought中“概念遷移”得到進(jìn)一步闡釋。Odlin也發(fā)表系列論文公開支持“概念遷移”這一說法。2008年Jarvis和Pavlenko合作發(fā)表Crosslinguistic Influence in Language and Cognition,該書結(jié)合當(dāng)前語言和認(rèn)知領(lǐng)域正在進(jìn)行的研究,首次對概念遷移進(jìn)行了系統(tǒng)的理論闡釋,為語言遷移研究提供了新的理論解釋框架,是繼Odlin 1989年Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning之后語言遷移研究領(lǐng)域的又一里程碑式著作。
(三)概念遷移內(nèi)涵
語言遷移研究在經(jīng)歷了對比分析假設(shè)時期、中介語假設(shè)時期和認(rèn)知理論時期后,人們開始對遷移發(fā)生的心理機(jī)制感興趣,并用語言相對論為語言遷移現(xiàn)象做出解釋。Odlin認(rèn)為概念遷移實際上就是二語習(xí)得領(lǐng)域涉及語言相對論的研究[2](P26)。Jarvis指出概念遷移主要探討深層的非語言(或超語言)概念表征對學(xué)習(xí)者或雙語者母語和二語使用的影響[8]。概念遷移可以從觀察、方法及假設(shè)三個層次進(jìn)行闡釋。第一層次是指概念遷移研究的手段和表達(dá)方式。通過不同語言背景下二語學(xué)習(xí)者或雙語者具體語言現(xiàn)象描述的微觀觀察,研究其在物體、事件、質(zhì)量以及關(guān)系表達(dá)上體現(xiàn)出的不同概念表達(dá)方式;第二層次是指把概念遷移用作研究方法。采用概念遷移理論和實證方法來考察一種語言習(xí)得的概念和概念化模式的干擾,會怎樣影響語言使用者另一語言的理解和產(chǎn)出。第三層次是指把概念遷移作為一種理論假設(shè),通過對概念遷移現(xiàn)象的深層剖析,構(gòu)建概念遷移的理論框架,并從這一機(jī)制出發(fā)開展遷移研究,通過建立具有較強(qiáng)解釋力的語言遷移機(jī)制模型來解釋語言的概念以及概念化模式在思維表達(dá)中體現(xiàn)出的跨語言影響現(xiàn)象。
(四)概念域
Jarvis&Pavlenco指出具體的概念遷移研究可以從物體(object)、情感(emotions)、人稱(personhood)、性別(gender)、數(shù)(number)、時間(time)、空間(space)和運(yùn)動(motion)等八個基本概念域的語際差異著手。物體、情感、人稱、性別、數(shù)是以語言為媒介的概念域。時間、空間和運(yùn)動是感知和歸類我們周圍客觀世界的概念域。本文以概念域中研究較多的時間遷移和空間遷移為例來探討這一新領(lǐng)域的發(fā)展。
不同語言文化的時空觀是不同的。比如,西方文化的時間觀是直線延伸的,時間概念的表達(dá)是通過時態(tài)或體等語法形式體現(xiàn),而中國文化的時間觀則是立體循環(huán)的,時間概念依靠詞匯手段或推理方式表達(dá)。近期的一些實證研究發(fā)現(xiàn),沒有時態(tài)語言的人對“時間”這個概念域的思考需要更長的時間,對時間的感知和表達(dá)上的差異會影響二語學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語中的和時間有關(guān)的概念的理解。不同語言的空間概念編碼方式也存在差異。如英語說話者喜歡從被討論物體為出發(fā)點來描繪空間,偏向于使用“在某物前”或“在某物后”這樣的表達(dá)方式,而德語說話者則偏向于從說話者和聽話者視角表達(dá)空間位置,常使用“在某人左邊”或“在某人右邊”這樣的表達(dá)方式,還有的語言傾向于使用東南西北這樣把講話參與者排除在外的空間表達(dá)方式。由此看出不同語言使用者的思維傾向是有差異的。學(xué)習(xí)者會把二語信息和某些母語心理表征重新連接,并對其進(jìn)行概念重構(gòu),重構(gòu)的過程可能是新的概念范疇的發(fā)展或現(xiàn)存概念范疇的重組,每個概念域中的跨語言差異都可能會導(dǎo)致概念遷移。
三、概念遷移研究的意義
概覽國內(nèi)外有關(guān)概念遷移研究的成果,可以看出當(dāng)前概念遷移研究在研究對象、研究材料,研究主題、研究維度上都有很大拓展,其對于語言遷移理論發(fā)展的意義更是不可小覷。首先,概念遷移的關(guān)注點從傳統(tǒng)語言表層結(jié)構(gòu)的遷移研究拓展到思維范疇的跨語言影響研究,從某種程度上來說超出了語言范疇,拓寬了語言遷移研究的空間并為語言遷移研究提供了新的視角。其次,概念遷移研究過程中采用了大量的實證研究,實證獲取的實驗數(shù)據(jù)為建立具有較強(qiáng)解釋力的語言遷移機(jī)制模型提供了更多支撐依據(jù),也讓概念遷移理論框架的構(gòu)建更具客觀性、科學(xué)性,這彌補(bǔ)了學(xué)界長期只重視總結(jié)語言遷移規(guī)律的不足,有利于語言遷移研究擺脫對二語習(xí)得領(lǐng)域的長期依附,從而形成自主研究領(lǐng)域。另外,從語言的概念層面研究遷移現(xiàn)象有利于幫助二語學(xué)習(xí)者克服母語遷移影響,掌握二語習(xí)得內(nèi)在過程和規(guī)律,同時對二語學(xué)習(xí)者形成新的外語學(xué)習(xí)觀從而提高二語學(xué)習(xí)效率具有重要實踐意義。
四、結(jié)語
概念遷移的研究深入體現(xiàn)了語言遷移研究的視角轉(zhuǎn)換。對概念遷移理論的述介有利于促進(jìn)語言遷移研究發(fā)展并推動我國對這一新動態(tài)的研究和利用。對語言遷移研究者來說,以新構(gòu)建的理論框架為基礎(chǔ),從深度和廣度上獲取概念遷移的基本證據(jù),進(jìn)一步修正和完善該理論框架是目前及今后應(yīng)關(guān)注的課題。以概念遷移理論為指導(dǎo),從英漢語思維差異角度分析概念遷移現(xiàn)象,推動我國對語言遷移領(lǐng)域新動態(tài)的研究和利用是值得中國概念遷移研究學(xué)者進(jìn)一步思考的內(nèi)容。
(基金項目:本文系江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“SLA中基于語言相對論視角的概念遷移研究”,[項目編號:2015SJD797];江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“新時期中小城市語言環(huán)境建設(shè)研究”,[項目編號:2015SJD798]。)
注釋:
[1]Kellerman E:Crosslinguistic influence:Transfer to nowhere?,Annual Review of Applies Linguistics,1995,P15,P125-150.
[2]Terence Odlin:《概念遷移研究議程中的兩個注意事項》,外語與外語教學(xué),2015年,第4期,第25,31,42頁。
[3]俞理明,常輝,姜孟:《語言遷移研究新視角》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2012年版。
[4]張會平,劉永兵:《語言相對論視域下的英語隱喻性介詞學(xué)習(xí)與概念遷移》,外語教學(xué),2013年,第5期,第51-55頁。
[5]Jarvis S.& Pavlenko A:Crosslinguistic Influence in Language and Cognition,New York:Routledge,2008年版。
[6]Whorf B.L.:Language and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf,NewYork:The MITPress and John Wiley,1956,P221.
[7]Odlin T:Language transfer,Cambridge:Cambridge University Press,1989,P71.
[8]Jarvis S:Semantic and Conceptual transfer,Bilingualism:Language and Cognition,2000,P3,P19-21.
(李勤 江蘇宿遷 宿遷學(xué)院外國語學(xué)院 223800)
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合)2017年2期