国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敘事學(xué)理論指導(dǎo)下的《蒹葭》英譯策略

2017-03-10 05:49曹妹
關(guān)鍵詞:伊人原詩(shī)白露

曹妹

CAO Mei

(Yunnan Normal University,Kunming 650500,China)

敘事學(xué)理論指導(dǎo)下的《蒹葭》英譯策略

曹妹

(云南師范大學(xué),云南 昆明650500)

《詩(shī)經(jīng)》的翻譯不僅要考慮其藝術(shù)性,也要兼顧其史料價(jià)值及文化事實(shí)。譯者需要將這三點(diǎn)有機(jī)地結(jié)合才能達(dá)到《詩(shī)經(jīng)》文化傳播的目的與意義?!遁筝纭纷鳛椤对?shī)經(jīng)》中的名篇,在民間廣為傳頌,受到中外讀者喜愛(ài),更有不少譯者呈現(xiàn)了各具特色的《蒹葭》英譯本。在敘事學(xué)理論的指導(dǎo)下提出《蒹葭》的英譯策略,并在此基礎(chǔ)上呈現(xiàn)《蒹葭》譯作。

詩(shī)經(jīng);蒹葭;敘事學(xué)理論;藝術(shù)性;文化事實(shí)

《詩(shī)經(jīng)》這一寶貴的中國(guó)古代文學(xué)著作在我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中熠熠生輝,《蒹葭》一詩(shī)更是以其通俗易懂、朗朗上口的特點(diǎn)為《詩(shī)經(jīng)》增添了濃墨重彩的一筆。著名譯者許淵沖、理雅各、韋利等都為《蒹葭》翻譯做出了巨大的貢獻(xiàn)。《蒹葭》英譯重在保持詩(shī)歌原有的音樂(lè)美、藝術(shù)美的同時(shí),還能如實(shí)地反映所敘述的事情及社會(huì)生活的原貌。隨著敘事學(xué)理論被逐步引入翻譯過(guò)程,它以獨(dú)特的敘事空間、敘事過(guò)程和手法為文學(xué)翻譯提供了新的視角。本文期望借助敘事學(xué)理論嘗試解決《蒹葭》英譯的難題,為其找到新的突破口。

1 敘事學(xué)理論簡(jiǎn)述

“敘事學(xué)”一詞最早是由法國(guó)學(xué)者托多羅夫提出的。1832年,李斯特利用“敘述觀(guān)點(diǎn)”來(lái)分析小說(shuō)作品,同期,洛克哈特用此理論分析自己文學(xué)作品。后經(jīng)亨利·詹姆斯、福斯特、馬克肖爾的深入發(fā)揮,敘事學(xué)理論開(kāi)始逐漸運(yùn)用于小說(shuō)、話(huà)劇等的分析。普魯伊首次將敘事學(xué)理論用于分析詩(shī)歌。赫爾曼將社會(huì)敘事學(xué)與翻譯研究進(jìn)行結(jié)合,討論了敘事學(xué)理論在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)意義,主要通過(guò)敘事角度、敘事時(shí)間、敘事空間以及敘事類(lèi)型等不同方面分析翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,以及譯文所產(chǎn)生的結(jié)果。即“在文學(xué)作品(抒情詩(shī)歌)中,以言語(yǔ)所形成的語(yǔ)言文本是由一種人為符號(hào)所構(gòu)成。詩(shī)人透過(guò)這種人為的符號(hào)實(shí)現(xiàn)其編碼過(guò)程,讀者按照這一人為符號(hào)特定的規(guī)約進(jìn)入解碼過(guò)程。詩(shī)人在向特定的對(duì)象敘說(shuō)大千世界的種種存在,這種情感與思緒都可能緣事而發(fā)”。(尚必武,2014:120)后來(lái),敘事學(xué)理論被越來(lái)越多地運(yùn)用到翻譯研究中。敘事學(xué)指導(dǎo)下的詩(shī)歌翻譯能夠充分考慮讀者通過(guò)譯文體會(huì)到的意境,并形象地體會(huì)譯文中敘述的情境與事件。本文主要運(yùn)用敘事學(xué)理論中的敘事時(shí)間與敘事空間分析《蒹葭》英譯的方法及譯文對(duì)原詩(shī)藝術(shù)美與文化事實(shí)的還原程度。

2 《蒹葭》中體現(xiàn)的敘事學(xué)理論

《蒹葭》一詩(shī)中,詩(shī)人善于捕捉客觀(guān)事物的細(xì)節(jié),并加以突出描寫(xiě);詩(shī)人也非常善于描寫(xiě)事物的發(fā)展過(guò)程,一步一步地展開(kāi)對(duì)事物鮮明形象的描寫(xiě),并以微妙形象變化烘托內(nèi)心的情感和心理狀態(tài)的變化。這些動(dòng)作、狀態(tài)極其相似,但略有不同,通過(guò)敘事學(xué)理論分析原詩(shī),皆可以精準(zhǔn)地把握每一個(gè)細(xì)微變化過(guò)程中的時(shí)間變化、景物變化、方位變化以及主人公的心理變化。原詩(shī)中“白露為霜”“白露未唏”“白露未已”表明了時(shí)間的變化,是變化的時(shí)間標(biāo)志。多變的景物狀態(tài)構(gòu)成了多層次的意境,為讀者提供了一個(gè)充滿(mǎn)遐想的朦朧空間。燕卜蓀(1953:84)在分析朦朧的第一種類(lèi)型時(shí)提出,讀者的學(xué)識(shí)和閱歷越豐富,他在閱讀時(shí)產(chǎn)生的聯(lián)想就越豐富,體會(huì)到的含義就越豐富,作品語(yǔ)義就顯得越朦朧。所以,譯者在翻譯過(guò)程中要有發(fā)散性的聯(lián)想,但也要擺脫個(gè)人主觀(guān)的看法,從敘事學(xué)理論出發(fā),就可以讓譯者的聯(lián)想有根有據(jù),排除為追求藝術(shù)性而忽略文化事實(shí)的情況。

3 《蒹葭》英譯的難點(diǎn)

3.1 《蒹葭》中的朦朧意境

威廉燕卜蓀(1953:173)認(rèn)為:豐富的景物描寫(xiě)和強(qiáng)烈的語(yǔ)氣會(huì)在人的頭腦中產(chǎn)生朦朧,而對(duì)朦朧的利用則是詩(shī)歌的根基之一?!遁筝纭吠ㄟ^(guò)對(duì)自然景物,如“蒹葭”“白露”“道”“水”的描寫(xiě),為讀者營(yíng)造了一個(gè)既神秘又朦朧的意境。這種潛藏的意境能訴諸比詩(shī)句更復(fù)雜的內(nèi)容,使詩(shī)歌富有極強(qiáng)的藝術(shù)性。譯者在翻譯時(shí)要將原詩(shī)寥寥數(shù)語(yǔ)勾勒出的朦朧意境再現(xiàn)出來(lái),就要在選詞上仔細(xì)推敲,做到咬文嚼字,才能無(wú)限接近原詩(shī)的意境。如果這些重要的意象選詞不能在最大程度上與原詩(shī)重合,譯作就在很大程度上失去了原詩(shī)的魅力。

3.2 《蒹葭》中的動(dòng)態(tài)變化

《蒹葭》一詩(shī)字?jǐn)?shù)不多,且句式采用重章疊唱的寫(xiě)作手法,使得詩(shī)歌有了回環(huán)往復(fù)、朗朗上口的韻律美,卻一定程度上限制了詩(shī)歌所描寫(xiě)畫(huà)面的廣度。與其他眾多詩(shī)歌相比,《蒹葭》原詩(shī)中出現(xiàn)的意象并不多,但細(xì)讀詩(shī)歌便會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)人巧妙地利用同義詞替換增加了畫(huà)面的廣度和層次感。詩(shī)中時(shí)間、空間、心理上的變化極其相似卻各有不同,如:“蒼蒼”“萋萋”“采采”等雖然都是形容植物生長(zhǎng)茂盛的詞語(yǔ),但側(cè)重點(diǎn)不同,“蒼蒼”偏重顏色的蒼綠之感,“萋萋”偏重長(zhǎng)勢(shì)的茂盛,“采采”偏重美好的姿態(tài),體現(xiàn)了蘆葦隨早晨不同時(shí)刻溫度變化所展現(xiàn)的不同特點(diǎn)。因此,英譯本如何在把握這種動(dòng)態(tài)變化的同時(shí)平衡詩(shī)歌的藝術(shù)美感和客觀(guān)事實(shí)是翻譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。

4 敘事學(xué)理論指導(dǎo)下的《蒹葭》英譯策略

4.1 用敘事學(xué)理論看《蒹葭》中的名詞英譯

《蒹葭》中的名詞有“蒹葭”“白露”“伊人”“水”“道”。這些名詞是這首詩(shī)中的主要意象,也是英譯本中的重要意象,“蒹葭”即指蘆葦,譯為“reed”。 “白露”譯為“white dew”。“伊人”泛指“那個(gè)人”,既可指男性也可指女性,更可以延伸為主人公追求的志向、目標(biāo)等,從敘事學(xué)理論分析,此詩(shī)中的“伊人”應(yīng)該采用模糊譯法,給讀者留有一定想象空間,創(chuàng)造朦朧感,即譯為“the one I am seeking for”,不具體到“伊人的性別”,為讀者提供多種猜測(cè)與聯(lián)想?!八币话阕g為“the waters”或“river”,通過(guò)查證這兩種英文表達(dá)的含義便知“the waters”指一片連綿的水域,水域中可能有一些沙丘等;“river”對(duì)應(yīng)的中文是“河流,小溪”,從敘事學(xué)理論中背景的定位來(lái)看,原詩(shī)描寫(xiě)的不是小溪,而是環(huán)繞著沙洲的水域,故用“the waters”更能營(yíng)造朦朧的意境,如原詩(shī)的畫(huà)面一般給讀者營(yíng)造撲朔迷離的感覺(jué)?!暗馈奔绰罚Wg為“path”“road”或“trail”。查看Free Dictionary中對(duì)三詞的定義都有道路的意思,但“trail”的意思為“穿過(guò)樹(shù)林、荒野或水域的明顯或迂回的路徑”(a marked or beaten path,as through woods,wilderness or more bodies of waters),原詩(shī)中指的并非寬敞的大路,故筆者將“道”譯為“trail”,更加貼近敘事的藝術(shù)背景,同時(shí)更符合敘事的真實(shí)性。

4.2 用敘事學(xué)理論看《蒹葭》中的動(dòng)詞英譯

《蒹葭》中的動(dòng)詞有“為”(為霜)、“未晞”“未已”“溯游”“溯回”。前三個(gè)動(dòng)詞表明了白露的狀態(tài),是敘事時(shí)間的節(jié)點(diǎn)。從敘事學(xué)理論看,原詩(shī)中“白露為霜”描寫(xiě)的是經(jīng)過(guò)夜晚的寒冷而凝結(jié)的薄薄霜層;“白露未晞”指天開(kāi)始蒙蒙亮?xí)r霜層升華為霧氣的過(guò)程;“白露未已”指天剛亮?xí)r“霜”已在溫度逐漸上升過(guò)程中化為水珠。雖然這三個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)非常相近,但詩(shī)人用露珠的三種不同狀態(tài)表明了三個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)的不同。筆者通過(guò)敘事時(shí)間的分析,將“霜”譯為frost layer;“晞”即“干,停留”,譯為“l(fā)inger”;“已”即“消失”,譯為“disappear”。來(lái)再現(xiàn)真實(shí)的時(shí)間點(diǎn)上白露的不同狀態(tài)。此外,“晞”也可譯為“vanish, clean away”,“已”也可譯為“stay, remain hover”,但考慮到詩(shī)歌的藝術(shù)美,筆者選用前者構(gòu)成韻腳以體現(xiàn)原詩(shī)的韻律美?!八萦巍焙汀八莼亍狈謩e表示“逆流”和“順流”的行走,選用“go against”和“go along”體現(xiàn)主人公行動(dòng)的方向性,體現(xiàn)詩(shī)人敘事空間的變化,側(cè)面烘托其恍惚、悵然、焦急的心情,選用簡(jiǎn)單的短語(yǔ)使譯文展現(xiàn)原詩(shī)的清新之感。

4.3 以敘事學(xué)理論看《蒹葭》中的形容詞英譯

《蒹葭》中的形容詞有“蒼蒼”“萋萋”“采采”“長(zhǎng)”“躋”“右”。前三個(gè)詞籠統(tǒng)來(lái)講都有蒼翠、茂盛之意。這三個(gè)形容詞也表示不同時(shí)間下蘆葦?shù)臓顟B(tài)。查閱《漢典》及相關(guān)書(shū)籍,“蒼蒼”意為“茂盛,深綠,蒼白”,更偏向綠色之意,天未亮?xí)r看到的只有一片綠色,譯為“verdant”;“萋萋”多指“茂盛”,可譯為“l(fā)ush,exuberant”,天蒙蒙亮?xí)r視野開(kāi)闊一點(diǎn),看到茂密的蘆葦叢;“采采”指“繁茂美好的樣子”,可譯為“flourish,elegant”,天剛亮?xí)r視野更開(kāi)闊,溫度上升,蘆葦鮮艷、茂盛、美好的樣子映入眼簾。這三個(gè)詞語(yǔ)的運(yùn)用充分地展示了詩(shī)人敘述時(shí)間、空間和視野的逐漸擴(kuò)大。為了追求原詩(shī)的韻律美,將三個(gè)詞分別譯為“verdant”“exuberant”“elegant”,使譯文具有一定的節(jié)奏美。后三個(gè)詞分別譯為“l(fā)ong”“steep”“rugged”,為了譯出原詩(shī)對(duì)道路的描寫(xiě)“長(zhǎng)、陡峭、崎嶇”,在此放棄了押韻,以免有“因韻害意”之嫌。

4.4 用敘事學(xué)理論看《蒹葭》中的方位詞英譯

《蒹葭》中的方位詞有“水一方”“水之湄”“水之涘”“水中央”“水中坻”“水中沚”。這些詞的使用使這首詩(shī)中敘事空間逐步更換顯得更為明顯,分別表示詩(shī)人剛開(kāi)始探尋時(shí)“伊人”在“水中沙洲的某處”,隨時(shí)間的變化、視野的變化,“伊人”在“水中沙洲上”,隨即又在“水中沙洲邊”,“伊人”的身影逐步靠近詩(shī)人。在翻譯時(shí)保留了固定的句式,只更換了方位介詞來(lái)體現(xiàn)這種變化,即“beyond the island among the water” “on the island among the waters”“along the island among the waters”。而這是靠近卻始終不能得到,于是詩(shī)人“溯回尋之”發(fā)現(xiàn)“伊人”的身影卻越來(lái)越遠(yuǎn),“在沙洲中央”“在沙洲邊上”“在另一邊”,如此一來(lái)詩(shī)人頓覺(jué)無(wú)限悵惘,即方位譯為“aside”“beside”“behind”,在清晰體現(xiàn)方位的同時(shí)用押韻的方式保持原詩(shī)的節(jié)奏感。

5 結(jié)語(yǔ)

敘事學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯側(cè)重譯者對(duì)原詩(shī)動(dòng)態(tài)性的欣賞,把握每一個(gè)動(dòng)態(tài)創(chuàng)造的意境,提煉出每個(gè)變化的特點(diǎn),力求精準(zhǔn)地傳達(dá)原詩(shī)的藝術(shù)性,并兼具文化事實(shí)。譯者需要仔細(xì)品味原詩(shī)的每一處細(xì)枝末節(jié),揣摩詩(shī)人選詞的用意,在不違背文化事實(shí)的情況下,讓讀者品味詩(shī)歌的藝術(shù)之美?!遁筝纭酚⒆g時(shí)需要著眼于詩(shī)人在每節(jié)詩(shī)句中更改的字詞,是詩(shī)人敘述過(guò)程中所記錄的空間、時(shí)間及方位的變化。筆者盡力抓住《蒹葭》原詩(shī)的這一特點(diǎn),在敘事學(xué)理論的指導(dǎo)下呈現(xiàn)了自己的譯本,但仍有不足之處,若能從敘事角度即敘事人稱(chēng)加以分析將會(huì)使譯文更佳?!遁筝纭分兴难越Y(jié)構(gòu),運(yùn)用重章疊唱手法,常通過(guò)變化章節(jié)中的部分字詞改變狀態(tài)和意境。敘事學(xué)理論對(duì)過(guò)程和動(dòng)態(tài)變化的關(guān)注恰好與《蒹葭》的敘述手法不謀而合。因此,在敘事學(xué)理論指導(dǎo)下的《蒹葭》翻譯在展現(xiàn)原詩(shī)藝術(shù)性的同時(shí)兼顧了原詩(shī)的文化事實(shí)。

[1]H.Poter Abbott.The Cambridge Introduction to Narrative[M].Cambridge:Cambridge University Press,1931.

[2]William Empson.Seven Types of Ambiguity[M].London:Chatto and Windus,1953.

[3]何其莘,仲偉合,許鈞.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]李玉良,王宏印.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,14(4).

[5]劉娟.論《詩(shī)經(jīng)》抒情詩(shī)篇中的敘事手法[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,(29)2.

[6]尚必武.敘事研究前沿[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

[7]汪習(xí)波.《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》“蒼蒼”,“萋萋”,“采采”辨析[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).

[8]肖馳.中國(guó)詩(shī)歌美學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1986.

[9]張寶林.詩(shī)歌敘事藝術(shù)特征闡釋[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5).

[10]周滿(mǎn)江.詩(shī)經(jīng)[M].上海:上海古籍出版社,1980.

附錄:

《蒹葭》譯文:

The Reed

The reed is verdant,

The white dew turns into frost layer.

Where is the one I am seeking for?

Beyond the island among the waters.

I go against the stream,

The trail is so long.

I go along the stream,

The one is in the middle of the island.

The reed is exuberant,

The white dew till linger.

Where is the one I am seeking for?On the island among the waters.

I go against the stream,

The trail is so steep.

I go along the stream,

The one is beside the island.

The reed is elegant,

The white dew does not disappear.

Where is the one I am seeking for?

Along the island among the waters.

I go against the stream,

The trail is so steep.

I go along thestream,

The one is beside the island.

責(zé)任編輯:李增華

Translation Strategies of The Reed Under the Guidance of the Narrative Theory

The translation of Book of Songs not only need to considers its artistry, but also its historical value and cultural facts.Translators need to organically combine these three points in order to achieve the cultural publicity of purpose and significance of Book of Songs.The Reed is an outstanding poem in Book of Songs,which is popular among common people.Both domestic and foreign translators presented their specific translation version of The Reed.Under the guidance of the narrative theory, putforward the translation theory of The Reed and presents the author′s translation version of The Reed.

Book of Songs;The Reed;The Narrative Theory;Artistry;Cultural facts

H159

A

1674-6341(2017)05-0158-03

CAO Mei

(Yunnan Normal University,Kunming 650500,China)

10.3969/j.issn.1674-6341.2017.05.055

2017-02-25

曹妹(1992—),女,甘肅人,MTI(筆譯),碩士。研究方向:英漢譯本對(duì)比、翻譯理論。

猜你喜歡
伊人原詩(shī)白露
白露 秋分
峨眉山月歌
伊人時(shí)尚
伊人時(shí)尚
白露米酒
白露
改詩(shī)為文三步走
白露
三面伊人